有些中文名拼音有點特別,比如李不是寫成LI而是寫成LEE,究竟那種是什麼拼音

2021-03-27 10:32:12 字數 5856 閱讀 8338

1樓:麼麼和墨墨

漢語拼音是中國特色的語言工具,外國人是不會的,所以像香港人或者華僑之類的,他們想把自己的名字翻譯成發音相近的英文名,只好找英文中比較發音差不多的詞,姓李的人譯成lee,這只是因為這麼譯的人多了,約定俗成了,這不是拼音,只是藉詞而已。

另外,沒有國際拼音,只有國際音標,這個很複雜,不是搞專業問題的不需要用,如果需要的話,任何一本《語言學綱要》這樣名字的書裡都有,查一查即可。

2樓:米倉小鼠拉拉

那個應該是外文的拼法,不是中文的吧。

3樓:蟲二爺

李的中文拼音是lǐ

lee是香港人按照英文發音規則翻譯出來的。英文中lee發[li:],和李同音。

4樓:匿名使用者

這些都只是一個國家的標準不一樣而定的

5樓:蘇飛啊

都不同的,

各國標準不同,

但讀法差不多。

6樓:匿名使用者

漢語拼音是 li

lee 是外國的拼音

中文同樣叫「李」,為什麼會有「li」和「lee」兩種英文,有不同麼?

7樓:匿名使用者

中文姓氏並不存在對應式的英文翻譯。英文世界對於中國姓名或名稱只是做到擬音表述,也就是說是以中文名稱的讀音來拼寫出字母表述。而並不深究其背後的含義。

目前各漢字地區基本都有自己的拼音體系,各自規則各不相同。但各地都在力求本地區人名或姓名在轉換為英文字母拼寫後依然具有法律保障。於是都已各自的拼音體系拼寫本地區的人名。

各地之間的拼音體系是不能混用的。

另外,各地的方言語音也存在差異,這裡也不能以我們的普通話語音來理解了。所以各地對於同一個漢字的拼寫差異也很大。比如香港地區就是以粵語音出發的。

這也是香港為什麼會翻譯成hongkong的主要原因...

英文世界是根本不在乎你姓的是哪一個中文漢字。而至認拼寫出的字母形式。同樣一個「張」,中國大陸人拼寫為「zhang」,香港人拼寫為「cheung」,臺灣人拼寫為「chang」,韓國人拼寫成「jang」。

而這些人都在美國。而美國也只會認為這是拼寫不同的姓氏,而做出法律分別。而根本不會深究其背後都源自同一個中文漢字。

並不是所有的「李」都拼寫為「lee」或「li」,如先前所說,只是語音描述,至於使用哪一種形式完全在於法律身份註冊時所提供的拼寫,一旦註冊生效,今後就不能改動了。比如有一個李姓人在國外註冊身份時提供的是「lea」,那麼此後「lea」就作為他的法定姓氏寫法,不能隨便改動了。這就相當於我國身份證上的姓名,一旦確定,連筆劃都不能錯...

「李」的拼寫目前有下列情況:

中國普通話漢語拼音:li

中國香港式英文拼寫:lee(粵語音接近lei,由此香港的「李」有時也表述為lei)

中國臺灣是通用拼音:li(有外籍牽連的臺灣人也有拼寫為lee的情況)

漢字韓國式英文拼寫:lee(現代韓國文讀作yi,其英文拼音所體現的是傳統讀音)

漢字朝鮮式英文拼寫:ri(源自朝鮮文讀音,基本貼近中文讀音)

此外還存在其他拼寫,總之沒有對應式的翻譯...

8樓:天神不是天使

建國前廣泛使用威妥瑪式拼音,而gcp當權後漢語拼音則統一成我們現在所使用的系統。

9樓:匿名使用者

應該沒有不同,書寫的區別吧

想起個英文名字,本人姓李,想請教下li和lee有什麼區別

10樓:飯飯萌萌噠

1、首先,lee是廣東話拼音,而li是漢語拼音,所以遇到不同地域的人用法就有區別。

2、單稱lee的話應該是關係比較好的,或者是私下裡叫叫都可以的,但是正式場合就要加上先生兩字。即mr lee,但是如果遇到內地李某人士的話,就改為mr li。

3、lee 是傳統英文姓氏和漢文姓氏 「李」 沒有關係。

i. 個人名

按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。英語個人名的**大致有以下幾種情況:

1. 採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。

2. 採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。

3. 教名的不同異體。

4. 採用(小名)暱稱。

5. 用構詞技術製造新的教名,如倒序,合併。

6. 將母親的孃家姓氏作為中間名。

ii.暱稱

暱稱包括愛稱、略稱和小名,是英語民族親朋好友間常來表示親切的稱呼,是在教名的基礎上派生出來的。通常有如下情況:

1. 保留首音節。如 donald => don, timothy => tim. 如果本名以母音開頭,則可派生出以』n』打頭的暱稱,如:edward => ned.

