現代文翻譯成古文,同學們好,今天我們學習《青玉案元夕》,把

2021-03-03 21:08:24 字數 5733 閱讀 1321

1樓:孟凡萌

諸同窗,今將受《青玉案·元夕》,開卷焉。

勉強翻譯了下,實在很彆扭。文言文在古代也是使用在書面上的的,古人在口語中也不是之乎者也的。 而且你說的也不明確,你究竟是以老師的身份還是以學生的身份叫同學們呢?

2樓:匿名使用者

太無聊了,這麼兩句話,非得用文言有什麼好處?不是所有意思都適合用文言文。有話還是好好說,不然讓別人覺得彆扭。

有什麼軟體可以將現代漢語翻譯成文言文?

3樓:

現在還沒有,只有人式翻譯。你把原文傳上來,馬上就有人給你回覆。

4樓:匿名使用者

文言文翻譯,可以吧白話文轉為文言文

5樓:逸湖蕭飛古文網

不要貪圖這些便捷。

回答是沒有,即使是有,也是那些玩科技的人娛樂使用的次品。因為當前既懂科技又懂古文的人幾乎鳳毛麟角,即使有也不會去做製作所謂的古文翻譯軟體這麼無聊的東西。因為,古文是慢慢感受和理解的,而不是背誦和記憶。

此外,文言文各個時代的語法結構和讀音都在變化,你怎麼設計翻譯?而且有的古文至今含義都沒有確定沒,翻譯軟體更是隻是一個傳說,如《老子》《周易》等裡面的解釋還待定。

一定要翻譯,你將翻譯軟體翻譯出來的文字連你自己也看不懂。

有沒有把現代語轉換成文言文的轉換器?

6樓:匿名使用者

它也可以將文言文轉換成現代語,很是方便。

7樓:緩緩夜笙歌

擴充套件資料

文言文是以古漢語口語為基礎的書面語,在遠古時代文言文與口語的差異微乎其微。現今文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。春秋戰國時期,用於記載文字的物品還未被髮明,記載文字用的是竹簡、絲綢等物。

隨著歷史變遷,口語的演變,文言文和口語的差別逐漸擴大,「文言文」成了讀書人的專用。文言文是相對現今新文化運動之後白話文來講的,古代並無文言文這一說法。其特徵是注重典故、駢驪對仗、音律工整,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。

文言文的特色有:言文分離、行文簡練。

文言的特點,是相對白話(包括口語和書面語)而言的,主要表現在語法與詞彙兩方面。

著名語言文學家、教育家王力先生在《古代漢語》中指出:「文言是指以先秦口語為基礎而形成的上古漢語書面語言以及後來歷代作家仿古的作品中的語言」。

文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子、兩漢辭賦、史傳散文,到唐宋古文、明清八股……都屬於文言文的範圍。也就是說,文言文是中國古代的書面語言,是現代漢語的源頭。

第一個「文」字,為「紋」,修飾之意。「言」字,是寫、表述、記載等的意思。「文言」兩字,就是修飾過的語言,即書面語言,是相對於「口頭語言」而言,在中國古代長期佔據統治地位。

五四運動以後,白話文才取得正式書面語的資格。 最後一個「文」字,是作品、文章等的意思,表示的是文種。

「文言文」的意思就是指「美好的語言文章」也叫做語體文。而「白話文」的意思就是:「使用常用的直白的口頭語言寫成的文章」。比如像說,「你吃飯了嗎?」。

在我國古代,要表述同一件事,用「口頭語言」(口語)、「書面語言」(書面語)來表述,是不同的,比如,想問某人是否吃飯了,用口頭語言表述,是「吃飯了嗎?」,而用書面語言進行表述,卻是「飯否?」。

「飯否」就是文言文,這裡,「飯」名詞作動詞用,意思為吃飯。

中國在2023年以前,所有的文章都是用文言文書面語言寫成的。現當代我們一般將「古文」稱為「文言文」。

在中華數千年曆史中,語言的口語變化非常大,可是文言文卻保持相近的格式。文言文能讓不同語言使用者「筆談」,是一種具有固定格式、卻不會非常困難的溝通方法。

8樓:匿名使用者

支援現代文翻譯成文言文,也支援文言文翻譯成現代文。

文言文:

文言文是以古漢語口語為基礎的書面語,在遠古時代文言文與口語的差異微乎其微。現今文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。春秋戰國時期,用於記載文字的物品還未被髮明,記載文字用的是竹簡、絲綢等物。

隨著歷史變遷,口語的演變,文言文和口語的差別逐漸擴大,「文言文」成了讀書人的專用。文言文是相對現今新文化運動之後白話文來講的,古代並無文言文這一說法。其特徵是注重典故、駢驪對仗、音律工整,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。

經過歷代文人修飾越顯浮華,唐代起文學大家韓愈等發起「古文運動」,主張迴歸通俗古文。現代書籍中的文言文,為了便於閱讀理解,一般都會對其標註標點符號。

9樓:瘋狂本能

隨社會的發展,不願在等待

10樓:匿名使用者

右有什麼?又不是,??????

