中文名字的拼音變成英文名字,需要哪些改變

2021-03-03 22:17:50 字數 4271 閱讀 3192

1樓:落花c拇指之間

xu yueqing!

2樓:愛夏之韻

變成xu yueqing

如何把中文名字直譯成英文名?

3樓:匿名使用者

名字中文拼音+一個空格+姓氏中文拼音。

其中名字拼音、姓氏拼音首字母大寫,名字有多個字的,中間不能加空格。

例子:中文名:趙日升      英文名:risheng zhao

中文名:李白        英文名:bai li

更多例子,如圖:

英文名的結構是一般是:教名+自取名+姓氏。而中文書寫的名字卻剛好相反:

姓氏+名字。因此將中文名字直譯成英文名字的時候,需要按英文名的結構要求,把名字放在前面,姓氏放在後面。

英文名的英文意思是english name。由於當下世界經濟全球化,英語又是全球使用最為廣泛的語言之一,有了英文名更加方便各國之間的交流。

擴充套件資料 

英文名常識

1、個人名

按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。

2、暱稱

暱稱包括愛稱、略稱和小名,是英語民族親朋好友間常來表示親切的稱呼,是在教名的基礎上派生出來的。

3、姓氏

英國人在很長的一段時間裡只有名而沒有姓。直到16世紀姓氏的使用才廣泛流行開來。據專家估算,整個英語民族的姓氏多達150萬個。

中國知名學者周海中教授在2023年發表的**《英語姓名論》中指出:常見的英語姓氏有3000個左右,數量上居前十位依次為史密斯(**ith)、瓊斯(jones)、威廉姆斯(williams)、布朗(brown)、戴維斯(davis)、約翰遜(johnson)、安德森(anderson)、泰勒(taylor)、托馬斯(thomas)和埃文斯(evans);其人數大約佔英語民族人口的一半。一項最新調查顯示,這十大英語姓氏目前仍保持同樣的排序。

參考資料

4樓:您輸入了違法字

中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。

比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。

或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。

英文名字,可以翻譯成英文名+自己的姓氏。

一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選。

比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。

像張學友jacky cheung    cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。

擴充套件資料

英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。

如 william·jefferson·clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 ge***e·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。

上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。

5樓:加油奮鬥再加油

國家標準中文名翻譯成英文名方法

直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒佈了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準後,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。

兩個字中文名翻譯成英文名方法:

比如:張三就應該寫:zhang san

三個字中文名翻譯成英文名方法:

1.單姓,比如:李小言就應該寫:li xiaoyan2.複姓,比如:諸葛亮就應該寫:zhuge liang四個字中文名翻譯成英文名方法:

1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:li yuzhongsheng2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:sima xiangru

6樓:匿名使用者

中國人的英文名有兩種方式:

1.如果用於護照、**等正式場合,必須用yin huiyu.

你說的那種直拼,其實也是一種拼音----香港拼音,**於香港話的發音。而隨著中國大陸的崛起,現在已經不再流行,也不再為人們所追求,換句話說,過時了。現在,流行的是漢語拼音。

2. 如果用於交流,可以:

harriet yin

根據慣例,姓氏應該保留為漢語拼音

這個名字與你的中文名字最為諧音,且寓意極佳,非常適合你:

harriet 哈莉特 法國 家庭女主人

7樓:有一天想起

這不是翻譯,是他們的英文名字, 或英文名加上中文的姓

英文名字不是靠翻譯來的, 要麼你就直接用拼音,(例如那些運動員哪, 演員哪,就是直接用的拼音, 章子怡是zhang ziyi, 姚明是yao ming)要不你就取一個英文名字, 然後加上你的姓, 這就可以是你的英文名。(如, 成龍的英文名是jacky chan)。 不過取名字最好還是用以及有的名字, 可以查字典裡的名字表或網上查都可以。

