請高人翻譯一下日語句子,有點問題

2021-06-04 00:30:10 字數 1362 閱讀 2957

1樓:燕山大君

這樣說吧,用が十強調的是小野,也就是說是小野幫我,而不是田中。而用は強調的是賓語的事件,小野是來幫我做是到很晚,不是和我打球到很晚。まで表示時間或者空間的終止,遅くまで表示到了很晚才停止。

通過詞尾音變成「く構成副詞性句節,用來修飾「幫我工作」,就像催別人做什麼事情的表達方法是はやく一樣,清楚了麼?

2樓:漫人一步

しごと是"仕事"啊,就是工作啊

遅くまで是可以省去的句子成分,補充說明小野桑幫我「幫到很晚」,把它遮住就好理解嘛,名+を+動

[小野さん]が [仕事]を(遅くまで)手伝ってくれます強調"小野桑這個人"的時候用が的;當然也可以用は的啊,當小野作為一個話題來講的時候,但重心不是在小野桑身上,而是在後面句子的內容上咯……呃,這個具體不好解釋哦,領略一下……期待樓下……

3樓:匿名使用者

完整地說是小野さんが私にしごとを遅くまで手伝ってくれます.這裡的"私"省略了

4樓:暈的嘍

小野先生幫我工作到很晚。

學日語不要過分拘泥與語法,日語語法過分複雜,隨便。過多關注語法會加重學習負擔。在這個句子中用が或者は都是可以的,意思基本相同。

只是が是一種陳述句,表明小野是這句話的主語。は的話則有強調的意義,有幫我工作的是小野這種強調在裡面

翻譯1句日語: 您發的附件有點問題,麻煩請確認一下。 30

5樓:匿名使用者

幫你寫全了。

***x様

いつもお世話になっております。

ご連絡いただきありがとうございました。

さて、添付ファイルに不備があるようでご確認いただければと思います。

よろしくお願いいたします。

6樓:匿名使用者

添付資料をご確認の上、ご再送お願いします。

我覺得如果寫上附件**有問題的話,就更好了。o(∩_∩)o~

7樓:匿名使用者

添付ファイルに不備があるようです。

お手數ですが、もう一度お確認していただけますか。

8樓:匿名使用者

添付資料に不備がありますので、ご確認をお願いいたします。

てんぷしりょうにふびがありますので、ごかくにんをおねがいいたします。

9樓:匿名使用者

送っていただいた添付ファイルが何らかの不備があって、お手數ですが、一度ご確認していただいてもよろしいでしょうか?

10樓:匿名使用者

送っていただいた添付資料にはちょっと問題がありますので。ご確認をお願いいたします。

翻譯一下這個日語句子謝謝,求翻譯一下這個日語句子最後一句太長沒讀懂謝謝

1 唱歌 2 嗓音有點怪 1 正在唱歌 2 喉嚨感覺不舒服 翻譯一下這個日語句子。謝謝 通過速達 快遞 寄出了信.花了三天時間 需要三天時間 拼命練習了.運動會中止了。求翻譯一下這個日語句子 最後一句太長 沒讀懂 謝謝 有關這些事情,是一件要求如何讓其發展玩這個專案。無論是玩具,遊具首先在質量,色彩...

請翻譯這個日語句子,謝謝

回答也是學習!翻譯 這段時間,山野被新萌發的綠色包裹著,迎接著五月晴朗的天空。五月晴 satukibare 1 梅雨期中的晴天.2 五月 五月的晴天.包 被動形 用其中頓型連線後半句所以是 五月晴 樓主注意這是特別的讀音哦 指的是梅雨期的晴天 迎 迎接 整句話的意思是 這個時期,山野被初夏嫩葉的綠色...

求幫忙翻譯一下兩個日語句子,拜託了

日語翻譯成漢語的內容如下 1.什麼特長和嗜好都沒有,說的是沒有難以對付的東西 2.適合天氣的變化和早晚的人心,器物的取和配合之間夾雜著新的意思。希望能幫到你!兩個日語句子翻譯如下 1.據說世界末日沒有什麼東西是沒有技巧或樂趣的。2.在早晨和晚上,或在容器的移除和組合過程中,在天氣和人的思想改變期間獲...