1樓:丘位元之箭
傳統機器翻譯和互動式機器翻譯有很多不同之處。
首先,傳統機器翻譯是一種自動翻譯,它可以將一種語言轉換成另一種語言,但是它不能提供任何互動式功能。而互動式機器翻譯則提供了互動式功能,它可和衡以根據使用者的輸入提供翻譯結果,並且可以根據使用者的反饋進行調整。
其次,傳統機器翻譯的翻譯質量比較低,而互動式機器翻譯的翻譯質量更高,因為它可以根據使用者的反饋進行調整,從而提高翻譯的準確性。
最後,傳統機器翻譯的翻譯速度比較快,而互動式機器翻譯的翻譯速度比較慢,因為它需要根據使用者的輸派滾入和塵棚餘反饋進行調整,從而需要更多的時間。
2樓:網友
一、從翻譯準確程度來看:人工翻譯準確率可趨近於100%,但也取決於譯者水平、原文表達水平、行業領域、交稿時間等因素;機攜春局器翻譯的準確率取決於語種、行業領域、原文質量、訓練語料、訓練模型等因素。
二、從翻譯的流暢度來看:人工翻譯講究「信達雅,但在實際商業翻譯辯讓中不會完全體現。準確性和時效性。
以及**是客戶考慮的重點;機器翻森塌譯近年來都採用了神經網路演算法。
相比之前的統計型機器翻譯,在流暢度上有了質的提公升,即便某些詞翻譯不準,但語法結構往往很清晰。
三、從翻譯的效率來看:純人工翻譯的效率是很低的,按照語種、語言方向、行業領域的不同,人工翻譯8小時的效率一般不會超過5000-8000字;機器翻譯可以達到毫秒級的翻譯時間。
談談你對機器翻譯的認識,及如何利用機器翻譯?
3樓:操美季子
概念:計算機輔助翻譯(cat)是指在人工翻譯過程中輔助使用電腦程式的自動翻譯功能。重複的內容無需重複翻譯,而是由電腦程式自動匹配後直接從翻譯記憶庫中獲取出來,極大地減輕了譯員的工作量。
理想的cat工具是乙個具有自學習功能的軟體,它會隨著使用者的使用,記住使用者翻譯過的所有句子,並從中學習翻譯方法,發現新的單詞、語法和句型,並統統儲存為翻譯記憶庫。但是在現實中,也就是實用化的商品軟體中,還是以文字和字串記憶為主,其餘語法特徵所用甚少。cat工具必然還有內建的匹配率計算演算法,可將使用者需要翻譯的句子與記憶庫匹配,並給出匹配率指標方便使用者選擇使用。
從人為的翻譯來看機器翻譯,翻譯的過程可被細分如下:
1、解譯**文字的文意。
2、重新編譯此解析後所得的文意至目標語言。
在這看似簡單的步驟之後其實是複雜的認知操作。要能解譯**文字的完整意義,乙個譯者必須能夠分析與詮釋整段文章的所有特徵,必須能夠深度的瞭解其文法、語義、語法、成語等等,相當於瞭解**語言的文化背景。譯者同時也必須兼備目標語言相同深度的知識。
機器翻譯(machine translation,經常簡寫為 mt)屬於計算語言學(computational linguistics)的範疇,其研究藉由電腦程式將文字或演說從一種自然語言翻譯成另一種自然語言。簡單來說,機器翻譯是通過將乙個自然語言的字辭取代成另乙個語言的字辭。藉由使用語料庫的技術,可達成更加複雜的自動翻譯,包含可更佳的處理不同的文法結構、詞彙辨識、慣用語的對應等。
所以,我理解的是:計算機輔助翻譯側重記憶和匹配;機器翻譯側重於理解,但是畢竟不是這個領域的,理解尚淺。希望有所幫助~
4樓:網友
計算機輔助翻譯的簡稱為cat(computer aided translation),是指藉助計算機化工具進行的人工翻譯。主要的cat工具有常見的有sdl trados、déjà vu、wordfast、idiom、catalyst等。計算機輔助翻譯可以通過其核心技術收集或建立翻譯記憶庫,幫助議員提高翻譯效率,消除傳統翻譯模式中的弊端,實現更加順暢快捷的翻譯,提公升翻譯的品質。
對於專業譯員們來說,trados是必須學會的乙個工具,其實各種機輔翻譯工具的使用、操作大體上是沒什麼差別的。當然,國外的軟體都有一些缺點,比如操作比較複雜、購買費用昂貴、軟體不穩定,常常自動關閉;一些匯入功能無法使用等。所以,如果想要穩定性較高、團隊合作性較高的機輔翻譯工具,可以嘗試一下國內推出的產品。
