蘇軾《記遊白水巖》的翻譯,《遊白水》蘇軾 翻譯

2022-12-25 22:40:20 字數 3002 閱讀 4627

1樓:在閱江樓想回家的秋風

好好好好好好好好好好好。

《遊白水》蘇軾——翻譯

蘇軾的《遊白水付過》的翻譯

蘇軾的《遊白水書付過》的全文翻譯 40

2樓:匿名使用者

語文作業本 1殆:也許 循:順,沿 度:越過 顧:回頭看。

2.水崖有巨人跡數十,所謂佛跡也。

懸崖邊有幾十個巨大的腳印,大概就是所謂佛的痕跡吧。

3.上文中 雪濺雷怒,可喜可畏 這八個字寫瀑布的奇觀。你覺得好在**?

寫瀑布的奇觀只用了「雪濺雷怒,可喜可畏」八個字,就把瀑布的形態,色彩,聲勢以及自己的感受寫到了。

4.上文寫於蘇軾被貶惠洲後。作者通過描寫奇山異水,表達了詩人怎樣的人生態度?

作者身處逆境,卻不慼慼於懷,把深濃情致灌注於奇山異水中,表達了豁達樂觀的人生態度。(

蘇軾 記遊廬山 翻譯

3樓:痕九天攬月

譯文:我剛到廬山時,山谷奇異又秀麗,是我平生從未看到過的,我的兩眼幾乎是應接不暇,於是就產生了不想要作詩的念頭。不久看到了山中的僧人,他們都說「蘇子瞻來了」。

我便不自覺做了首絕句:「芒鞋青竹杖,自掛百錢遊。可怪深山裡,人人識故侯。

」但又暗笑前面說的荒謬,又再做了兩首絕句:「青山若無素,偃蹇不相親。

要識廬山面,他年是故人。」和「自昔憶清賞,初遊杳靄間。如今不是夢,真個是廬山。

」當天,有人把陳令舉的《廬山記》拿給我看,我便邊走邊讀,看到其中說到徐凝、李白的詩,不覺好笑。一會兒到了開先寺,主僧向我要詩,於是作了一首絕句:「帝遣銀河一派垂,古來惟有謫仙辭。

飛流濺沫知多少,不與徐凝洗惡詩。」

在山南來回已有十多天,認為景色很優美,不能用語言描述完。若從中要挑選最好的,那就不得不說漱玉亭、三峽橋,所以做了這兩首詩。最後和摠老一起遊玩了西林時,再做了首絕句「橫看成嶺側成峰,到處看山了不同。

不識廬山真面目,只緣身在此山中。」我寫廬山的詩都在這裡了。

原文:僕初入廬山,山谷奇秀,平生所未見,殆應接不暇,遂發意不欲作詩。已而見山中僧俗,皆雲蘇子瞻來矣。

不覺作一絕雲:「芒鞋青竹杖,自掛百錢遊。可怪深山裡,人人識故侯。

」既自哂前言之謬,又復作兩絕雲:「青山若無素,偃蹇不相親。要識廬山面,他年 是故人。

」又云:「自昔憶清賞,初遊杳靄間。如今不是夢,真個是廬山。

」是日,有以陳令舉《廬山記》見寄者。旦行且讀,見其中雲徐凝、李白之詩,不覺失笑。旋入開先寺,主僧求詩,因作一絕雲:

「帝遣銀河一派垂,古來惟有謫仙辭。飛流濺沫知多少,不與徐凝洗惡詩。」

往來山南地十餘日,以為勝絕,不可勝談。擇其尤者,莫如漱玉亭、三峽橋,故作此二詩。最後總老同遊西林,又作一絕雲:

「橫看成嶺側成峰,到處看山了不同。不識廬山真面目,只緣身在此山中。」餘廬山詩盡於此矣。

出處:宋·蘇軾的《東坡志林》

《記遊松風亭》 蘇軾 翻譯及賞析

4樓:網友

釋義:我曾經寄居在惠州的嘉佑寺。在這裡的松風亭下面散步。

走得腿腳感到疲憊了,就想到亭子裡休息。可是眺望著山上的亭子還掩映在高高的樹捎上面,心想這可怎麼能夠到上面體息呢?思索很久很久,一下子茅塞頓開,忽然說:

「這裡的山間有什麼地方不能歇息呢?」於是就像掛上鉤的魚。忽然間得以解脫。

如果人能夠感悟這種境界,即使在戰場上短兵相接,戰鼓聲猶如雷霆震響,前進就會死在敵人手中,後退就會死於軍法制裁,在這個時候也就不妨足足地歇息一下。

鑑賞:作者說他一次本欲縱步松風亭頂,因足力疲乏,不由產生畏難情緒。正在躊躇之際,突然悟到:

