求翻譯這首詩,求翻譯這首詩

2021-04-10 10:08:28 字數 5611 閱讀 1541

1樓:匿名使用者

此詩抄是韓偓避亂異地時所作。904年朱全忠專擅政權,戰亂

不息,作者為逃避戰亂而移居江南。此時,詩人所處的環境,處處都是亂世造成的不堪景象,再加上詩人想到快到傳統寒食節了,自己卻在異鄉時,不免會暗自神傷。詩中「悲,寒,愁,孤,亂」不僅反映出了詩人的孤寂與不安,更抒發了作者的憤慨,詩中的字字句句,猶如詩人在悲呤亡國之音,蘊含無盡的感傷。

求翻譯這首詩 不用賞析就翻譯

2樓:好快樂的小豬

"南朝天子愛風流,盡守江山不到頭。總是戰爭收拾得,卻因歌舞破除休。堯將道德終無敵,秦專把金湯豈自由。

試問繁屬華何處有?雨莎菸草石城秋。"這是晚唐詩人李山甫在南京寫的詩:

題《石頭城》。 詩像大白話,說的是很淺顯易懂的道理--站到南京城頭,浮想聯翩,南北朝時代的南朝,多少男**血、拼命打下江山,在南京建立王朝,結果卻在歌舞昇平的娛樂中,被女色給毀了,把好端端的江山給弄丟了。遠遠望去,帝王成了灰,當年的美人成了這石頭城上的荒草,細雨中的荒草在秋中裡搖曳。

3樓:匿名使用者

南朝的皇帝bai都喜歡女色,風流成性,du沒有一個把zhi江山守到頭。全都dao是憑戰爭收聚得來的,雲專因歌舞屬昇平而丟失、滅亡。古堯帝以道德治國最終四海歸心,秦王朝想憑藉固若金湯的城池自保怎能自由自在。

試問當年的繁華都城在**?現在都變成了滿城的煙雨,荒草連天。

4樓:泉澤

南朝的皇帝喜愛女色

copy,結果江山都守不住了,宮廷內歌舞昇平一片盛世景象,朝外已是戰火荼毒,(第三句不好翻譯,嘗試下:堯推行道德終於四海歸心,秦朝武力固若金湯……,關鍵是自由不會翻譯,見諒)最後一句好理解,試問當年的繁華還在嗎,答案是舊地早已破敗不堪。這句結尾是懷古詩常用的結尾,類似於下面兩句《赤壁》「過此不堪回首處,荒礬鷗鳥滿煙蕪。

」《西塞山懷古》」故壘蕭蕭蘆荻秋「

5樓:字首一鏡子

江山要被搶了 皇帝你還看什麼歌舞 管管這國家好嗎 你重用我 讓我來出好點子也成啊

求翻譯這首詩的意思 50

6樓:善良的05電子

這個簡單

池子裡有始終蓮花,平生很少見,

顏色姿態各不相同,在光輝下,紅白爭豔,

我在亭子上飲酒,夜深不捨得歸去。

採香蓮的老人,特別喜歡香氣滿身

但不知道露水溼潤,在圓荷葉上如珠子般滾動

7樓:匿名使用者

北邊的水中陸地上有一位帝王,洛水中有個洛神甄宓。

池中有十個品種不同的蓮花,紅眼與寡白互相輝映。

我來到亭子上飲酒,深夜也不想離開。

採蓮蓬的老人,只喜歡蓮香沾滿衣服。

卻不知清晨的露水滴在荷花上圓如珍珠。

8樓:匿名使用者

飛龍翔於財運之上,酷虎行伴狂風.聖人一旦出現,萬物只有仰視的機會,您恰好就是這種可以成就任何您想做的事情的人!各人意見,僅供參考!

求翻譯。。 40

9樓:匿名使用者

這首詩是詩**傳最廣的一首詩出自詩人的《主要用蘇格蘭方言寫的詩集》。詩人在詩中歌頌了戀人的美麗表達了詩人的熾熱感情和對愛情的堅定決心。一首詩歌的長久流傳不僅僅是因為其中美妙動聽的韻律還因為詩歌中所蘊含的深遠含義。

紅玫瑰o, my luve's like a red, red rose

吾愛吾愛玫瑰紅,

that's newly sprung in june;

六月初開韻曉風;

o, my luve's like the melodie,

吾愛吾愛如管絃,

that's sweetly play'd in tune.

其聲悠揚而玲瓏。

as fair art thou, my bonnie lass,

吾愛吾愛美而殊,

so deep in luve am i;

我心愛你永不渝,

and i will luve thee still, my dear,

我心愛你永不渝,

till a' the seas gang dry.

