《浮生六記 閒情記趣》的譯文,文言文《浮生六記 閒情記趣》整文翻譯

2021-09-19 22:30:03 字數 4327 閱讀 8758

1樓:匿名使用者

蘇州城有南園、北園二處,油菜花開時我們要去遊玩歡聚。苦於附近沒有酒家飲店,只好攜帶食品盒而去。對花冷飲,極無趣味。

有的商量在就近尋找飲酒地方,有的建議看完花返回來飲酒,但是都覺得不如對著花趁熱飲酒痛快。大家商量未定,芸則笑著說:「明日只要各自掏出買酒錢,我自會挑著爐火過來的。

」大家也都笑著說:「可以!」

朋友們走後,我問:「你果然自己挑著爐火去麼?」芸說:

「不是的,妾看見市場上有賣餛飩的,他們都挑著鍋碗、爐火,無不齊全,咱們為何不僱傭他們去?妾先將烹調的菜餚準備周全,到了油菜地後再下鍋,這樣趁熱喝茶、吃酒菜,不是都可以方便了?」我說:

「酒菜固然是方便了,可煮茶卻缺少烹煮的工具呢!」芸說:「帶一個砂罐去,用鐵叉串在罐的把柄上,拿去鍋後懸掛爐灶上,加柴火煎茶不是也方便了?

」我鼓掌稱好。

街頭有個姓鮑的人,靠賣餛飩為業,我們用一百錢僱傭他,約定明日午後在油菜地見面,姓鮑的答應了。第二天,看花者都到齊了,我將事情緣由告訴了他們,大家都表示歎服。飯後共同趕去,並帶上坐墊,在南園選擇柳蔭下團團圍坐。

先是烹茶,喝完之後再暖酒做菜。當時風和日麗,遍地油菜花一片金黃,看花者青衫紅袖,行走于田間小路上;蜂蝶亂飛,令人不飲自醉。繼而酒餚皆熟,大家便坐地大嚼起來。

過了片刻,喝過酒吃過飯的杯子,盤子雜亂的擺放著.而喝酒的人都以經微醉了,有的人坐著有人的躺著,有的人大聲歌唱有的人仰天長嘯。紅日將要落山時,我又想吃粥了,姓鮑的立即去買米來煮,吃飽了才回去。

此時,芸問各位:「今日之遊,都快樂麼?」大家都說:

「今天如沒有夫人獻計獻策出力,就達不到這種快樂開心的效果!」事後,大家都笑著分散了。

沈復的《浮生六記.閒情記趣》全文帶譯文

沈復的《浮生六記·閒情記趣》原文和翻譯

2樓:睡影望空

原文:餘憶童稚時,能張目對日,明察秋毫。見藐小微物,必細察其紋理。故時有物外之趣。

夏蚊成雷,私擬作群鶴舞空中,心之所向,則或千或百果然鶴也;昂首觀之,項為之強。又留蚊於素帳中,徐噴以煙,使其衝煙而飛鳴,作青雲白鶴觀,果如鶴唳雲端,怡然稱快。

白話譯文:回憶童年小的時候,能睜大眼睛直視太陽,眼睛可以看清極其細小的東西。看到細小的東西,我一定會細心觀察它的花紋。所以時常收穫觀察物體本身以外的樂趣。

夏天蚊子的飛鳴聲像雷一樣,我私下裡把它們比做群鶴在空中飛舞。心中想象的景觀(鶴舞),那麼或者成千或者成百(飛舞著的蚊子)果真(覺得它們)是鶴了。

仰起頭觀賞這種景象,脖頸因為這樣都僵硬了。 我又把蚊子留在白色的蚊帳裡,用煙慢慢地噴它們,使它們衝著煙霧飛叫,當做青雲白鶴看,果真像鶴在雲頭上高亢地鳴叫,高興得直喊痛快。

出處:出自清代沈復的《浮生六記·閒情記趣》。

浮生六記 閒情記趣的翻譯

3樓:匿名使用者

2011-10-23 11:59 gy198721 | 十**

回憶我在幼年時,能在陽光下瞪起眼睛,明察秋毫地**一切事

4樓:匿名使用者

餘曰;「蟲躑躅不受制,焉能仿效?」芸曰:「有一法,恐作俑罪過耳。」餘曰:「試言之。」曰:「蟲死色不變,覓螳螂蟬蝶之屬,以***,用細絲扣蟲

項系花草間,整其足,或抱梗,或踏葉,宛然如生,不亦善乎?」餘喜,如其法行之,見者

無不稱絕。求之閨中,今恐未必有此會心者矣。

註釋】①芸:即陳芸,沈復的妻子。②盍hé:

