把現代語言翻譯成文言文,有沒有把現代語轉換成文言文的轉換器?

2021-04-14 05:35:26 字數 4355 閱讀 7277

1樓:匿名使用者

1、諸君(或:公)意下如何?

2、若屬以為如何?

個人認為,這兩句在對話中較常用。而「汝等」一般有,但對親近的人很少使用。

粗淺之見,不知對否。

2樓:匿名使用者

1、諸公\諸君\汝等\卿等意下如何?

2、諸公\諸君\汝等\卿等以為如何?

3、為審尊意\君意如何?

4、諸公\諸君(以為)然否?

3樓:柔骨媚兔

爾等有何高見!~

【說出來讓朕聽聽

4樓:匿名使用者

你:汝【女(通假字)】,子,卿,爾,若,君看:見,意下

怎麼樣:如何,何為,何,奚為

(1)汝等意下如何

(2)何為汝等之意下

(3)何之汝等之意下

5樓:匿名使用者

汝等一下如何?這是最簡單的翻譯了

有沒有把現代語轉換成文言文的轉換器?

6樓:匿名使用者

它也可以將文言文轉換成現代語,很是方便。

7樓:緩緩夜笙歌

擴充套件資料

文言文是以古漢語口語為基礎的書面語,在遠古時代文言文與口語的差異微乎其微。現今文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。春秋戰國時期,用於記載文字的物品還未被髮明,記載文字用的是竹簡、絲綢等物。

隨著歷史變遷,口語的演變,文言文和口語的差別逐漸擴大,「文言文」成了讀書人的專用。文言文是相對現今新文化運動之後白話文來講的,古代並無文言文這一說法。其特徵是注重典故、駢驪對仗、音律工整,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。

文言文的特色有:言文分離、行文簡練。

文言的特點,是相對白話(包括口語和書面語)而言的,主要表現在語法與詞彙兩方面。

著名語言文學家、教育家王力先生在《古代漢語》中指出:「文言是指以先秦口語為基礎而形成的上古漢語書面語言以及後來歷代作家仿古的作品中的語言」。

文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子、兩漢辭賦、史傳散文,到唐宋古文、明清八股……都屬於文言文的範圍。也就是說,文言文是中國古代的書面語言,是現代漢語的源頭。

第一個「文」字,為「紋」,修飾之意。「言」字,是寫、表述、記載等的意思。「文言」兩字,就是修飾過的語言,即書面語言,是相對於「口頭語言」而言,在中國古代長期佔據統治地位。

五四運動以後,白話文才取得正式書面語的資格。 最後一個「文」字,是作品、文章等的意思,表示的是文種。

「文言文」的意思就是指「美好的語言文章」也叫做語體文。而「白話文」的意思就是:「使用常用的直白的口頭語言寫成的文章」。比如像說,「你吃飯了嗎?」。

在我國古代,要表述同一件事,用「口頭語言」(口語)、「書面語言」(書面語)來表述,是不同的,比如,想問某人是否吃飯了,用口頭語言表述,是「吃飯了嗎?」,而用書面語言進行表述,卻是「飯否?」。

「飯否」就是文言文,這裡,「飯」名詞作動詞用,意思為吃飯。

中國在2023年以前,所有的文章都是用文言文書面語言寫成的。現當代我們一般將「古文」稱為「文言文」。

在中華數千年曆史中,語言的口語變化非常大,可是文言文卻保持相近的格式。文言文能讓不同語言使用者「筆談」,是一種具有固定格式、卻不會非常困難的溝通方法。

8樓:匿名使用者

支援現代文翻譯成文言文,也支援文言文翻譯成現代文。

文言文:

文言文是以古漢語口語為基礎的書面語,在遠古時代文言文與口語的差異微乎其微。現今文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。春秋戰國時期,用於記載文字的物品還未被髮明,記載文字用的是竹簡、絲綢等物。

隨著歷史變遷,口語的演變,文言文和口語的差別逐漸擴大,「文言文」成了讀書人的專用。文言文是相對現今新文化運動之後白話文來講的,古代並無文言文這一說法。其特徵是注重典故、駢驪對仗、音律工整,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。

經過歷代文人修飾越顯浮華,唐代起文學大家韓愈等發起「古文運動」,主張迴歸通俗古文。現代書籍中的文言文,為了便於閱讀理解,一般都會對其標註標點符號。

9樓:瘋狂本能

隨社會的發展,不願在等待

10樓:匿名使用者

右有什麼?又不是,??????

11樓:戰神在此鄧玉璽

至一處忽點首喜日幸有此可生

12樓:聶夢甦

智不逾奸,伐之莫勝;知不至大,奸者難拒。忠奸堪易也。上所用者,奸亦為忠;上所棄者,忠亦為奸。

13樓:祝金秋

當遇到一些刻苦銘心得經歷,就不會再去計較名利糾紛,一切都是身外之物!只要活著勝過一切……

把現代文翻譯成文言文怎麼搞啊

14樓:sui風如影

如果不懂古代漢語語法,是不可能把現代文較準確地翻譯成文言文的。

15樓:匿名使用者

把現代文翻譯成文抄言文不bai

容易。文言文是中國文du

化寶庫裡的瑰寶。

要把現zhi代文翻譯成標準的文

把現代文翻譯成文言文。**等!