我自己用過最好用的國內的機輔翻譯工具就是——一者科技的yicat。有興趣的可以去他們官網試一試,團隊版是免費的,功能十分強大,滿足一切翻譯需求。
5樓:匿名使用者
新型功能材料專業外語。
翻譯機器在進行翻譯時會考慮到使用者的文化背景
6樓:xf書香育兒
翻譯機器在進行翻譯時會考慮到使用者的文化背景,這句話是錯誤的。
機器翻譯,又稱為自動翻譯,是利用計算機把一種自然源語言轉變為另一種自然目標語言的過程,一般指自然語言之間句子和全文的翻譯。它是自然語言處理的乙個分支,與計算語言學、自然語言理解之間存在著密不可分的關係。
機器翻譯運用語言學原理,機器自動識別語法,呼叫儲存的詞庫,自動進行對應翻譯。機器翻譯的過程可以分為原文分析、原文譯文轉換和譯文生成3個階段。在具體的機器翻譯系統中,根據不同方案的目的和要求,可以將原文譯文轉換階段與原文分析階段結合在一起,而把譯文生成階段獨立起來,建立相關分析獨立生成系統。
在搞多種語言對一種語言的翻譯時,宜於採用這樣的相關分析獨立生成系統。也可以把原文分析階段獨立起來,把原文譯文轉換階段同譯文生成階段結合起來,建立獨立分析相關生成系統。在這樣的系統中,原語分析時不考慮譯語的特點,而在譯語生成時要考慮原語的特點,在搞一種語言對多種語言的翻譯時,宜於採用這樣的獨立分析相關生成系統。
機器翻譯的流程(原理)是怎麼樣的
7樓:一技在手
機器翻譯的原理是利用計算機將源語言(source)轉換為目標語言(target),流程是source→預處理→核心處理→後處理→target。核心處理階段是機器翻譯的核心步驟。核心處理將source的字元單元、序列翻譯成target的序列。
後處理階段是將翻譯結果進行拼接調整,使它符合人們的閱讀習慣。其中包括:建模單元的拼接、字母大小寫的轉化、特殊符號處理等等。
這就是機器翻譯的大體流程。
8樓:敖馳月
根據設定好的詞庫或句式進行資料匹配,但是因為語言表達往往會根據場景不同而複雜多變,所以機器翻譯會有很多無法覆蓋到,翻譯出來的結果也接近於直譯。如果是比較重要的檔案,建議還是採用人工翻譯。
機器翻譯的介紹
9樓:血小獸
機器翻譯(machine translation),又稱為自動翻譯,是利用計算機將一種自然語言(源語言)轉換為另一種自然語言(目標語言)的過程。它是計算語言學(computational linguistics )的乙個分支,涉及計算機、認知科學、語言學、資訊理論等學科,是人工智慧的終極目標之一,具有重要的科學研究價值。同時,機器翻譯又具有重要的實用價值。
隨著經濟全球化及網際網絡的飛速發展,機器翻譯技術在促進政治、經濟、文化交流等方面起到越來越重要的作用。
求翻譯這篇英文,不要機器翻譯的
一個組織對荷蘭的失業狀況做了調查,他們對25000人中25歲以下的失業者進行了統計,國民失業率達到了40 國家青年中心對此感到憤怒,甚至還在學習中的年輕人也覺得不滿。我們學習了,併為了將來能得到一份工作,但是那樣的工作不存在 23歲的妮可萊特斯德格達這樣說道。30年的經濟繁榮之後,歐盟的10個國家的...
英文文獻翻譯,機器翻譯請繞道
法國的歷史都在fes的街牌上!對於摩洛哥人,可以說不需要讀法國曆史就可以知道法國歷史上的大事,因為他們可以在摩洛哥最古老的城市fes,看街牌就知道。因為曾經有四十年作為法國的殖民地,所以fes的nouvelle 和一些其他的遺留下來的街道,都是法國和法國曆史的延伸。用四張fes的城市地圖 1933,...
請幫忙翻譯成英文,不要機器翻譯的
in order to not delay delivery,please do send the products as per the schedule listed below.we don t need to do drop test,therefore white box is unnec...