何不,為什麼不。③躑zhí躅zhú:徘徊,一個人在某一地方來回走。

④作俑:製造殉葬用的偶像,比喻倡導做不好的事情。⑤會心:

集心,專心。

5樓:丹煦舜萍韻

楊補凡為餘夫婦寫載花小影,神情確肖。是夜月色頗佳,蘭影上粉牆,別有幽致,星瀾醉後興發曰:「補凡能為君寫真,我能為花圖影。

」餘笑曰:「花影能如入影否?」星瀾取素紙鋪於牆,即就蘭影,用墨濃淡圖之。

日間取視,雖不成畫,而花葉蕭疏,自有月下之趣。芸甚寶之,各有題詠。

楊補凡為我們夫婦畫載花小影,神情非常相似。這天晚上月色很美。蘭花的影子爬上粉牆,別有一番幽靜的景緻。

星瀾喝醉了以後興致勃發,說:「補凡能夠為你們畫肖像,我能為蘭花畫影子。」我笑道:

「花影能像人影一般嗎?」星瀾就拿來素紙鋪在牆上,就著蘭花的影子,用墨濃濃淡淡地畫上。白天再拿出來看,雖然不能成為完整的畫,但是花葉疏離,別有一番月下的趣味。

我的妻子芸非常寶貝這副畫,我的朋友們在這幅畫上也各有題詩。

是這段麼?

《浮生六記·閒情記趣》的翻譯

6樓:匿名使用者

蝴蝶在空中飛行,男女老少在陽光下穿著漂亮的衣服讓人陶醉,陽光灑的大地

7樓:我是周瑜宇

楊補凡為餘夫婦寫載花小影,神情確肖。是夜月色頗佳,蘭影上粉牆,別有幽致,星瀾醉後興發曰:「補凡能為君寫真,我能為花圖影。

」餘笑曰:「花影能如入影否?」星瀾取素紙鋪於牆,即就蘭影,用墨濃淡圖之。

日間取視,雖不成畫,而花葉蕭疏,自有月下之趣。芸甚寶之,各有題詠。

楊補凡為我們夫婦畫載花小影,神情非常相似。這天晚上月色很美。蘭花的影子爬上粉牆,別有一番幽靜的景緻。

星瀾喝醉了以後興致勃發,說:「補凡能夠為你們畫肖像,我能為蘭花畫影子。」我笑道:

「花影能像人影一般嗎?」星瀾就拿來素紙鋪在牆上,就著蘭花的影子,用墨濃濃淡淡地畫上。白天再拿出來看,雖然不能成為完整的畫,但是花葉疏離,別有一番月下的趣味。

我的妻子芸非常寶貝這副畫,我的朋友們在這幅畫上也各有題詩。

8樓:百度使用者

我閒居在家,桌上的瓶花總是不斷地更換新鮮的。芸對我說:「你的插花中能夠體現風晴雨露的特徵,可算是十分精妙傳神。

在畫畫的技巧中有畫草蟲的方法,你在插花時為什麼不仿效呢?」我說:「蟲在插花上是會跑來跑去不聽話的,怎麼能仿效呢?

」芸說:「我有個辦法,就是怕那樣的做法有罪過。」我說:

「你不妨說說看。」她說:「蟲子死後顏色不變,你可以捉來螳螂和知了、蝴蝶之類的昆蟲,用針把它們刺死,用細絲繫住蟲的頸部綁在花草當中,整理它們腿的姿態,或者抱梗,或者站在葉上,就像活的一樣,不也很好嗎?

」我很高興,按照她的辦法去做,看到的人無不稱絕。如今在閨中尋找,恐怕未必有能夠如此懂得我心思的人了。

9樓:百度使用者

你是個二百

五、這個都不知道

10樓:百度使用者

盍仿的盍的讀音是什麼啊

11樓:百度使用者

」不亦善乎「的善是什麼意思?

