1樓:網友
淡化文言文教學的目的,是為了加強白話文教學,提高中小學語文教學效率。
中小學生聽說讀寫能力進展遲緩,語文教學效率低下的問題一直未得到根本解決,廣大師生和社會各界人士無不對此耿耿於懷。而「誤盡蒼生」,「禍國殃民」的指責,更讓廣大語文教師丟盡了面子。為了徹底扭轉這種局面,大家一直在教法,學法層面上研究探索,希望找到突破口,但成效甚微。
那麼,開啟語文教學高效之門的鑰匙到底是什麼?
我們認為,能夠開啟語文教學高效之門的鑰匙有兩把:一把是淡化文言文教學,另一把是搞好語文訓練。本論題主要討論淡化文言文教學問題。
現在的中小學語文教學是同時學習兩種語言:一是現代漢語,二是文言。這兩種語言的地位是不一樣的:
-現代漢語是學習其他各科知識的基礎,文言不是。
-現代漢語是日常交際的工具。文言不是。
因此,根據基礎先行,急用先學的原則,中小學語文教學的主攻物件只能是現代漢語。
基於上述認識,我們建議淡化文言文教學,目的是加大現代漢語教學力度,提高語文教學效率。
淡化文言文教學的實質是調整語文教學的格局,提高語文教學的科學性。我們堅信,實施這項建議必將使中小學語文教學擺脫「山重水複疑無路」的被動局面,迎來「柳暗花明又一春」的嶄新一頁。
而文言文發展為白話文。不也從另乙個側面,有力地佐證了(漢)語言文字是由簡趨繁,繁簡辯證,以繁化為主的語言文字發展規律嗎?從漢字的字數的與日俱增,漢語言從文言文的單字到白話文的片語,不都說明語言文字的發展並非以簡化為主的趨勢。
英國人至今還慨嘆中華文化偉大的傳承,因為當今英語迥異於莎士比亞時代的英語。而現代漢語與古漢語卻一脈相承!中華文化歷史悠久,博大精深,無限榮光!
驕傲吧,中華!熱愛我們的漢語(包括文言文和白話文),熱愛我們文字(包括正體字和俗體字)吧!正確把握漢語言文字的發展規律,正視漢語言的白話文現象和歷史史實。
並不是因為變就謂之發展或破壞,而是關鍵看如何變,變得是否科學、合理。金文之於甲骨、大小篆之於金文和六國文字,甚至大小篆之間的差異何其之大。都是文字史按照自然規律發展和選擇的結果。
秦始皇統一漢字(六國文字統一於秦小篆)是符合歷史規律的偉業。而秦始皇的焚書坑儒則是文化的破壞和浩劫!歷史功過涇渭分明!
當然是發展而不是破壞。而簡化字則背離了文字發展的規律。
2樓:網友
現實生活中你能用文言文和別人交流嗎?
3樓:網友
個人認為文化是個融合的過程,沒有什麼說淡化不淡化。文化是否能流傳關鍵看人們的接受程度。
東方崇尚西方的"浪漫"而西方也流行東方的"神秘".文化的是人們生活的一種積累,不是隨意志可以改變的。
至於什麼繁體簡體,這兩者並沒有衝突啊。文化是多元素的,不要刻意的給文化劃分割槽域。
白話文到底有什麼好處?為什麼說能促進社會發展?拋棄文言文又有什麼短處?請明示。
4樓:火虎
白話bai文是當代口頭語,使用du白話文能。
讓普通大眾讀懂zhi文章,有dao利於知識的傳播。版而文言文語法固定,詞權義不變,有利於保留歷史文化,但由於需要難學難懂,難以普及,不利於傳播知識。文言文原是古人口語的摘要,早在先秦時代就已經出現。
5樓:網友
白話文是當代口頭語,使用白話文能讓普通大眾讀懂文章,有利於知識的傳播。
而文言文語法固定,詞義不變,有利於保留歷史文化,但由於需要難學難懂,難以普及,不利於傳播知識。
6樓:網友
白話文簡單易懂,文言文對於很多人來說比較難懂,這樣就會造成語意上的誤解。文言文是中國的古典文學。文言文裡蘊含了很多漢語知識。。不能拋棄。
中國的文言文言簡意賅,它是如何被白話文所替代的?
7樓:愛心的學姐
人們在閱讀的時候有一些困難,而且有一些也沒有辦法理解,所以當時也因為年代的原因就被替代掉了。
8樓:旁志誠
文言文不好懂,白話文好寫,大多數人都聽明白。逐漸被替代。希望對你有所幫助。
9樓:愛上我企鵝9啊
是根據社會的變遷直接被白話文所代替的,有人提出白話文要比文言文更加好理解。
10樓:結婚發的
當時很多老百姓的文化程度並不高,很多文言文都無法理解,而且很多白髮文都是簡單直白的,有助於人們的學習。
白話文翻譯成文言文
六李慕雲鬱清bai主故。年少有du李慕雲,以一風箏zhi而與公主相識 二人一見鍾dao情。而禍福難,內後逼退後容,唐王入了一間之亂期,事之端亦與宮之中有。昔李雲與楊葉中少結,同入羽林,然後楊葉中而貪富,人家栽害李雲,至李家為滅門。鬱清主至於純陽避亂,而猶不能免心使之謀,神策軍將殺主,是時李慕雲亦至純...
把這段文言文翻譯成白話文,把這段文言文翻譯成白話文
由於快過年了,我父親有很多應酬。但父親最近身體不好,所以叫我和他一起,應酬時代為喝酒。於是,杯來盤往,多次敬酒喝酒。幾乎花了兩個多小時才散場,一路腳步不穩,東倒西歪地回到家中,然後將肚子中的東西吐了個一乾二淨,倒頭就睡。直到凌晨 3 5點 才醒。睜開眼睛看著明亮的月亮,光芒四射。想起晚上應酬喝酒的情...
白話文翻譯成文言文(無法赴約),白話文翻譯成文言文翻譯器
聞君相邀,欣喜之餘亦倍感榮幸。一別經年,每每思及同窗故友不覺淚落,恨不相見。然世事每有天意,非人力可挽,當吾欲欣然赴約之際,忽逢他事急切難以脫身,恍如高空墜地,心如火焚,然亦徒嘆奈何。今日難往,實負君之盛情 他朝有幸,定與把盞同歡。如有不周,尚請見諒。君文采斐然,惟本性過謙。古語云 謙謙君子,溫潤如...