求日語高手翻譯,日文翻譯中文,求日語高手翻譯資料,日文翻譯中文

2021-03-04 05:27:57 字數 3391 閱讀 7730

1樓:

給樓主一個bai

建議。這份資料du不僅要懂日語,更需要zhi這個專業的人士。dao。

因為專裡面太多專用名詞了,即使是屬日語高手也很難接觸這些專業名詞ps:既然有英語模式(英語モード)應該會有英語說明書啊。。還是拿英語說明書來問,日語的外來詞真的好可怕的。

但英語懂的人應該比較多。

2樓:我東部

你這是哪來的?是公司檔案嗎?一份說明書啊關於效能的

求日語高手來翻譯一下

3樓:小詩

***様:(對方的姓名職來務自

)いつもお世話になっております。

申し訳ございません。

貴方の貨物に対して、弊社はもう確認致しました。

上海空港より、貨物は中継ぎ途中でルードを間違ってしまいました為、遅くとも來週中日本に屆けます。

尚、弊社はまた最新情報を調査していますので、結果が出た次第にすぐ貴方と報告致します。

この度、

それに応じた損失を弁償処理と考え致しますので、ご迷惑をおかけまして本當に申し訳ありませんでした。

ご了承くださいますようお願い申し上げます。

以上宜しくお願い致します。

***(您的職位及姓名)

4樓:匿名使用者

平素より大変お世bai話にduなっております。

ご註文zhiの荷物につい

daoて、弊社が発送の追跡を版行いました。權上海空港より、中継送付時にあて先が間違われたことで今回のことが起きたとの連絡を受けております。

來週中には、日本(這邊建議寫清楚是到對方公司還是到海關)に到著すると思われます。

最新情報についても、現在確認しております為、情報は入り次第、ご報告させていただきます。

お客様の損失を賠償させていただきたくよう、考えております。

今回の遅れで大変ご迷惑をお掛けてしまい、誠に申し訳ありませんでした。

荷物の到著まで、もうしばらくお待ちいただけますよう、何卒、お願い申し上げます。

5樓:匿名使用者

あなたの荷物はcopyすでに調査し

baiているところなんでduす、上海空港zhiからの返事は荷物がdao中継の途中で、ルートを間違えたって。

遅くとも來周までに日本に屆けます。

しかし、我々はまだ最新狀況を確かめています、情報が入る次第、すぐそちらにご連絡致します。

いずれにせよ、我々はそれなりの賠償をします。

どうかもうしばらくお待ちください。

6樓:匿名使用者

お客様の荷物を

bai追跡しておりますdu、現zhi時點上海空港かdaoらの回答は積み專換えの路線に屬ミスがあったそうです、

恐れ入りますが、遅くても來週中に日本に屆く予定です。

最新の狀況はこちらがまだ確認しており、結果が出次第にご連絡させて頂きます、

いずれにしてこちらがそれ相応の弁償をさせて頂くつもりです。

もうしばらくお待ちください、宜しくお願い申し上げます。

7樓:看到胳膊想大腿

お荷物は我が側に復

制調べてますが 上海空港からの返事は 「荷物の中途発送中に出荷違った訳だ」と言う事、 一番 遅れるのなら 來周 日本著に 出來ます

なので 我側は 実際の狀況を再度 確認しており、 結果がであれば 早速 御返事を

差し上げます どうんでも 我が方は 相當の賠償をお受け取り致します暫らく お待ちくださいませ

你這語氣絲毫沒有歉意。。。我也就按原文翻了。。

急需:求日語高手翻譯,將下列片段中文翻譯成日語~ 80

8樓:小璦

東野圭吾の作成の女性像は、だけでなく、社會の中で女性の1種の悪事を披露、もっと側面から伝えた。日本社會の男性が覇権とその女性の圧迫の暴露と批判や、男女平等の一種で呼ぶ。

東野圭吾の推理**を見て、私達は発見して、女性は東野圭吾の長期の注目の的になって、彼の作品の主人公は女性を中心に。本文は東野圭吾の初期の作品を手に入れ、その超有名作品『白夜行』『幻夜』と『聖女の救済」の中の女性像を分析し、東野圭吾作品を検討しながらの女性像の特徴によって、以後は東野圭吾のさらに深層の研究にいくつかの助けを提供する。

