《遊江》文言文翻譯及註釋是什麼?
1樓:如花旅遊玩樂達人
翻譯:
昨日遊於江上,看見茂密修長的竹子。
數千株,竹林其間建有茅屋,隱隱有棋聲,有茶香從中飄揚而出,心底為之暗暗高興。第二天,路過並前往拜訪那戶人家,靜靜地坐了許久,蘆洞譁從竹葉的縫隙中向外面望去,看見了青翠的山和寬闊的大江,江上飄蕩著帆船和魚艇,又有一叢叢的蘆葦洲,耕作著的人,有兩個在沙灘上嬉戲的小孩兒。
狗則謹慎地立在岸旁,就像乙個守護著的人,這簡直就是小李將軍的畫中之意,懸掛在竹枝和竹葉間。從外面望裡面,是一種感受;從裡面望向外面又是一種不一樣的感受。我認為,做學問的人的確能不同角度的思考看待事物,千秋萬代的作文章的方法不外乎也是這樣,**只是畫呢?
原文:
昨遊江上,見修竹數千株,其中有茅屋有棋聲有茶煙。
飄揚而出心竊樂之。次日過訪其家,靜坐久之。從竹縫中向外而窺,見青山江帆,葦洲耕犁,有二小兒戲於沙上,犬立岸傍,如相守者,直是山水大師畫意,懸掛於竹枝竹葉間也。
由外望內,是一種境地;由中望外,又是一種境地。予以為,學者誠能八面玲瓏」,千古文章之道,不出於是,豈獨畫乎?
作者解析:
鄭板橋。1693年-1766年),原名鄭燮。
字克柔,號理陪行庵,又號板橋,人稱板橋先生,江蘇興化人,祖籍蘇州。清代書畫家、文學家。
康熙秀才,雍正十年舉人,乾隆顫激元年(1736年)進士。官山東範縣。
濰縣縣令,政績顯著,後客居揚州,以賣畫為生,為「揚州八怪。
重要代表人物。
《遊江》原文及翻譯
2樓:公羊譽明
遊江》譯文:
鄭板橋。1693-1765),原名鄭燮。
字克柔,號理庵,又號板橋,人稱板橋先生,江蘇興化人,祖籍蘇州。
康熙秀才,雍正十年舉人,乾隆元年(1736年)進士。
昨日遊於江上,看見茂密修長的竹子。
數千株,竹林其間建有茅屋,隱隱有棋聲和茶香從中飄揚而出,心底為之暗暗高興。
第二天路過前往拜訪那戶人家,看見琴、書、茶几、坐席等一應用具俱是一塵不染,泛發出一片豆綠的色彩,大約是竹子的翠綠光芒對映到其上的緣故。
靜靜地坐了許久,從竹葉的縫隙中向外面望去,看見了青翠的山和寬闊的大江,江上飄蕩著帆船和魚艇,又有一叢叢的蘆葦洲,耕作著的人和前來送飯的婦女,還有兩個在沙灘上嬉戲的小孩兒,狗坐謹慎立在岸旁,就像乙個守護著的人。
這簡直就是小李將軍的畫中之意懸掛在竹枝和竹葉間,從外面往裡面,是一種感受;從裡面望向外面又是一種不一樣的感受。
做學問的人的確能不同角度的思考看待事物,千秋萬代的作文章的方法不外乎也是這樣,那裡只是畫呢?
遊江》為鄭燮先生作品,此作品講述鄭燮先生在江邊遊玩,感受美麗風景,人文的感受。
鄭燮的《遊江》這篇文言文的譯文.