2. ie 或 -y 如:don => donnie, tim => timmy.

3. 採用尾音節,如:anthony => tony, beuben => ben.

4. 由一個教名派生出兩個暱稱,如:andrew => andy & drew.

5. 不規則派生法,如:william 的一個暱稱是 bill.

iii.姓氏

英國人在很長的一段時間裡只有名而沒有姓。直到16世紀姓氏的使用才廣泛流行開來。據專家估算,整個英語民族的姓氏多達150萬個。

中國知名學者周海中教授在2023年發表的**《英語姓名論》中指出:常見的英語姓氏有3000個左右。

11樓:懿懿懿懿醬

李姓(英語:lee)是一個在英語國家中很平常的姓氏。李姓有幾種不同的起源。最常見的李姓起源是源自中古英語的lea,意思是「草地,砍伐森林的人」,這是一個描述居住地的姓氏。

lee是韋氏拼音,因為容易出現人名翻譯錯誤,現在大陸人名普遍使用現在的拼音li。

lee是國外固有的一個姓,所以如果姓李的把自己的英文姓寫做lee,老外可能會誤以為你是有外國國籍。這一點在寫求職簡歷的時候比較重要,因為在外企裡中籍職員和外籍職員的待遇是不一樣的,如果公司是想招一名中國人,而看了你的簡歷誤以為你是外國人,那你就可能白白失去這次機會了。

在國外,切記,特別是西方,千萬要用lee,這個才是李姓在國外的真正用法。

12樓:匿名使用者

詳細解說一下吧!

中文姓氏並不存在標準的對應式英文翻譯。英文世界對於中國姓名或名稱只是做到擬音表述,也就是說是以中文名稱的讀音來拼寫出字母表述。而並不深究其背後的含義。

目前各漢字地區基本都有自己的拼音體系,各自規則各不相同。但各地都在力求本地區人名或姓名在轉換為英文字母拼寫後依然具有法律保障。於是都已各自的拼音體系拼寫本地區的人名。

各地之間的拼音體系是不能混用的。

另外,各地的方言語音也存在差異,這裡也不能以我們的普通話語音來理解了。所以各地對於同一個漢字的拼寫差異也很大。比如香港地區就是以粵語音出發的。

這也是香港為什麼會翻譯成hongkong的主要原因...

英文世界是根本不在乎你姓的是哪一個中文漢字。而至認拼寫出的字母形式。同樣一個「張」,中國大陸人拼寫為「zhang」,香港人拼寫為「cheung」,臺灣人拼寫為「chang」,韓國人拼寫成「jang」。

而這些人都在美國。而美國也只會認為這是拼寫不同的姓氏,而做出法律分別。而根本不會深究其背後都源自同一個中文漢字。

並不是所有的「李」都拼寫為「lee」或「li」,如先前所說,只是語音描述,至於使用哪一種形式完全在於法律身份註冊時所提供的拼寫,一旦註冊生效,今後就不能改動了。比如有一個李姓人在國外註冊身份時提供的是「lea」,那麼此後「lea」就作為他的法定姓氏寫法,不能隨便改動了。這就相當於我國身份證上的姓名,一旦確定,連筆劃都不能錯...

「李」的拼寫目前有下列情況:

中國普通話漢語拼音:li

中國香港式英文拼寫:lee(粵語音接近lei,由此香港的「李」有時也表述為lei)

中國臺灣是通用拼音:li(有外籍牽連的臺灣人也有拼寫為lee的情況)

漢字韓國式英文拼寫:lee(現代韓國文寫作「이」讀作yi,其英文拼音所體現的是傳統讀音)

漢字朝鮮式英文拼寫:ri(源自朝鮮文「리」讀音,基本貼近中文讀音)

此外還存在其他拼寫,總之沒有對應式的翻譯...

中華人民共和國大陸戶籍人士只有漢語拼音拼寫的姓名是被國際唯一預設的合法身份拼寫,除此之外除非註冊了其他拼寫形式,否則均不具備身份認證功能...

