同聲翻譯器的原理有哪些?

2025-06-01 21:35:12 字數 5257 閱讀 1460

1樓:那易菡

國際會議同聲翻譯系統(以下簡稱系統)是為國際會議場所使用而設計製造的簡易實用的電子產品。該系統由翻譯將演講者報告內容經同步翻譯後傳輸給接收者拿不同語言的聽眾。 主要技術指標:

工作頻率 發射功率 ≤10mw 頻率容限 ≤100×10-6 佔用頻寬 ≤200khz 雜散發射功率衰減 ≥30db 工作原理: 該系統是利用訊號調頻原理進行單向同步語言資訊傳播,它又對應不同語種所傳送的不同頻率的發射機,配以若干臺接收機(按需設定)組成,每臺接收機均設有2--6個接收頻率,每一頻率即為一種語種,由選頻開關控制,收聽者可根據自己所需語種進行選擇。 產品特點:

同聲傳送由翻譯通過機上所標數字來選擇,每一檔數字代表一種語種,慶旦系統配置靈活; 首差搭系統裝置設計為可攜式,對使用場所無需特殊改造,可以臨時現場佈設;系統發射機採用特殊技術處理,頻率工作點穩定可靠,抗干擾性好,系統接收機靈敏度高,工作穩定,選擇語種方便,實用性強。

2樓:回憶

同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),亦稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不間斷地將演講者的講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。會場或劇場中配備專門用來進行翻譯的電聲系統。

譯員們將演講詞或臺詞同步譯成不同語種,通過電聲系統傳送,席位上聽眾可自由選擇語種進行收聽。同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界上在舉辦各類大型會議、論壇、峰會時經常採用的一種翻譯方式。

目前,世界上 95% 的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的侍信孝平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語資訊的**、理解、坦配記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同聲傳譯譯員以「閃電般的思維」和令人歎服的口譯技巧,成功克服上述多重任務( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據 aiic (國際老稿會議口譯員協會)的規定,同聲傳譯譯員只要翻譯出演講者內容的 80 %就已經算是合格了(同聲傳譯譯員翻譯出演講內容的 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同聲傳譯譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。

那些有意放慢速度照顧同聲傳譯譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

3樓:合清芳

同聲傳譯因為與發言人同步進行翻譯,無須佔用會議時間而受到了會議組織者的歡迎,二次世界大戰之後,流行於許多國際組織。所謂同聲傳譯指的型隱是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達的思想內容,以與原語發言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達出來的一種翻譯方式。近年來,世界很多地方稱這種翻譯為「會議傳譯」(conference interpreting)。

在大多數情況下,同聲傳譯是通過會議裝置來完成的。譯員坐在特製的口譯箱裡,通過耳機接聽發言人的講話內容,隨即通過麥克風把原語發言人的講話內容用譯人語傳達給大會的聽眾,聽眾則利用耳機選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務。與交替傳譯相比,同聲傳譯具有以下優點:

1)在同聲傳譯中,發言與翻譯同時進行,不佔用會議時間;(2)同聲傳譯可以利用電子裝置,在同一時間內對多種語言同時進行翻譯。(3)在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發言稿件,早做準山運備,提高翻譯的準確率。因此,現在國際上的會議,百分之九十都是採用同聲傳譯的方式進行。

同聲傳譯又可分為以下幾種情況:(1)常規同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,靠耳聽、心想、口譯來在同一時間內完成同聲傳譯工作。

2)視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。(3)耳語傳譯:

不需要使用同傳裝置。譯員一邊聽講話人的發言,一邊與會代表耳邊進行傳譯。 (4)同聲傳讀:

譯員拿到書面譯文,邊聽發言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀卜唯廳需要注意發言人在宣讀**過程中增加及減少的內容,有時發言人也可能會突然脫稿進行發言。

同聲翻譯器哪款好一點

4樓:深空遊戲

1、有道詞典、qq詞典、滬江小d、海詞詞典、谷歌詞霸都是不錯的翻譯運晌唯器。

2、貓語翻譯王一款專業的貓語翻譯軟體。為使用者十分精準的貓語翻譯,可以準確的掌握貓咪想要表達的意思和情緒。貓語翻譯王旁培人寵互譯軟體可以將人聲翻譯成貓語,方便交流。

