於園文言文的準確翻譯,現在已有的翻譯都不是非常正確,希望有自創的。

2025-06-10 07:13:54 字數 2741 閱讀 5742

1樓:匿名使用者

於園在瓜洲水邊停船的地方,地名叫作五里鋪,是名叫於五的富人所建築的園子。 不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來開啟門鎖開門迎客的。 葆生的叔父在瓜州任同知,帶我前往於園,於園主人處處殷勤地招待我們。

園子裡沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。 堂屋前面有用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了多棵果子松,沿著坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這裡因為沒有空隙滿滿當當而奇特。 後面的廳堂臨近大池塘,池塘裡有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這裡因為空曠而奇特。

臥房的欄杆森帶清外面,有—條山溝盤旋而下,好像螺螄迴旋形的貝殼,這裡因為陰暗深遠而奇特。 再向後,有一座水閣,形狀像小船,橫跨在小河上。水閣的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這裡嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐行埋在閣子裡,這裡柔順舒服,草木茂盛的樣子。

瓜洲的許多園林亭榭,都是憑藉假山而有名聲。這樣的假山石安置園林之中就不會使人心感不滿了。

注:「至於園可無憾矣」一句可以翻譯為: 1、至/於園/可無憾矣(這樣的假山石安置在此前於園之中就不會使人不滿意了); 2、至於/園/可無憾矣(這樣的假山石安置園林之中就不會使人不滿意了); 3、至於園/可無憾矣(遊玩瓜洲,到於園之中就不會使人不滿意了)。

《於園》文言文翻譯!

2樓:網友

原文於園在瓜洲步五里鋪,富人於五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜洲,攜餘往,主人處處款之。

園中無他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松數棵,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花反在天上,以空奇。

臥房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。瓜洲諸園亭,俱以假山顯,至於園可無憾矣。

譯文於園在瓜洲五里鋪停船的地方,是乙個叫於五的富人所建造的園子。如果不是有地位的人投下名帖,那麼這座園子門上的鑰匙是不會拿出來開門迎客的。葆生叔父在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園主人處處殷勤地招待我們。

這座園子沒有其他什麼奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。堂屋前用石塊壘成的斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這裡因為沒有空隙滿滿當當而顯得奇特。後面的廳堂臨近大池塘,池塘裡有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這裡因為空曠而顯得奇特。

臥房的欄杆外面,有一條溝壑盤旋而下,好像螺螄盤旋形的外殼,這裡因為陰暗深遠而顯得奇特。再後面有一座水閣,形狀像小船,橫跨在小河上。水閣的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這裡嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子裡,這裡的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。

瓜洲的許多園林亭榭,都是憑藉假山而有名聲,這些假山在自然山水中懷胎,在雕刻山石的人手中孕育,在主人的精細構思中誕生,這樣的假山安置在於園之中就不會使人感到不滿意了。

於園文言文翻譯

3樓:空白

白話譯文:

於園在瓜洲碼頭五里鋪,是富人於五所建的園子。不是顯貴者遞上名帖,是進不去的。葆生叔父在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園主人殷勤地招待我們。

這座園子除了用石塊堆積的假山之外並沒有什麼奇特的地方。

大堂前面有用石塊皇成的兩丈高的斜坡,人上不去,沿坡栽種了牡丹、芍藥,坡上栽種了幾棵果子松,這裡因為景色實在而奇特。

後面的廳堂臨近大池塘,池中奇峰絕壑,山峰陡上陡下,人們走在池塘底部,抬頭仰望池塘中的蓮花就好像在天上似的,這裡因為景色空靈而奇特。臥房的欄杆外面,有一道深谷從奇峰而下,好像纏繞著螺螄貝,這裡因為景色陰暗幽深而奇特。

再往後有一座水閣,長如小船,橫跨在小河上,水閣四周被茂密的灌木叢圍繞,可以聽見鳥兒嘰嘰喳喳的며聲,如同身在野林深山,我坐在其中,欣賞到眼前一片碧綠幽遠的景色非常愉悅。

瓜洲的許多園林亭榭,都是以假山出名的,這些假山脫胎於自然山石,孕育於人工堆砌,性別個性養成於主人的精心雕琢,這樣的假山石安置在於園中就沒有什麼遺憾了。

儀真有個汪園,建造此園的石頭的運輸費就高達四五萬銀子人們最留意的是名為「飛來」峰的石頭,這座假山使得汪園陰翳不散、路面泥濘,只能供人唾罵。

我看到那被扔棄在地上的一塊白石,高一丈、寬兩丈而顯得痴肥,痴得極妙;另一塊黑色石頭,寬八尺、高五丈而顯得瘦硬,瘦得極妙。得到這兩塊石頭便足夠了,可省下兩三萬兩銀子,我收藏這兩塊石頭,世代守護這兩塊石頭怎麼樣?

4樓:網友

《於園》譯文。

於園在瓜洲停船的地方,地名叫五里鋪,是乙個名叫於五的富人所建造的園子。如果不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來開啟門鎖開門迎客的。葆生的叔父在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園主人處處熱情的招待我們。

這座園子裡沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆成的假山。堂屋前面是用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這裡因沒有空隙、滿滿當當而奇特。後面的廳堂臨近大池塘,池塘裡有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這裡又因空曠而奇特。

臥房的欄杆外面,有一條山溝盤旋而下,好像螺螄迴旋形貝殼,這裡因陰暗深遠而奇特。再向後,有一座水閣,長長的,形狀像小船。這座閣子橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這裡唧唧喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子裡,這裡的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。

瓜洲的許多園林亭榭,都是憑藉假山而有名聲,這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精心構思中誕生,這樣的假山石安置園林之中,就不會使人不滿意了。

於園 張岱 翻譯,張岱礄園文言文翻譯

於園 原文 於園在瓜州步五里鋪,富人於五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜洲,攜餘往,主人處處款之。園中無他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松數棵,緣坡植牡丹 芍藥,人不得上,以實奇。後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花反在天上,以空奇。臥房檻外,一壑旋下如螺螄纏,...

苛政猛於虎的文言文,苛政猛於虎文言文翻譯

苛政猛於虎 禮記 又名 苛政猛於虎也 原文 孔子過泰山側,有婦人哭於墓者而哀。夫子式而聽之,使子路問之,曰 子之哭也,壹似重有憂者。而曰 然。昔者吾舅死於虎,吾夫又死焉,吾子又死焉。夫子問 何為不去也?曰 無苛政。夫子曰 小子識之,苛政猛於虎也。翻譯 孔子路過泰山的一側,有一個在墳墓前哭的婦人看上去...

文言文翻譯,文言文翻譯的方法

就是 把這個養馬的人殺掉 的意思 希望能幫到你 唐太宗聽了皇后這番話怒氣就消了意 神情 神色。解 舒解 緩解。太宗聽到這就打消了殺養馬人的意圖 文言文翻譯的方法 古文直譯的具體方法主要有對譯 移位 增補 刪除 保留等。1 對譯 對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。2 移位 移位是指古代漢語某些詞序...