國際會議上使用「同聲翻譯器」?怎麼個工作原理

2021-07-28 20:47:51 字數 5525 閱讀 2306

1樓:一個廚師

國際會議同聲翻譯系統(以下簡稱系統)是為國際會議場所使用而設計製造的簡易實用的電子產品。該系統由翻譯將演講者報告內容經同步翻譯後傳輸給接收不同語言的聽眾。 主要技術指標:

工作頻率 75.4-76.0mhz 發射功率 ≤10mw 頻率容限 ≤100×10-6 佔用頻寬 ≤200khz 雜散發射功率衰減 ≥30db 工作原理:

該系統是利用訊號調頻原理進行單向同步語言資訊傳播,它又對應不同語種所傳送的不同頻率的發射機,配以若干臺接收機(按需設定)組成,每臺接收機均設有2--6個接收頻率,每一頻率即為一種語種,由選頻開關控制,收聽者可根據自己所需語種進行選擇。 產品特點: 同聲傳送由翻譯通過機上所標數字來選擇,每一檔數字代表一種語種,系統配置靈活; 系統裝置設計為行動式,對使用場所無需特殊改造,可以臨時現場佈設; 系統發射機採用特殊技術處理,頻率工作點穩定可靠,抗干擾性好,系統接收機靈敏度高,工作穩定,選擇語種方便,實用性強。

2樓:北極蛇

比如英——漢翻譯

這邊安南再說 那邊工作人員翻譯出來給聯合國中國代表聽

同聲翻譯器的原理是什麼?

3樓:花降如雪秋風錘

同聲翻譯器的原理是一個翻譯在後臺實時翻譯,通過電聲系統同步傳播,聽眾根據自身需求,選擇相應的頻道,所看到大會人員帶的翻譯器真的只是一個耳機,重要的是後臺的翻譯人員。

會場或劇場中配備專門用來進行翻譯的電聲系統。譯員們將演講詞或臺詞同步譯成不同語種,通過電聲系統傳送,席位上聽眾可自由選擇語種進行收聽。

4樓:牛肉小帥哥

您好,我是西安外國語大學翻譯專業本科生,我來簡單跟你說一下工作原理把。在大會的會場內部後方會有兩個封閉的小房子,就像是英國的那種**亭,房子前面的一面是玻璃可以看到會場內部,房子是用來隔音的。翻譯在房子裡,戴著耳機面前有話筒,耳機裡可以聽到發言人的發言,翻譯直接在同一時間翻譯成另一種語言,對著話筒說出來。

二與會者用的機器有兩個頻道,一個接收原聲,一個接收翻譯的聲音。這是雙語同聲,在歐盟裡有很多語言,有時要多語種翻譯,這樣就會出現接力翻譯,一般是將原語譯成英語或法語,其他小語種譯員聽的是這個譯員的版本,再將這個翻譯過的版本譯成他們要翻譯成的目的語。而你說的耳機什麼的只是工具而已。

重要的是人~

5樓:普通使用者平常心

從翻譯器耳機裡傳出的聲音,是負責同聲傳譯的譯員翻譯的。

6樓:匿名使用者

那些都是人翻譯的,不是機器翻譯的,譯員在會場隔鄰的房間傳譯, 需要聽傳譯者自行用耳筒收聽.

7樓:遺落長安的繁華

國際會議同聲翻譯系統(以下簡稱系統)是為國際會議場所使用而設計製造的簡易實用的電子產品。該系統由翻譯將演講者報告內容經同步翻譯後傳輸給接收不同語言的聽眾。 主要技術指標:

工作頻率 75.4-76.0mhz 發射功率 ≤10mw 頻率容限 ≤100×10-6 佔用頻寬 ≤200khz 雜散發射功率衰減 ≥30db 工作原理:

該系統是利用訊號調頻原理進行單向同步語言資訊傳播,它又對應不同語種所傳送的不同頻率的發射機,配以若干臺接收機(按需設定)組成,每臺接收機均設有2--6個接收頻率,每一頻率即為一種語種,由選頻開關控制,收聽者可根據自己所需語種進行選擇。 產品特點: 同聲傳送由翻譯通過機上所標數字來選擇,每一檔數字代表一種語種,系統配置靈活; 系統裝置設計為行動式,對使用場所無需特殊改造,可以臨時現場佈設; 系統發射機採用特殊技術處理,頻率工作點穩定可靠,抗干擾性好,系統接收機靈敏度高,工作穩定,選擇語種方便,實用性強。

8樓:匿名使用者

同聲翻譯器是由軟體來完成的, 機器本身具有語言識別、轉換輸出功能,輸出的聲音是人工模擬聲音。

9樓:魔腦全語通

我是從事機器翻譯行業的人員,可以很直接的告訴你,現在還沒有任何一款可以完美的完成同聲翻譯的機器。大家在電視上看到的,那些都是人工翻譯的,只是大家誤以為戴著耳機就是用了某種同聲翻譯裝置,主要還是人在起作用。