不要自己隨便用字, 或是編一個字。 有時候那些自己取的名字真的是貽笑大方。

8樓:匿名使用者

這個不回沒天理啊。。。

英文名是自己取的,如果沒有英文名稱,就用拼音,如mao zedong, min jie。

這麼有緣給你取個英文名吧:男max女shirley

9樓:夢想世界

10樓:米小丸

直譯是:yi wui yu

叫阿yu不就好了,簡單利落,又有大女孩的味道。

11樓:神鋒無影

在英語普及比較早的地區,小孩子一出生爸媽就給起了英文名,比如謝霆鋒,生下來就叫nicholas,而謝的廣東話發音按照英語音標來就是tse,即謝霆鋒英文全名叫nicholas tse。不過畢竟中國人嘛,很多孩子的英文名還是在中文名的基礎上起的,比如ruby,就是跟林心如名字裡的「如」對應。

像我們很多年輕人,不是從小就有英文名,英文名都是自己根據愛好起的,當然,依然有很大部分都是結合中文名起的,比如叫王南的人起名叫nancy。還有就是覺得喜歡什麼名字就給自己起什麼咯。

中文名字的拼音是zhanxian,改個什麼英文名字好?

12樓:匿名使用者

sunshine 陽光的名字

13樓:晴_筱_樰

janis -----男的 詹尼斯

jennifer -------女的 詹妮弗

怎麼把中文名字翻譯成韓國人名字的那種拼音

14樓:

林允曦---임윤희(韓語)---lim yoon hee

希望會對你有所幫助,有什麼問題的話請及時追問!滿意的話望採納.....

15樓:匿名使用者

임윤시lim/im yoon si

16樓:匿名使用者

im yoon soo

我想把中文名字改成英文名~ 不要英語拼音哦...那我也會 呵呵.名字叫【韓曉楠】

17樓:匿名使用者

shawn

shawn 的含義:god's gracious gift (上帝的恩賜)

另外還可以用:seanna 香娜; shining 也行 ,看個人喜好哪個了。

如果要把姓也加進去的話,可以後面加上hang希望對樓主有所幫助!望納!

18樓:匿名使用者

shawn han

根據慣例,姓氏應該保留為漢語拼音

這個名字與你的中文名字最為諧音,且寓意不錯,非常適合你:

shawn 肖恩 愛爾蘭 上帝仁慈的贈禮。

19樓:匿名使用者

名字隨便想,到處都搜得到的。一般翻譯過去都是保持姓不變 如 xenia han ['zi:niə]

20樓:匿名使用者

handsomeman man就是男的意思 嘻嘻

中文名字叫海洋,取什麼英文名字

henry 諧音 zale 海的力量 oceanus 水之神 幫我起個英文名字 寓意和海洋有關的 與海有關的女生英文名eldoris 與海有關的 女性 希臘 伊多瑞斯 eleanor 閃耀的光芒 女性 希臘 伊麗諾兒evadne 水中的仙女 女性 希臘 伊娃妮lanikai 天堂般的海洋 女性 夏威...

中文名字翻譯成英文名字,不是翻譯成帶拼音的,比如楊承林Rainie yang

如果你是男的,那麼可以用zane lee 如果你是女的,那麼可以用zia lee 你覺得丞琳和rainie相似麼 根本就不是什麼翻譯啊 你也自己隨便找一個好聽的就好 如果非要音比較相近的 zoey好了 lisa 不是挺好的嘛 英文名字翻譯 我叫袁銘詩,幫我翻譯下,不是漢語拼音,比如楊丞琳就是rain...

璐的英文名字和香港拼音,香港拼音和英文名字

璐粵語拼音應該是 lo 或者 lou.如果用lo 做英文名字有點怪,但外國是有人用 lou 作名字的。香港拼音和英文名字 去這du 可查到中文字的粵語zhi 讀音dao及拼音啊 外國姓名格式都是專 first name,middle name,last name,去屬到外國一般都是用回自已的姓 la...