12樓:匿名使用者

此文之妙,全在聞言雅趣,翻譯之後美感全失。

沈復浮生六記的全文翻譯 30

閒情記趣全文翻譯 35

13樓:雪琳戀庚

譯文我閒居在家,桌上的瓶花總是不斷地更換新鮮的。芸對我說:「你的插花中能夠體現大自然的氣息與特徵,可算是十分精妙傳神。

在畫畫的技巧中有畫草蟲的方法,你在插花時為什麼不仿效呢?」我說:「蟲在插花上是會跑來跑去不聽話的,怎麼能仿效呢?

」芸說:「我有個辦法,就是怕那樣的做法有罪過。」我說:

「你不妨說說看。」她說:「蟲子死後顏色不變,你可以捉來螳螂和知了、蝴蝶之類的昆蟲,用針把它們刺死,用細絲繫住蟲的頸部綁在花草當中,整理它們腿的姿態,有的抱住根莖,有的站在葉上,就像活的一樣,不也很好嗎?

」我很高興,按照她的辦法去做,看到的人沒有不稱讚絕妙的。如今在閨中尋找,恐怕未必有能夠如此懂得我心思的人了。

《閒情記趣》是《浮生六記》的第二卷,《浮生六記》是清代文學家沈復的一部自傳體散文,共六卷,每卷皆有小題,依次是《閨房記樂》《閒情記趣》《坎坷記愁》《浪遊記快》《中山記歷》《養生記道》,流傳至今只剩四卷。

浮生六記·閒情記趣原文:

餘閒居,案頭瓶花不絕。芸①曰:「子之插花能備風晴雨露,可謂精妙入神。

而畫中有草蟲一法,盍②仿而效之。」餘曰;「蟲躑躅③不受制,焉能仿效?」芸曰:

「有一法,恐作俑④罪過耳⑤。」餘曰:「試言之。

」曰:「蟲死色不變,覓螳螂蟬蝶之屬⑦,以***,用細絲扣蟲項系花草間,整其足,或抱梗,或踏葉,宛然如生,不亦善⑨乎?」餘喜,如其法行⑧之,見者無不稱絕⑥。

求之閨中,今恐未必有此會心者矣。

註釋①芸:指作者的妻子陳芸。

②盍:何不。

③躑躅(zhízhú):徘徊,文中指蟲子不停地跳動。

④作俑:比喻倡導做不好的事。

⑤耳:相當於「罷了」。

⑥絕:絕妙,妙極。

⑦屬:種類。亦特指牲類

⑧行::試驗

⑨善:好

⑩或:有的

礤:脖子

法:方法

沈復《浮生六記 閒情記趣》選段《童趣》中「驅之別院」的意思

我也覺得是 別的 這個地方會是動詞嗎?沈復的 浮生六記 閒情記趣 原文和翻譯 原文 餘憶童稚時,能張目對日,明察秋毫。見藐小微物,必細察其紋理。故時有物外之趣。夏蚊成雷,私擬作群鶴舞空中,心之所向,則或千或百果然鶴也 昂首觀之,項為之強。又留蚊於素帳中,徐噴以煙,使其衝煙而飛鳴,作青雲白鶴觀,果如鶴...

沈復浮生六記之閒情記趣蘇城有南園全文翻譯

蘇州城有南園 北園二處,油菜花開時我們要去遊玩歡聚。苦於附近沒有酒家飲店,只好攜帶食品盒而去。對花冷飲,極無趣味。有的商量在就近尋找飲酒地方,有的建議看完花返回來飲酒,但是都覺得不如對著花趁熱飲酒痛快。大家商量未定,芸則笑著說 明日只要各自掏出買酒錢,我自會挑著爐火過來的。家也都笑著說 可以!朋友們...

文言文宜都記袁山鬆的翻譯,文言文宜都記 袁山鬆的翻譯

作者袁崧 公元?年至四o一年 一作袁山鬆 字不詳,陳郡陽夏人。生年不詳,卒於晉安帝隆安五年。少有才名,博學能文,善 舊歌有行路難,曲辭頗疏。崧乃文其辭名,婉其節拍,每因酣醉縱歌之,聽者莫不掉淚。每出遊,好令左右作輓歌。人謂之 崧道上行殯。歷顯位為吳郡太守。孫恩作亂,崧守扈瀆,城陷被害。崧著有文集十卷...