不過隨著機器翻譯技術的提升,同聲傳譯將會實現,不過現在還是處於不完美的狀態。當下的翻譯產品種,對話翻譯是比較流行的。眾多翻譯器品牌中,全語通翻譯器值得大家注意。

全語通伴旅二代支援72種語言翻譯,可識別多國口音,支援的語種數量也是市面上最多的一款翻譯機,用走遍全球都不怕來形容絕不為過。除了支援語種數量多外,全語通翻譯機還支援拍照翻譯。如果遇到看不懂的外文檔案、選單、路牌,只要使用全語通翻譯機拍照翻譯功能,完全可以解決問題。

至於像環球對講、文字翻譯這些翻譯機標配功能,全語通翻譯機統統支援。另外全語通翻譯機獨創的全球10萬景點講解,也被其他翻譯機廠商爭相模仿,引領了翻譯機潮流。值得一提的是,全語通伴旅二代自帶106國流量則是最大的王牌殺招。

使用者只需要在翻譯機內購買流量即可。

開國際會議時翻譯耳機的作用及原理是什麼?

10樓:

不是翻譯

抄耳機,是戴耳機聽現場的同聲傳bai

譯。同聲傳譯:一種du譯員在一方講話

zhi的dao同時不停頓地將其講話內容傳譯給另一方的口譯形式。因為譯員的翻譯與一方的講話幾乎同步進行,所以這種翻譯又被稱為同步翻譯。同聲傳譯也叫作即時傳譯。

在大多數情況下,同聲傳譯通過音響裝置來進行; 譯員在會場隔鄰的房間傳譯,需要聽傳譯者自行用耳筒收聽。還有在有些場合中,同聲傳譯也可以不使用音響裝置進行,稱為耳語傳譯。辦法是由傳譯員坐在聽者的兩旁以極微的聲量將會議的討論過程同時一一地翻譯給聽者。

同聲傳譯的最大優點:時間效率高,可保證講話者作連貫發言,不會影響或中斷講話者的思緒,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。由於同聲傳譯以上一些優勢,所以被認為是效率最高的翻譯形式。

通常被國際組織採納為大會發言的傳譯手段。同聲傳譯有時也用於學術報告,授課講座等場合。

同聲傳譯既省時,可以同時譯成多種語言,又能替眾多的聽者服務,但卻有一些短處。

1)耗費相當的人力物力。

2)合適譯員不易找到。

3)準確程度較低,容易引起誤會。

4)保密程度低。

開國際會議時翻譯耳機作用原理是什麼?

11樓:

不是翻譯耳機,是戴耳機聽現場的同聲傳譯。

同聲傳譯:一種譯員在一方講話的同時不停頓地將其講話內容傳譯給另一方的口譯形式。因為譯員的翻譯與一方的講話幾乎同步進行,所以這種翻譯又被稱為同步翻譯。同聲傳譯也叫作即時傳譯。

在大多數情況下,同聲傳譯通過音響裝置來進行; 譯員在會場隔鄰的房間傳譯,需要聽傳譯者自行用耳筒收聽。還有在有些場合中,同聲傳譯也可以不使用音響裝置進行,稱為耳語傳譯。辦法是由傳譯員坐在聽者的兩旁以極微的聲量將會議的討論過程同時一一地翻譯給聽者。

同聲傳譯的最大優點:時間效率高,可保證講話者作連貫發言,不會影響或中斷講話者的思緒,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。由於同聲傳譯以上一些優勢,所以被認為是效率最高的翻譯形式。

通常被國際組織採納為大會發言的傳譯手段。同聲傳譯有時也用於學術報告,授課講座等場合。

同聲傳譯既省時,可以同時譯成多種語言,又能替眾多的聽者服務,但卻有一些短處。

1)耗費相當的人力物力。

2)合適譯員不易找到。

3)準確程度較低,容易引起誤會。

4)保密程度低。

開國際會議時戴的耳麥是起翻譯作用的嗎?工作原理是什麼?

12樓:

被用來聽被翻譯後的語言

把發言人的語言儘量同一時間翻譯成收聽人的語言)的人就是同傳(同聲傳譯)!

同聲傳譯:一種譯員在一方講話的同時不停頓地將其講話內容傳譯給另一方的口譯形式.因為譯員的翻譯與一方的講話幾乎同步進行,所以這種翻譯又被稱為同步翻譯.同聲傳譯也叫作即時傳譯.

在大多數情況下, 同聲傳譯通過音響裝置來進行; 譯員在會場隔鄰的房間傳譯, 需要聽傳譯者自行用耳筒收聽. 還有在有些場合中, 同聲傳譯也可以不使用音響裝置進行, 稱為耳語傳譯. 辦法是由傳譯員坐在聽者的兩旁以極微的聲量將會議的討論過程同時一一地翻譯給聽者.