英文名字也是一樣,沒有註冊的英文名是不能作為法定身份代號的。但通常休閒生活裡可以應用。由於沒有註冊,搭配英文名出現的姓氏拼寫成什麼樣也就無所謂了...

取英文名字還需要提供詳細要求才好啊!包括性別等等詳細要求...

13樓:匿名使用者

lee為「李」的英文寫法

14樓:g昕昕

li是漢語拼音;lee是英文發音。如果取英文名,應該按照英文發音取。

例如周杰倫,jay chou,而不是zhou。

15樓:匿名使用者

lee不好, 就用li

幫我用英文翻譯我的中文名字。謝謝!

16樓:匿名使用者

供參考香港的譯音是

yu yung

yu 於

yung 勇

臺灣的譯音與香港的很不同

相信要由其他知友給你點意見

因為香港的是粵語

而臺灣方面是臺灣的國語(普通話)

一些發音接近閩南話

17樓:匿名使用者

你說的這種是外界的拼音,各漢字跟原地區都有自己的拼音體系,就像我們的漢回

語拼答音,只不過由於各地官方語音的差異,加之各地的拼音規則不同,所以導致不同的拼寫。比如香港式拼音就是以粵語音出發的。

「李」就有很多種寫法。

中國大陸:li

香港:lee (後期出現lei)

臺灣:li(擁有外籍牽連的臺灣人也有其他拼寫形式)

韓國:lee

朝鮮:ri

如果需要具體的拼寫,還需提供具體的漢字,很多漢字在普通話中讀音相同,在其他方言中就不一定相同了,所以無法得出具體的拼寫形式。

僅能提供臺灣式拼寫:yu yung,由於臺灣的所謂「國語」與我們的普通話發音基本一致。結合臺灣拼音規則得出了。

若是香港的就不一定了。不知yu yong具體是哪兩個漢字,所以無法斷定拼寫。

18樓:阿寶的夢

我認為可以說成:yo yong

中文姓氏"李"翻譯成英文是"li"好還是"lee"好?

19樓:匿名使用者

我也想過這個問題:我的結論和傾向是:li

因為一方面應該尊重漢語拼音的統一翻法

而且lee是有美國人叫的一個姓daivid lee是紐約尼克斯隊的新秀

所以我覺得不應該和美國人瞎攀親戚,我們中國的李姓和他的不一樣!不能因為lee在英語中存在就拿來亂使

李寧就是li-ning 而不是ning lee吧

20樓:

事實上比樓上各位講

的複雜一點...

中文轉寫英文並不一定是按拼音來的.

廣東, 福建, hk, tw等等這些方言勢力比較大的地區,就有自己的一套轉寫規則.

(貌似是在殖民時期或者什麼時期有一套外國人創立的轉寫規則... 作用是讓外國人按照當地的方言近似地讀出中國人的名字.)

比如黃秋生就被寫成wong chau-sang.

所以, 這些地區的人姓李, 就可能會寫成lee, 因為他們不按拼音來.

但是對於大部分大陸人來說,

按照拼音是正確的. 老老實實寫成li就行了.

最重要的, lee本身和"李"無關.. 是英語中的一個姓氏.

我發現這些人怎麼都喜歡去搜尋答案然後原封不動地複製過來...

補充: 那玩意兒好像叫韋氏音標.

中文名翻譯成香港的拼音,中文名翻譯成香港拼音

nhk 香港的英文拼音.其實.就是粵語的英文拼音.跟普通話的英文拼音.是不1樣滴 趙子慧 趙子慧 chiu tsz wai.zhao zi hui,其實拼音都是一樣的。中文名翻譯成香港拼音 漢字對應的香港拼音如下 lee 李 mei 美 han 嫻 合起來就是 lee mei han lee mei...

我的中文名拼音是suhan求幫起英文名

sue,susan的簡寫。sue給人兩種不同的印象 一是傳統家居的美國女孩,既甜美又體貼 或是美麗,有著致命吸引力的女人。sunny 英文 聰穎,快樂的 sonia的簡寫。如同名字所給的意思,sunny被視做聰穎快樂外向 令人喜愛 但有點沒大腦,喜歡參加派對的女孩。susanna 蘇珊娜 susie...

中文名字的拼音變成英文名字,需要哪些改變

xu yueqing!變成xu yueqing 如何把中文名字直譯成英文名?名字中文拼音 一個空格 姓氏中文拼音。其中名字拼音 姓氏拼音首字母大寫,名字有多個字的,中間不能加空格。例子 中文名 趙日升 英文名 risheng zhao 中文名 李白 英文名 bai li 更多例子,如圖 英文名的結構...