3樓:閭丘慕桃
遊江》放舟惠山寺下,暮,返寓。將曉,寺僧呼赴饅頭會,至二鼓乃散。郭、鮑輩同來,約朝遊靈山。
餘薄霽,具籃轎攜mm行,四里許至靈山寺。寺在靈山七峰之下,唐楊惠之塑十八阿羅漢於其寺。口載酒行溪邊,忽雲色殷殷。
餘大吒曰:「恨早一刻,得一場大雨,便成『驟雨狂風』之勢。」抵寺不過一舍耳。
先是主人命犬守門,一狼犬怒視,呼之不至。眾犬為之譁。前廊有虎三四,眈眈而視。
僧導餘等先至客室小憩,為犬所嗥,復扃其戶牖。則一虎來躍,去室丈許,眈眈而視。眾相顧色動氣懾。
蓋未嘗見之,亦未嘗聞之也。
僧神色不動,眾亦漸夷。又導至阿羅漢處,安置杯水。前廊下有池,虎又來躍池中,去池可四五尺許。
眈眈而視,眾相譁。頃之,池水湧起數尺,屋後猝發一瀑,丈許,僧曰:「此靈山活泉。
以上是文言文翻譯:
放船到惠山寺下。天色已晚,返回寓所。天將曉,寺僧喊我參加饅頭會,到二更天才散。郭、鮑等人同時來到,約定早晨一起到靈山遊覽。
天氣略微晴霽,我信鍵團準備好籃轎攜帶mm出行。行走四里多路到靈山寺,寺廟在靈山的七座山峰下,唐代時楊惠之在寺廟前塑了十八尊阿羅漢像。口裡含酒走到一條小溪邊時,忽然雲色殷紅。
在此之前主人命令狗守門,乙隻狼狗怒視著,呼喊它也不來。許多狗因此狺狺地叫起來。前廊有三四隻老虎,眈眈地注亮彎視著我們。
僧人引導我們到達客房稍作休息時,被狗嗥叫之聲驚到,又關上了門和窗戶這時乙隻老虎走跳過來,離我們一丈左右遠,眈眈地注視著我們。大家彼此對看,臉色變了氣息懾服了。這景象從來沒聽說也沒有看到過。
僧人的臉色沒有改變動物,大家也逐漸安然了。隨後僧人引導我們去參拜阿羅漢像的地方,放置一杯水。前廊下有個水池,滑橘老虎又走跳到池中離池四五尺遠的地方,眈眈地注視著我們大家彼此驚詫議論著。
一會兒池中湧起幾尺高的水來,房屋後突然有一條瀑布從一丈高的地方衝下來僧人說:「這是靈山的'泉水。」
4樓:得書文化
昨遊江上,見修竹數隱旁千株,其中有茅屋,有棋聲,有茶煙飄颺而出,心竊樂之。次日過訪其家,見琴書几席,淨好無塵,作一片豆綠色,蓋竹光相射故也。靜坐許久,從竹縫中向外而窺,見青山大清攜亮江,風帆漁艇,又有葦洲。
有耕答寬犁,有飠盍婦,有二。
遊江文言文翻譯
5樓:大愚若智
《遊江》是清代書畫家鄭燮(鄭板橋)的作品。
全文翻譯:昨日遊於江上,看見茂密修長的竹子數千株,竹林其間建有茅屋,隱隱有棋聲和茶香從中飄揚而出,心底為之暗暗高興。第二天路過前往拜訪那戶人家,看見琴、書、茶几、坐席等一應用具都是一塵不染,泛發出一片豆綠的色彩,大約是竹子的翠綠光芒對映到其上的緣故。
靜靜地坐了許久,從竹葉的縫隙中向外面望去,看見了青翠的山和寬闊的大江,江上飄蕩著帆船和漁艇,又有一叢叢的蘆數首葦洲,耕作著的人和前來送飯的婦女,還有兩個在沙灘上嬉戲的小孩兒,狗則謹慎地立在岸旁,就像乙個守護著的人。這簡直就是小李將軍的畫中之意懸掛在竹枝和竹葉間。從外面望裡面者逗,是一種感受;從裡面望向外面又是一種不一樣的感受。
我認為,做學問的人的確能從不同角度的思考看待事物,千秋萬代的作文章的方法不外乎也是這樣,**只是畫呢?
原文如下:昨遊江上,見修竹數千株,其中有茅屋,有棋聲,有茶煙飄揚而出,心竊樂之。次日,過訪其家,見琴書几席淨好無塵,作一片豆綠色,蓋竹光相射故也首畢賣。
靜坐許久,從竹縫中向外而窺,見青山大江,風帆漁艇,又有葦洲,有耕犁,有饁婦,有二小兒戲於沙上,犬立岸旁,如相守者,直是小李將軍畫意,懸掛於竹枝竹葉間也。由外望內,是一種境地;由中望外,又是一種境地。學者誠能八面玲瓏,千古文章之道,不外於是,豈獨畫乎?
河間王劉德文言文翻譯,《河間遊僧》文言文的翻譯 全文的翻譯
河間縣有一個四bai處遊du走的和尚,在zhi集市上賣藥。先在桌 dao子上放一尊銅佛,旁邊盤內子容裡盛著藥丸,那銅佛伸手像是要拿東西的樣子。來買藥的,先要向銅佛祈禱,然手雙手捧著藥盤靠近銅佛。如果病可治,盤中藥丸就會跳到佛手裡 如果病難治好,盤中藥丸就不動。全城的人都非常相信他。後有人在和尚住宿的...
文言文翻譯,文言文翻譯
天下有不順從的人,黃帝和 一起討伐他,直到討平了就結束了。你這句話不應該是單獨出現的,因為從字的意思是跟從,可以是跟從一個人一個事或一個道理。比如 黃帝下令不許偷盜。那麼天下有不服從的人,那麼黃帝就根據這個命令去討伐他,直到討平後歸去。以上是我個人理解,也許不對。請後面的朋友指正。這裡的 從 的意思...
文言文翻譯,文言文翻譯技巧
王戎 七bai歲,嘗與諸 小兒遊 du。看道邊李樹多子 折zhi枝 諸兒競走取dao之,唯戎不動。人問之 內,答容曰 樹在道旁而多子,此必苦李。取之,信然 世說新語 王戎七歲的時候,和小朋友們一道玩耍,看見路邊有株李樹,結了很多李子,枝條都被壓斷了。那些小朋友都爭先恐後地跑去摘。只有王戎沒有動。有人...