同聲傳譯的最大優點:時間效率高,可保證講話者作連貫發言,不會影響或中斷講話者的思緒,有利於聽眾對發言全文的通篇理解.由於同聲傳譯以上一些優勢,所以被認為是效率最高的翻譯形式.

通常被國際組織採納為大會發言的傳譯手段.同聲傳譯有時也用於學術報告,授課講座等場合.

同聲傳譯既省時, 可以同時譯成多種語言, 又能替眾多的聽者服務, 但卻有一些短處.

1)耗費相當的人力物力.

2)合適譯員不易找到.

3)準確程度較低, 容易引起誤會.

4)保密程度低.

13樓:匿名使用者

除了把翻譯的聲音傳給代表外,還能使各個代表聽得更認真。如聯合國安全理事會、聯合國大會的會議上,經常會進行舉手投票,這是要求各個代表集中精神聽的。

14樓:匿名使用者

耳麥是翻譯用的

原理就是:同聲翻譯把發言者的話翻譯成需要的語言,再傳到耳麥裡面與會者聽到的實際上是同聲傳譯者的聲音。

開國際會議時,會根據實際情況,配備各種語言的翻譯,提供給開會的人。

15樓:我愛吃鱔魚

工作原理很簡單!!

您知道同聲翻譯嗎??

每個國家都有個最最牛的職業,叫做同聲翻譯。同聲翻譯從字面上你就應該理解到了到底是什麼東西了3。

他們要求在聽到外語後立刻作出最準確的翻譯!!

所以,做這個職業是需要天賦的,因為,要在0.幾秒的時間內作出準確反映,這是普通人辦不到的,所以,薪金也非常之高!!(最高薪的職業了,比律師還牛)

16樓:匿名使用者

同傳耳機

也就是一個無線電耳機

把屋裡的同聲傳譯的聲音傳達出來

17樓:可愛達達

是的,通過一箇中介,就是翻譯,將他聽到的,翻譯後講出,給個代表聽

各國領導人開會時帶的同聲傳譯耳機的工作原理是什麼,他能在短時間裡將說話人的語言翻譯成各國的語言嗎

18樓:焚心祭夢

是人翻譯的,只是翻譯不進場,通過耳機傳播聲音

19樓:百睿德

同聲傳譯裝置分為主機系統和接收器

主機包括**控制器、譯員臺、譯員機、輻射板。接收器包括一個類似於手機大小的接收機和耳機。

同聲傳譯的原理很簡單

與會者聽到的其實是譯員在後臺說的聲音,而且這個工具的優勢不僅是縮減了翻譯的時間,更重要的是可以多語種同時翻譯。收聽者在接收機上調節他需要的語言頻道即可。

如果您還有什麼疑問可以瀏覽這兩個站點查詢:

中國同聲翻譯門戶:http://www.transcc.com會議裝置網:http://www.51set.com

20樓:希聲和寡

是負責會議同聲傳譯的人同步翻譯的

在一些國際會議上,同聲翻譯人員使用的記憶主要是什麼記憶?

21樓:l_o_v_e雪

使用的是短時記憶,短時記憶也叫工作記憶或操作記憶,在頭腦中保持的時間通常是20到40秒,最長不超過一分鐘典型的例子就是打**時記**號碼,**撥通之後就忘了,同聲傳譯亦是如此

國際會議中心到燕郊乘車路線,國際會議中心到燕郊乘車路線

公交線路 郊86路 順29路 順18路,全程約50.4公里1 從國際會議中心步行約480米,到達懷柔文化館站2 乘坐郊86路,經過10站,到達順義區醫院站3 步行約130米,到達順義醫院站 4 乘坐順29路,經過24站,到達北務路口站5 步行約60米,到達北務鎮 站 6 乘坐順18路,經過9站,到達...

國際會議為什麼多用圓桌

在一個國家或一個單位內部開會,採用什麼樣的桌子沒有什麼關係,因為與會者的身份地位有高有低,很好排列。但在國際上就不同了,誰坐在首席,誰坐在次席,不好確定,因為國家不論大小,地位總是平等的。為了解決先後次序的問題,國際性集會和會議的組織者真是費了不少心機,但也時常鬧出不愉快的事情。1969 年巴黎舉辦...

國際會議可以只投摘要,不投全文嗎

不知道你想投的是抄哪個會議,我去過三次美國凝聚態物理學大會。這是整個美國每年最大的物理學年會,該會議幾乎是來者不拒,你只要把你的要講的文章 假設你有文章了 的摘要翻譯成英文的就好了,而不需要任何額外的內容。樓上說得對,當然肯定是要看這個會議對於字數等等有沒有硬性要求。會議 投稿一般是投摘要還是 國內...