3、全能翻譯官(手機端、電腦端)這是一款集拍照、同聲傳譯、文字等謹遊7種翻譯模式為一體的翻譯app,很好的滿足了大家的各種翻譯形式的需求。其中,我們可以利用它的「同聲傳譯」功能,來幫助我們實現同聲翻譯的操作。

同聲翻譯器哪款好一點

5樓:陶醉巫山

有道詞典、qq詞典、滬江小d、海詞詞典、谷歌詞霸都是不錯的翻譯器。

1、有道詞典:該詞典適用於手機端、pc端、平板電腦端等多個終端平臺,集合中、英、日、韓、法多語種專業詞典,網頁版支援中、英、日、韓、法、西、俄等七國語言的翻譯。首創功能有:

口語練習評分功能、強力智慧型劃詞取詞、全球發音以及內容豐富的百科功能等等。包含的特色功能有:多國語言翻譯發音、網頁全文翻譯、相容64位系統、專業權逗謹威大詞典、海量例句一鍵查詢、標註生動的**詞和專業詞彙學科等等。

2、qq詞典是騰訊公司最新推出的一款桌面詞典軟體。qq詞典以其清爽的介面、豐富的詞庫,為您提供海量詞彙的豐富解釋,包括詞語的基本解釋、網路解釋和例句、百科等內容。同時,qq詞典強大、靈活的螢幕取詞功能,帶來無干擾的全新取詞感受。

學外語的學習方案。滬江小d詞典,是一款由上海互加文化傳播****開發的軟體。滬江小d可實現英語、日語、韓語、法語、德語、西語等12種語言互譯,並附真人發音供使用者模仿練習。

4、海詞詞典:海詞詞典早於2003年便創立,是網際網絡上第乙個真正意義的中文**詞典**,適合學習單詞的多重人群,具有提醒學習的管家般的模式功能,是單詞學習的不錯選擇。桌面版涵蓋的功能主要有:

擁有網際網絡上最龐大最專業的海量、詞庫獨創懸浮窗查詞模式、背誦個性的工具條方式、個人網路**生詞本和個性的工具條方式等等;手機版的特點有:學習人群首選、真人標準發音、雲端生詞本、個性化詞典、千萬級詞庫、每日學習以及全文翻譯。

5、谷歌詞霸的全稱是谷歌金山詞霸,谷歌詞霸是網友對谷歌金山詞霸的簡稱,該產隱指弊品是金山與谷歌面向網際網絡翻譯市場聯合開發,適用於灶族個人使用者的免費翻譯軟體。首款專為寫作翻譯進行優化的金山詞霸。全新打造的句庫功能,90%以上的例句、情景會話有真人語音朗讀,根據單詞查例句的同時還會給出該單詞的常用搭配組合。

同聲翻譯器的原理是什麼?

6樓:牛肉小帥哥

您好,我是西安外國語大學翻譯專業本科生,我來簡單跟你說一下工作原理把。在大會的會場內部後方會有兩個封閉的小房子,就像是英國的那種**亭,房子前面的一面是玻璃可以看到會場內部,房子是用來隔音的。翻譯在房子裡,戴著耳機面前有話筒,耳機裡可以聽到發言人的發言,翻譯直接在同一時間翻譯成另一種語言,對著話筒說出來。

二與會者用的機器有兩個頻道,乙個接收原聲,乙個接收翻譯的聲音。這是雙語同聲,在歐盟裡有很多語言,有時要多語種翻譯,這樣就會出現接力翻譯,一般是將原語譯成英語或法語,其他小語種譯員聽的是這個譯員的版本,再將這個翻譯過的版本譯成他們要翻譯成的目的語。而你說的耳機什麼的只是工具而已。

重要的是人~

7樓:普通使用者平常心

從翻譯器耳機裡傳出的聲音,是負責同聲傳譯的譯員翻譯的。

8樓:網友

那些都是人翻譯的,不是機器翻譯的,譯員在會場隔鄰的房間傳譯, 需要聽傳譯者自行用耳筒收聽。

9樓:網友

同聲翻譯器是由軟體來完成的, 機器本身具有語言識別、轉換輸出功能,輸出的聲音是人工模擬聲音。

10樓:魔腦全語通

我是從事機器翻譯行業的人員,可以很直接的告訴你,現在還沒有任何一款可以完美的完成同聲翻譯的機器。大家在電視上看到的,那些都是人工翻譯的,只是大家誤以為戴著耳機就是用了某種同聲翻譯裝置,主要還是人在起作用。