「此間有什麼歇不得處?」如電光,如火花,這個妙悟令他豁然開朗,頓時獲得了「如掛鉤之魚,忽得解脫」般的輕鬆。

並由此及彼,進而覺悟到,即使在兵陣相接、鼓聲如雷霆的戰場,人當「進則死敵,退則死法」的生死關頭,亦不妨好好歇息一番!此間之頓悟,是禪宗「當下即是」、「看穿憂患」思想的發明,是他在嚴重的政治打擊之下,依舊能處處坦然、無往而不樂的精神支柱,在這裡,佛家思想給了他積極的影響。

然而這種思想的表述,作者在文中並未空對空、由抽象到抽象地加以詮釋,而是於娓娓敘來、隨筆點染中,寓理於象,又夾以解頤的妙語,精彩的比喻,在輕鬆怡然的情調中,表現出對自然景物的賞會及對生活哲理的領悟;且文章著墨不繁,卻既富理趣,又饒情趣,令人玩味不盡。

原文:《記遊松風亭》 宋代:蘇軾。

餘嘗寓居惠州嘉佑寺,縱步松風亭下。足力疲乏,思欲就亭止息。望亭宇尚在木末,意謂是如何得到?

良久,忽曰:「此間有甚麼歇不得處?」由是如掛鉤之魚,忽得解脫。

若人悟此,雖兵陣相接,鼓聲如雷霆,進則死敵,退則死法,當恁麼時也不妨熟歇。

註釋:1、嘗:曾經。

2、寓居:暫居。

3、縱步:放開腳步走。

4、就:靠近。

5、木末:樹梢 。

6、死敵:死於敵手。

7、死法:死於軍法。

8、意謂:心裡說,文中有「心想」之意。

9、由是:因此。

10、死敵:死於敵手。

11、雖:即使。

12、熟歇:好好地休息一番 。

13、恁麼:如此,這樣。

作者簡介:蘇軾(2023年1月8日—2023年8月24日),字子瞻,又字和仲,號東坡居士,宋代重要的文學家,宋代文學最高成就的代表。漢族,北宋眉州眉山(今屬四川省眉山市)人。嘉祐(宋仁宗年號,1056~1063)進士」。

5樓:徭洛

我曾經住在惠州的嘉祐寺,信步走到松風亭下,感到腿痠疲乏,很想找個能躺下的地方休息一下。抬頭望向松風亭,還在高處,心想這麼高,我可如何爬上去休息呢?就這樣想了一會兒,忽然對自己說:

「這裡為什麼就不能休息呢?為何要到亭子裡才能休息。」於是心情一下子放鬆了,好像已經掛在漁鉤上的魚兒忽然得到了解脫。

如果人們都能領悟隨遇而安的道理,即便是馬上就要上陣殺敵,耳邊聽得戰鼓聲聲,想到前進殺敵也是死,逃跑受到軍法處置也是死,到那時,一樣能放下顧慮,很好地休息一番。

文言文《遊東林山水記》的翻譯,《遊東林山水記》全文翻譯是什麼?

原文 一色荷花,風自兩岸來,紅披綠偃,搖盪葳蕤,香氣勃鬱,沖懷罥袖,掩苒不脫。小駐古柳根,得酒兩罌,菱芡數種。復引舟入荷花中,歌豪笑劇,響震溪谷。風起水面,細生鱗甲 流螢班班,奄忽去來。譯文 一色的荷花滿眼都是,清風從兩岸吹來,紅色的荷花與綠色的荷葉,忽上忽下,忽左忽右,在清風的吹拂下,盪漾披拂,葳...

逍遙遊的全文翻譯,逍遙遊原文,翻譯,注音

北海有條魚,它的名字叫做鯤。鯤的巨大,不知道它有幾千裡。變化成為鳥,它的名字叫做鵬。鵬的背脊,不知道它有幾千裡,振翅飛翔起來,它的翅膀象掛在天空的雲彩?這隻鳥,海動時就將遷移而飛往南海。南海就是天的池。齊譜 這部書,是記載怪異事物的。齊諧 的記載說 大鵬遷移到南海去的時候,翅膀在水面上拍擊,激起的水...

陸游的《鷓鴣天》翻譯,陸游《鷓鴣天》的翻譯

鷓鴣天 我不願靠近都城學漢初的邵平那樣在長安青門外種瓜,只願過著漁釣生活度過餘生歲月。一對對新春時初來的燕子飛上綠岸,輕盈的鷗鳥翩翩落在傍晚的沙灘上。歌聲飄渺,船上嘈雜。酒像乾淨明澈的露水,鮓魚像花兒。碰到別人問我要回歸 我笑著指向船兒說這就是我的家。這是我自己翻得,不是標準答案,你看看吧。陸游罷官...