16樓:孟凡萌

今日餘懷崇敬之心以閱《詹天佑》之文。其文敘詹天佑主修吾華夏首條鐵路-----京張鐵道之事也。 餘為其愛國所感,為其殊才所服焉。

偉哉,詹公!光緒三十一年,公於列強之阻、之狹、之謔未懼也,亦未卻,毅然而受築京張鐵路之職。其於勘線、開隧、設人字形徑諸事,其困重重,然公未卻,設法以克之。

緣其他心信之:此華人所築成之首條鐵路,必成之以善,否則匪唯遭列強之譏,亦喪吾中華匠人之志也。愛國之心及殊才,促京張鐵路早二載而成,予輕吾華夏之列強以重擊,長吾華人之志,滅列強之威。

此一愛國之路、 爭氣之路也!

閱詹天佑之傳,愛國之情湧乎吾心。乃思及一若彼之人。錢學森者 ,吾國傑出之科學家也。

早年遊學美夷 ,為博士,然聞吾朝得立之訊, 亟決意歸國。乃備文牒,購機票,然斯時,美夷戶部未準其歸,誣之為諜,妄稱其行囊藏機,美夷錦衣衛欺之不輟,然公終未棄,申歸國之志亦不輟!公抗之五載,獲世界人民之援,開國七年八月辛巳,公登歸國之船。

壬寅,喜泣而歸,為祖國建功甚巨。 祖國之強及復興需眾才以為之,若詹錢二公者。吾曹一定要以彼為楷模,篤學以成才,長而報國也。

17樓:happy丹

這個是白等啊

不可能的

18樓:好男兒

我覺得翻譯英語更簡單一點。。

19樓:篤煥支苑博

晝夜交替之際為戌時,家犬以其守夜之性故稱之為「戌狗」。

20樓:狄荃夾谷萍雅

昔有一人,蠢而自私,另有沾光之病。凡其喜之物,總欲得之,以至偷之。

一日,其看中人家門鈴。此門鈴至精且好看,聲亦亮。自思,如何方得之?終決意偷之。

其明知,若碰此鈴即響。響則人聽之,進而被發現而失鈴。如何?

其人忽得一法。自思鈴響耳即聞之,若掩己耳則不聞,遂前去偷鈴。

入夜,其借月光輕至門前。伸手摘鈴,鈴高不及,掃興而歸。

其人慾鄰聾同偷鈴,踩其肩即可摘鈴矣。而又怕聾人不從,只好自踩凳摘鈴。

異日晚,其人帶凳輕至門,踩凳一手掩耳一手摘鈴。豈知剛碰鈴即響矣,主人發覺,即被抓。因他人耳並未被掩,仍能聞鈴響。

蚌方出曝,而鷸過啄其肉,蚌合而箝其喙。鷸曰:「今日不雨,明日不雨,即有死蚌。」蚌亦謂鷸曰:「今日不出,明日不出,即有死鷸。」兩者不肯相舍,漁者得而並擒之。

有沒有把現代文翻譯成文言文的軟體

21樓:

有沒有把現代文翻譯成文言文的軟體,小剛seo為你解答

就這麼簡單。簡單修改一下,就可以使用了。

有什麼軟體可以將現代漢語翻譯成文言文?

22樓:匿名使用者

文言文翻譯,可以吧白話文轉為文言文

23樓:逸湖蕭飛古文網

不要貪圖這些便捷。

回答是沒有,即使是有,也是那些玩科技的人娛樂使用的次品。因為當前既懂科技又懂古文的人幾乎鳳毛麟角,即使有也不會去做製作所謂的古文翻譯軟體這麼無聊的東西。因為,古文是慢慢感受和理解的,而不是背誦和記憶。

此外,文言文各個時代的語法結構和讀音都在變化,你怎麼設計翻譯?而且有的古文至今含義都沒有確定沒,翻譯軟體更是隻是一個傳說,如《老子》《周易》等裡面的解釋還待定。

一定要翻譯,你將翻譯軟體翻譯出來的文字連你自己也看不懂。

有沒有把現代語翻譯成文言文的軟體啊,誰翻譯一下也行就下面這些

去冬已過之,記中第一場雪兮,青石板路,則我曾共過之處,時多好兮,眼中惟彼。今歲之冬未至,心不復雪矣!同一城市,車馬輻湊之間而已無其跡,今隔遠矣,腦海中惟彼矣。有沒有把現代文翻譯成文言文的軟體?軟體的話是沒法實現的,暫時,畢竟機器翻譯比不過人腦。您可以找家靠譜的翻譯公司,這樣翻譯質量也 有沒有什麼能把...

幫把這句話翻譯成文言文,幫把這段話翻譯成文言文

不利於吾之所,何必久留。人之大戰非逆,而為順境。既無地利,何必淹留。人之大患者匪逆境,乃順境也。患於我者,何長留?生之要,莫甚於憂患 死之極,無過於安樂。幫把這段話翻譯成文言文 200 初中三年,戀汝居其二也。逝者不可追,然吾暗戀汝,竟未言,汝終不知吾意,吾豈甘心耶?同窗三載而藏爾之心已兩年有餘也,...

翻譯成文言文,中文翻譯成文言文

現代文與文言文對譯 總是期待 常冀。誤以為 錯感。這次會不一樣 此存異。結果 末 過了幾年呢 數載。還是沒有 依舊無。所謂的永恆 語之恆。還不是 豈非。對你的緣分嗎 於汝之緣乎。再一次 又。剩下我一個 留餘一。最後 終。當我以為 餘覺。自己找到了真愛 己覓至純愛。卻 然。到此為止 至此止。總是期待,...