直到四海海水枯;

till a' the seas gang dry, my dear,

直到四海海水枯,

and the rocks melt wi' the sun;

岩石融化變成泥,

i will luve thee still, my dear,

只要我還有口氣,

while the sands o' life shall run.

我心愛你永不渝。

and fare-thee-weel, my only luve!

暫時告別我心肝,

and fare-thee-weel, a while!

請你不要把心耽!

and i will come again, my luve,

縱使相隔十萬裡,

tho' 'twere ten thousand mile!

踏穿地皮也要還。

註釋:1.luve 蘇格蘭方言,= love,

注意大寫l,表達了「重要」和「唯一」的內涵。

2.melodie

來自法語,是19、20世紀法國從德國的抒情歌曲學來的,它是帶伴奏的藝術歌曲。19世紀的melodie一般用嚴肅抒情詩做歌詞,由鋼琴伴奏的獨唱演員演唱。melodie

的特點是詩歌與**的完美統一。因此,melodie 準確地說不是「樂曲」、「曲調」,而是「歌曲」。

3.play'd = played

詩歌用字

4.art 古英語,第二人稱系動詞, = are

5.thou 古英語, 第二人稱主格, = you

6.bonnie

蘇格蘭方言,健康的,美麗的,可愛的,可人的

7.lass

年輕未婚女子,姑娘;多數用於非正式對少女的稱呼;因與lassie有關,所以也有女性戀人的意思

8.a' 詩歌語言, = all

9.gang

蘇格蘭方言, = go

10.wi' 詩歌語言, = with

11.thee 古英語,第二人稱賓格, = you

12.o' 詩歌語言, =

of13.fare-thee-weel 詩歌語言, = (bid)farewell (to)thee

14.tho' 詩歌語言, =

though

15.'twere 詩歌語言, = it were (起到省略一個音節的作用)

10樓:s懶丫頭

(1)郭沫若譯文

紅玫瑰吾愛吾愛玫瑰紅,六月初開韻曉風;吾愛吾愛如管絃,其聲悠揚而玲瓏。

吾愛吾愛美而殊,我心愛你永不渝,我心愛你永不渝,直到四海海水枯;

(2)袁可嘉譯文

一朵紅紅的玫瑰

啊,我愛人象紅紅的玫瑰,在六月裡苞放;

啊,我愛人象一支樂曲,樂聲美妙、悠揚。

你那麼美,漂亮的姑娘,我愛你那麼深切;

我會永遠愛你,親愛的,一直到四海涸竭。

(3)王佐良譯文

我的愛人

啊,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,六月裡迎風初開;

啊,我的愛人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和諧。

我的好姑娘,多麼美麗的人兒!請看我,多麼深摯的感情!

親愛的,我永遠愛你,縱使大海乾涸水流盡。

11樓:橫鼻豎眼

一枝紅玫瑰

我的愛像一枝紅玫瑰,六月生髮出新枝,我的愛像一首歌謠,歌聲甜又美,我的美人,你和玫瑰一樣美,

我愛你如此深,我會永遠愛你,直到海枯石爛。

這首詩什麼意思啊?求翻譯,急......

12樓:大師的撒的撒

在夕陽的照耀下青樓的影子西斜且疏淡,一群群有了妻子的人就像是第一次來。

我纖細的手臂就像羊脂玉一樣細膩光滑,就算是畫了淡妝也勝過那叫羅敷的美人。

把公子帶進了香閨,與公子一起談論古今的詩句詞譜。(香堂:可以在這我理解為是花樓藝伎接客的地方。)

公子對我的心非常誠懇,我對公子也是非常歡喜。

一起許下三生三世的誓言,一起在月下譜寫詞曲。

怎麼想到突然的變故,分隔兩地讓我嚐盡相思的苦楚。

即使我對你的愛有堅強的信念,但是我們的愛不能被世俗容忍。(或者是家庭的原因)