11樓:戰神在此鄧玉璽

至一處忽點首喜日幸有此可生

12樓:聶夢甦

智不逾奸,伐之莫勝;知不至大,奸者難拒。忠奸堪易也。上所用者,奸亦為忠;上所棄者,忠亦為奸。

13樓:祝金秋

當遇到一些刻苦銘心得經歷,就不會再去計較名利糾紛,一切都是身外之物!只要活著勝過一切……

文言文翻譯技巧

14樓:匿名使用者

1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以「直譯為主,意譯為輔」的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。

2、標準:信、達、雅。

信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。

達:要求明白通順,沒有語病。

雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優美富有表現力。

3、方法:增、刪、調、留、換。

增:增加內容,保持句子順暢。

刪:去掉多餘、累贅的成分,使句子簡潔。

調:在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調整位置,更好地符合現代漢語的語法規範。

留:對於人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。

換:某些內容損及到整個句子的「雅」時,調換其中衝突的內容。

[例]用現代漢語說出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。________________________________________

解析:在翻譯這個句子的時候,要注意到「物喜」「己悲」的意思,需要新增一些成分,還要注意「以」字的意思。答案應為「不因為外物的好壞或自己的得失而或喜或悲。」

15樓:翡伊伊

文言文翻譯的方法

名師指導

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

16樓:匿名使用者

翻譯文言文的原則:信、達、雅。信,忠實原文,就是所謂的直譯。達,翻譯出來的句子最起碼要通順,上下句要連貫,不能首尾相悖。雅,有文采。

17樓:百度使用者

方法:增、刪、調、留、換。

18樓:景向喵

組詞倒裝

添詞熟悉句式

積累常規各種句式的標誌

積累虛詞和常考實詞

多練習,找語感

19樓:匿名使用者

踏踏實實的看古文,把心融入到裡面去,自然就會讀懂

《書低》文言文翻譯成現代文

20樓:溜溜小燈泡

《書低》譯文:

一個書生,租借僧人寺院的房屋讀書,但每天都外出遊玩,午後回房,呼喚書僮取書來。書僮拿《文選》,書生看了說:「低。

」拿《漢書》,書生看了說:「低。」又拿《史記》,書生看了還說:

「低!」僧人大為奇怪,說:「這三部書,只要熟讀其中之一,都足稱飽學之士了。

全都說它們『低』,為什麼啊?」書生說:「我要睡覺,取書做枕頭罷了!

」原文:一生賃僧房讀書,每日遊玩,午後歸房,呼童取書來。童持《文選》,視之曰:

「低。」持《漢書》,視之曰「低。」又持《史記》,視之曰:

「低!」僧大詫曰:「此三書,熟其一,足稱飽學。

俱雲『低』,何也?」生曰:「我要睡,取書作枕頭耳!」

21樓:匿名使用者

一個書生,租借僧人寺院的房屋讀書,但每天都外出遊玩

,午後回房,呼喚書僮取書來。書僮拿《文選》,書生看了說:「低。

」拿《漢書》,書生看了說:「低。」又拿《史記》,書生看了還說:

「低!」僧人大為奇怪,說:「這三部書,只要熟讀其中之一,都足稱飽學之士了。

全都說它們『低』,為什麼啊?」書生說:「我要睡覺,取書做枕頭罷了!」

《書低》文言文翻譯成現代文

22樓:唯吾道古

《書低》

一生賃僧房讀書,每日遊玩,午後歸房,呼童取書來。童持《文選》,視之曰:「低。

」持《漢書》,視之曰「低。」又持《史記》,視之曰:「低!

」僧大詫曰:「此三書,熟其一,足稱飽學。俱雲『低』,何也?

」生曰:「我要睡,取書作枕頭耳!」

一個書生,租借僧人寺院的房屋讀書,但每天都外出遊玩,午後回房,呼喚書僮取書來。書僮拿《文選》,書生看了說:「低。

」拿《漢書》,書生看了說:「低。」又拿《史記》,書生看了還說:

「低!」僧人大為奇怪,說:「這三部書,只要熟讀其中之一,都足稱飽學之士了。

全都說它們『低』,為什麼啊?」書生說:「我要睡覺,取書做枕頭罷了!」

古文翻譯成現代文,謝謝,請把下面的古文翻譯成現代文,謝謝!

宋朝軍隊開始bai了對契丹的大 du舉征伐,任命忠武軍節度zhi 使潘美dao擔任雲 應路行營都部署,命令專楊業為潘美的副手屬。不久,宋太宗下詔書,要將雲 應 寰 朔四州的居民遷往內地,命令潘美等人率領所統屬的軍隊護送這些居民。這時,契丹皇太后蕭氏與她的大臣耶律漢寧 南北皮室及五押惕隱一起率領十幾萬...

文言文翻譯現代文,文言文翻譯成現代文

1 可是條件好者失敗而條件差者成功,功業完全相反。2 袁州老百姓非常氣憤,可是沒有辦法報答總管。3 不匯聚細流,就沒有辦法來成為江海。4 我之所以作這樣的避讓,是因為把國家的急事放在前面,而把個人的仇怨放在後面啊!5 人云亦云地傳揚開了,這樣就把楚國看成果真不如宋國。6 長安君憑什麼在趙國站住腳 寄...

怎樣吧這篇現代文翻譯成文言文啊把現代文翻譯成文言文怎麼搞啊

話說方父 不使學 之後,仲永便從此庸庸碌碌地過活。一日,方父方母因事外出,去前囑咐仲永 包地之人午後至,爾務必清算帳目待爺歸。仲永點頭如搗蒜般應承。俄而包地之人午至。仲永無能清算,眉皺頭鎖。午後,方父歸也。查帳目,即見帳目虧四畝,便怒 何以解?仲永低頭不語。上天有好生之德。時光脫離隧道,仲永至三國間...