中文名翻譯成香港的拼音,中文名翻譯成香港拼音

2021-03-04 05:49:45 字數 1257 閱讀 4527

1樓:匿名使用者

nhk : 香港的英文拼音...其實...

就是粵語的英文拼音...跟普通話的英文拼音...是不1樣滴~....

趙子慧 = 趙子慧 = chiu tsz wai........

2樓:匿名使用者

zhao zi hui,其實拼音都是一樣的。

中文名翻譯成香港拼音

3樓:小丫頭洛慧

漢字對應的香港拼音如下:

lee 李

mei 美

han 嫻

合起來就是:【lee mei han】

4樓:匿名使用者

lee mei han

中文名翻譯英文名,要香港粵語拼音的。

5樓:迷人的大腳

名字的港式中翻英帶有濃重的粵語口音. 帶有顯著的地方特色. 眾所周知, 香港曾被

回英國殖民超過

答150年, 香港粵語拼音與廣州粵語拼音是兩套粵語拼音的兩套方案. 而港式粵語拼音的使用比較廣泛.

有些名人的名字: 如張學友: zoeng hok jau, 劉德華 lau dak wa 徐錦江 tsu gam gong

以下的**是粵語審音配詞字典, 有真人發音, 是個不錯的工具.

6樓:不識臺北路

mak wing sing(書面)

mak weng seng(口語)

7樓:歐曉

粵語拼音為mak wing sing港式英文為wingsing mak

8樓:

mak wing shing

9樓:孟琦的文子

mak wing seng

如何將中文名用港式粵語翻譯成英文名? 比如我的名字:何菊平。感覺

10樓:馬來西亞亞戴

何菊平=漢語拼音: hé júpíng

港式粵語譯英文: ho guk peng

1) geena ho;

2) ge***ina ho;

3) giustina ho;

4) heleena ho;

5) hosana ho;

中文名翻譯成韓文名,中文名翻譯成韓文名

樓上的基本抄正確,但有幾個字 bai錯了,你是按字的意思翻譯了,姓名只是du個代號,應該按讀zhi音翻譯的,而且音標 dao都是不標準的 吳君子 oh kun ja 黃瑞群 hwang ye kun 馮盾 pung don 彭博威 paeng bak wui 陳帥 jin soo 伍嶽 oh ok ...

中文名怎麼翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字

justin lu,這個比george lu好聽吧,也更有性格一點哦。哦,男生對吧?恩,george lu 行嗎?中文名字怎麼翻譯成英文名字 5 最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內 原發布者 大雨和大魁 其實,他們明星有各自的英文名字,再加上姓的翻譯。首先根據喜好或者音譯原則一個名字,再加上姓。...

中文名翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字

毛永興 這個名字依照普通話語音以及英文傳統發音習慣接近的拼寫為 mao yoong shing 這是不屬於任何一種非英文地區的拼音規則的,而是用英文傳統搭配發音對於中國語音的表述。你說的 mao yung hsing 這個形式,屬於臺灣式的所謂通用拼音寫法,也就是說你的名字 毛永興 在臺灣戶籍姓名寫...