翩翩公子絕世無雙,田野上的女子傾世傾城,也許他們才是相配的一對吧。

今生我們不能在一起,希望能死後能夠在一起。

13樓:愛藍色的夢

纖手如玉脂,淡妝勝羅敷。

纖細的手如玉脂,淡妝勝羅敷。

引君入香堂,言詞論今古。

引你入香堂,言詞議論古今。

君心城切切,妾意情楚楚。

你心城切切,我意情楚國。

盟定三生約,共譜月下曲。

盟定三生約,共同譜月光下曲。

豈料鴛鴦棒,分飛相思苦。

豈料鴛鴦棒,分別相思苦。

縱有抱柱信,不能容世俗。

縱然有抱柱信,不能容忍世俗。

君子世無雙,陌上人如玉。

君子世無雙,陌上人如玉。

不能同世生,但求同歸土。

不能同時代而生,但要求一起回到土。

14樓:百度使用者

詩的主題呢,在「豈料鴛鴦棒」往後,意思就是說兩個相愛的人因為外界阻撓不能在一起。前面那幾句屬於漢代古詩的常見手法,樓主可以去看看,漢代那些以女性為主題的詩,就知道啦,總體來說,很簡單的詩。

求譯文這首詩的含義

15樓:永遠醒著

「去年元夜時,花市燈如晝。月上柳梢頭,人約黃昏後。今年元夜時,月與燈依舊。不見去年人,淚溼春衫袖。」的含義如下:

《生查子·元夕》

宋代:歐陽修

去年元夜時,花市燈如晝。

月上柳梢頭,人約黃昏後。

今年元夜時,月與燈依舊。

不見去年人,淚溼春衫袖。

譯文去年正月十五元宵節,花市燈光像白天一樣明亮。

月兒升起在柳樹梢頭,他約我黃昏以後同敘衷腸。

今年正月十五元宵節,月光與燈光仍同去年一樣。

再也看不到去年的故人,淚珠兒不覺溼透了衣裳。

註釋1、元夜:元宵之夜。農曆正月十五為元宵節。

自唐朝起有觀燈鬧夜的民間風俗。北宋時從十四到十六三天,開宵禁,遊燈街花市,通宵歌舞,盛況空前,也是年輕人蜜約幽會,談情說愛的好機會。

2、花市:民俗每年春時舉行的賣花、賞花的集市。

3、燈如晝:燈火像白天一樣。據宋代孟元老《東京夢華錄》卷六《元宵》載:「正月十五日元宵,……燈山上彩,金碧相射,錦繡交輝。」由此可見當時元宵節的繁華景象。

4、月上:一作「月到」。

5、見:看見。

6、淚溼:一作「淚滿」。

7、春衫:年少時穿的衣服,也指代年輕時的自己。

《生查子·元夕》是宋代文學家歐陽修的詞作。詞的上片寫去年元夜情事。頭兩句寫元宵之夜的繁華熱鬧,為下文情人的出場渲染出一種柔情的氛圍。

後兩句情景交融,寫出了戀人在月光柳影下兩情依依、情話綿綿的景象,製造出朦朧清幽、婉約柔美的意境。下片寫今年元夜相思之苦。「月與燈依舊」與「不見去年人」相對照,引出「淚溼春衫袖」這一舊情難續的沉重哀傷,表達出詞人對昔日戀人的一往情深。

求老師翻譯一下這首詩,求解詞,翻譯一下這首詩

仙翁歸臥翠微岑,一夜西風月峽深。鬆徑定知芳草合,玉書應念素塵侵。閒雲不繫東西版影,野鶴寧知去住心。蘭浦蒼蒼春欲暮,落花流水怨離琴。翻譯是 仙翁歸臥青山岑,一 權夜西風月峽谷深。鬆徑定知道芳草合,玉書應想到一向塵侵。熟悉說不繫東西影,野鶴寧知道去住心。蘭浦蒼蒼春欲暮,落花流水怨恨離開琴。這是一首唱和詩...

求此詩的翻譯和賞析,求翻譯這首詩 不用賞析就翻譯

前六句給人的意象,是一種陰暗的畏途,思鄉的情思 悽苦的前程都在筆下呈現,然而筆鋒一轉,悽苦之調遂化為 身在夜郎家萬里,五雲天北是神州 之境界,顯得格外坦蕩。王守仁善寫山川景色之秀麗 歸隱林泉之悠思。山中示諸生 系列,總能給人帶來秀逸清麗之感。桃源在何許,西峰最深處。不用問漁人,沿溪踏花去 溪邊坐流水...

翻譯一下這首詩,謝,翻譯一下這首詩謝謝

我猜測這時候you re 真正地離開我聽見您的手提箱認為再見。並且作為我的傷心說謊靈菌。您說真實的愛在自殺。您說you re 哭泣一千條河。並且現在you re 游泳為岸。您留下我淹沒在我的淚花裡。並且您won t 再儲存我。i ll 是那裡為您。我發誓對您的這些五個詞。當您呼吸我想要是空氣為您。i...