超然臺記譯文,超然臺記的譯文

2025-03-27 13:30:04 字數 1396 閱讀 6159

1樓:匿名使用者

請把問題清晰化 不然很多人都看不懂你的問題。

超然臺記的譯文

2樓:網友

譯文:改瞎在園子的北面,靠著城牆築起的高臺已經很舊了,稍加整修,讓它煥然一新。

語出:《超然臺記》宋。蘇軾。

原文:而園之北,因城以為臺者舊矣,稍葺而新之。時相與登覽,放意肆志焉。

南望馬耳、常山,出沒隱見,若近若遠,庶幾有隱君子乎!而其東則廬山,秦人盧敖之所從遁也。西望穆陵,隱然如城郭,師尚父、碼罩齊桓公之遺烈,猶有存者。

北俯濰水,慨然太息,思淮陰之功,而吊其不終。臺高而安,深而明,夏涼而冬溫。雨雪之朝,風月之夕,予未嘗不在,客未嘗不從。

擷園蔬,取池魚,釀秫酒,瀹脫粟而食之,曰:「樂哉遊乎!"

從臺上向南望去,馬耳、常山時隱時現,有時似乎很近,有時又似乎很遠,遲殲鬧或許有隱士住在那裡吧?臺的東面就是盧山,秦人盧敖就是在那裡隱遁的。向西望去是穆陵關,隱隱約約象一道城牆,姜太公、齊桓公的英雄業績,尚有留存。

向北俯視濰水,不禁慨嘆萬分,想起了淮陰侯韓信的赫赫戰功,又哀嘆他不得善終。這臺雖然高,但卻非常安穩;這臺上居室幽深,卻又明亮,夏涼冬暖。雨落雪飛的早晨,風清月明的夜晚,我沒有不在那裡的,朋友們也沒有不在這裡跟隨著我的。

超然臺記原文及翻譯

3樓:小楠愛教育

宋代蘇軾所寫的《超然臺記》原文及翻譯如下:

原文:凡物皆有可觀。苟有可觀,皆有可樂,非必怪奇偉麗者也。

哺糟啜醨皆可以醉;果蔬草木,皆可以飽。推此類也,吾安往而不樂?夫所為求褔而辭禍者,以褔可喜而禍可悲也。

人之所欲無窮,而物之可以足吾欲者有盡,美惡之辨戰乎中,而去取之擇交乎前。

翻譯:任何事物都有可觀賞的地方。如有可觀賞的地方,那麼棗攔都可使人有快樂,不必一定要是怪異、新奇、雄偉、瑰麗的景觀。

吃酒糟、喝凳塌胡薄酒,都可以使人醉,水果蔬菜草木,都可以充飢。以此類推,我到哪兒會不快樂呢?

人們之所以要追求幸福,避開災禍,因為幸福可使人歡喜,而災禍卻使人悲傷。人的慾望是無窮的,而能滿足我們慾望的東西卻是有限的。如果美好和醜惡的區別在胸中激盪,選取和捨棄的選擇在眼前交織。

《超然臺記》賞析

超然臺記》是北宋文學家蘇軾創作的一篇散文。這篇文章用「樂」字貫穿全文,先寫超然於物外,就無往而不樂,不能超然於物外,則必悲哀,正面寫樂,反面寫悲,悲是樂的反面,即是寫樂的反面,終不離樂字。再寫初到衫或膠西之憂,再寫初安之樂,治園修臺,登覽遊樂。

這篇文章反映了作者知足常樂、超然達觀的人生態度,也隱含了少許內心苦悶、失意之情。此文在寫作上融議論、抒情、描寫於一爐,筆意爽健,格調流暢,傾注了作者的生活情趣,有飄忽「超然」的意緒。

以上內容參考百科-超然臺記。

語文文言文翻譯《超然臺記》,如何學好語文?特別是文言文

我從杭州調移到密bai州任知州,放棄了du乘船的舒適zhi快樂,而承受坐車騎馬dao的勞累 放內棄牆壁雕繪的華美漂亮的容住宅,而蔽身在粗木造的屋舍裡 遠離杭州湖光山色的美景,來到桑麻叢生的荒野。剛到之時,連年收成不好,盜賊到處都有,案件也多不勝數 而廚房裡空蕩無物,每天都以野菜充飢,人們一定都懷疑我...

《浮生六記 閒情記趣》的譯文,文言文《浮生六記 閒情記趣》整文翻譯

蘇州城有南園 北園二處,油菜花開時我們要去遊玩歡聚。苦於附近沒有酒家飲店,只好攜帶食品盒而去。對花冷飲,極無趣味。有的商量在就近尋找飲酒地方,有的建議看完花返回來飲酒,但是都覺得不如對著花趁熱飲酒痛快。大家商量未定,芸則笑著說 明日只要各自掏出買酒錢,我自會挑著爐火過來的。大家也都笑著說 可以!朋友...

核舟記的譯文,要李曄寫的 30

核舟記的譯文,要李曄寫的 李曄 核舟記 譯文。虞山有乙個叫王叔遠的人,微雕技術很高,能在核桃上雕刻東西,細如人的頭髮,還能一目瞭然。有一天,和陳良卿 屠用明到餘春波新居去朝賀,送給他乙個核桃殼作的小船,中有船篷,兩面分為四扇,可以開合,船頭坐乙個老頭,兩邊放了桌,一本書,右邊的桌上有乙個爐子,手中拿...