不過隨著機器翻譯技術的提公升,同聲傳譯將會實現,不過現在還是處於不完美的狀態。當下的翻譯產品種,對話翻譯是比較流行的。眾多翻譯器品牌中,全語通翻譯器值得大家注意。

全語通伴旅二代支援72種語言翻譯,可識別多國口音,支援的語種數量也是市面上最多的一款翻譯機,用走遍全球都不怕來形容絕不為過。除了支援語種數量多外,全語通翻譯機還支援拍照翻譯。如果遇到看不懂的外文檔案、選單、路牌,只要使用全語通翻譯機拍照翻譯功能,完全可以解決問題。

至於像環球對講、文字翻譯這些翻譯機標配功能,全語通翻譯機統統支援。另外全語通翻譯機獨創的全球10萬景點講解,也被其他翻譯機廠商爭相模仿,引領了翻譯機潮流。值得一提的是,全語通伴旅二代自帶106國流量則是最大的王牌殺招。

使用者只需要在翻譯機內購買流量即可。

同聲翻譯和普通翻譯有什麼區別?

11樓:我什麼都知道

同傳是同聲傳譯的簡稱,指翻譯在說話者講話的同時進行翻譯,因為無法預見說話者將說什麼,準確度較低,再好的同傳翻譯,也只能達到70%左右。

同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。

而 普通翻譯 就是 所謂的別人說了話 翻譯官鸚鵡學舌的 翻譯出來就這麼簡單。

12樓:

同聲傳譯(simultaneous interpretation)議員在不打斷講話者演講情況下,不停頓地將其講話內容傳譯給聽眾。被認為是最有效率的口譯形式,是國際會議所採用的最基本口譯手段。

口譯,按照操作形式分為五種,除同聲傳譯外的五種分別是:

交替口譯(alternating interpretation)議員同時以兩種語言為操不同語言的交際雙方進行輪迴交替口譯。應用場合很廣。

接續口譯(consecutive interpretation)為演講者以句子或段落為單位傳遞資訊的單向口譯。用於多種場合,如演講、祝詞、授課、高階會議、新聞釋出會等。

耳語口譯(whispering interpretation)將一方的講話內容用耳語方式輕輕傳譯給那一方。和同聲傳譯一樣,屬於不停頓的連貫性口譯活動。聽眾往往是個人,物件往往是外賓,國家元首或高階****。

視閱口譯 (sight interpretation)以閱讀方式接收,以口頭方式傳出。內容一般視事先準備好的講稿或檔案。

國際會議上使用「同聲翻譯器」?怎麼個工作原理

國際會議同聲翻譯系統 以下簡稱系統 是為國際會議場所使用而設計製造的簡易實用的電子產品。該系統由翻譯將演講者報告內容經同步翻譯後傳輸給接收不同語言的聽眾。主要技術指標 工作頻率 75.4 76.0mhz 發射功率 10mw 頻率容限 100 10 6 佔用頻寬 200khz 雜散發射功率衰減 30d...

古詩翻譯器,可以翻譯古詩詞的翻譯器有哪些?

餞荊州崔司馬 作者 唐 蘇頲 茂禮雕龍昔,香名展驥初。水連南海漲,星拱北辰居。稍發仙人履,將題別駕輿。明年徵拜入,荊玉不藏諸。大意 讚揚朋友崔司馬的才能,仰慕朋友崔司馬籍貫之地,祝願朋友早日金榜題名,躍龍門,登龍廷,一展抱負。註釋 1 茂禮 盛禮。2 雕龍 雕鏤龍紋。比喻善於修飾文辭或刻意雕琢文字。...

同聲傳譯的工資多少,同聲翻譯工資一般多少

同聲傳譯的 是綜合多方面的因素來判斷的,根據目前中國市場的情況,英語同傳翻譯服務的價位基本在5000千到10000元每天,其他語種的 更貴。同傳的 主要根據會議的難度 專業程度 有無稿件等,一場會議一天基本上需要用2到3名譯員。因為同傳的 比較貴,有時候需要出差還要負擔譯員的交通食宿費等。翻譯達人考...