東野圭吾作品の女性も生活は第二次世界大戦後、第二次大戦前と比べて、一方で、この時期に日本の経済は急速に発展して、女性は思想的に覚悟を決め、その要求自身解放の高まって。一方、日本の伝統的な男権の思想は盛んで、男女平等の現象は、差別意識は女性の伝統的な完全に除去、男性社會女性への弾圧が依然として存在する。この戦後女性の自己の解放の要求と戦前封建男権の思想の遺留戦後日本に存在していて、これも東野圭吾創作の文化背景、終始、東野圭吾の作品。

文の中に分析の女性キャラクター生活のこんな時代を背景に、これらの女性の発展を目指す道の中に、あちこちに存在している現実は理想との間の矛盾、彼女たちはこれらの矛盾に処理し、避けられないいくつかの非常手段を使った。

楊洪俊(2011)で「東野圭吾の探偵**の魅力を解読する』の記事だけでなく、東野圭吾作品の魅力は社會と人間性の問題を検討し、彼は東野圭吾の代表作『白夜行』をはじめ、作品から命題、創作手法、人物像の形成、**の悲劇の色などの角度、解読した東野圭吾の探偵**の魅力。

李昕(2012)『推理**をか燃え中國出版市場――東野圭吾シリーズでヒットを探る」の文章の中で、作者が有名で、**の內容は、メディアの宣伝などの方面を検討し、東野圭吾の作品が中國で売れている原因。東野圭吾の推理**の元素を作ったより詳しい陳述。

陸昕(2011)『美人は災いの元?――東野圭吾の言葉遣いの女』で述べた文に対して彼は『白夜行』と『幻夜』の2部の**の中でヒロインの見方、つまり二人同じ美しい絕倫の女子が自分の欲求を満たすために、人を利用することによって、目的を達するために手段を選ばない。作者は、ヒロインのこのような行為は許されない。

一方では作者について主人公の悲慘な身の上を感じして憐憫と同情。

金濤(2012)で「東野圭吾の文學作品の中の悪女イメージの研究』の文章の中で、東野圭吾のいくつかの重要な代表作「放課後」、「容疑者xの獻身』、『白夜行』、『幻夜』を研究內容、結合の作品の中で女性の生活の時代背景とその発展変化東野圭吾作品中、悪女イメージの分析。

要するに、探偵**重紆餘曲折のプロットは軽い文芸色、これは一般にの観點で、しかし、だからこそ、國內の日本文學研究が少ないのは探偵推理**を研究対象。で検索できる研究東野圭吾の作品の文章の中で、わたしも紹介東野圭吾推理**の分類と人気の理由は、あるいは東野圭吾原作としたテレビドラマの特徴で、その作品の中で人物像の研究が少ない関系。

ok!!搞定!

9樓:匿名使用者

看玩笑呢 拿錢 我翻譯

10樓:匿名使用者

怎麼老長誰能給你翻譯

我yun 真有人翻譯

求翻譯(日語),求翻譯(日文)

使用方法 用於洗髮前的幹頭發。1 充分弄溼了的手 或準備粗梳 手套,以白髮部分為重點充分抹勻到頭髮上。如用幹手,顏色會沾到手上難以去掉,請注意。2 適量塗抹於頭髮上之後,放置約5分鐘後,沖洗乾淨。3 其後使用洗髮香波 護髮素。開始使用時請連續使用三天。其後視需要1周 10天左右使用一次,可保持自然髮...

日語漫畫求翻譯,求漫畫翻譯!!中文翻譯成日文

這是什麼?布丁?好像不是。這個嗎?有人讓我調查一下你能否吃不普通的內布丁。誰說的讓容你調查?淨做些莫名奇怪的事情。哎,算了。就配合你一下吧。嗯,芒果布丁 好有特色 牛奶布丁 味不足 南瓜布丁 也不錯 咖啡?微妙 抹茶 不難吃 巧克力 太苦了,不行 20分鐘後,空了 怎麼樣,普通布丁以外的布丁還不錯吧...

求高手翻譯幾句日語日譯中,求大神翻譯幾句日語。

1 間人來為你做什麼遺誰 有說希望你想要的。2 類人類歷史上是主要的張絕獲得死後生命的可能性,被認為是成真3 歡迎間當場死亡,這是擺脫控制約縛質周圍事物的身體和靈魂,這是所有希望時是作為一個人見了間。4 儘管死後生命的存在,以無視相信它,你便成了話損來接,已不可逆轉。遺 求大神翻譯幾句日語。至此科b...