求助日語翻譯

2022-02-04 13:04:49 字數 1442 閱讀 6190

1樓:芥末日語

日語中的第一人稱表述有:私(わたし)、僕(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同學們要分清場合使用哦~

2樓:匿名使用者

交響幻想曲 竹取物語

獻給廣島犧牲者的哀歌

g弦上的詠歎調

小提琴和交響樂團 "我想變成一枚貝"

巴拉萊卡琴,手風琴,吉他,小交響樂團 」起風了」

小小的家

水的旅人

風之谷的娜露西卡

ps英語部分沒有翻譯

求助日語翻譯!!!

3樓:芥末日語

日語中的第一人稱表述有:私(わたし)、僕(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同學們要分清場合使用哦~

4樓:魚子教你說日語

日語「你好」怎麼說?

5樓:新世界陸老師

1,覆す(くつがえす)意為「翻轉;推翻;弄翻;徹底改變;徹底否定;使滅亡,毀滅」等,覆される(くつがえされる)是它的被動態。(原版《廣辭苑》中對「覆す」的解釋有一條是「滅ぼす」,意為「滅亡,毀滅;變得沒有」)

所以你這句話可以譯為:「老百姓對生命,自由以及幸福追求的權力從根底上被剝奪了。」 等,("國民の」的「の"是定語句的主語,相當於「が」)這是一句客觀敘述被動句,被「誰」這個物件一般都省略。

我覺得這句應該是很通順的表達,沒有一點不協調的地方。

2,好像沒有「とり歯止め」這個詞,估計應該到「---従來の憲法解釈との整合性を取り」處斷句,即是「このことばを入れることで従來の憲法解釈との整合性を取って」的書面語表達。(意為: 由於新增了這個詞彙,取得了與以往憲法解釋的一致性,---),前面的「---ことで」表示原因或理由,表示因為前項的事由,達成了後面的結果。

整句可譯為:「認為這個詞彙的新增,也為取得與以往憲法解釋的一致性而起了個緩衝作用。」 等

(「歯止め」意為「制止,剎車」等,我這裡譯為「緩衝」,似乎也可。)

我的譯詞僅供參考。不過有一點請你注意,要譯好一篇東西,在理解日文的前提下,平時有空需經常多看中文的文章,大大充實中文詞彙和豐富表達方法十分必要。而且這個過程沒有止境,活到老需學到老。互勉!

6樓:

國民の生命、自由及び幸福追求の権利が根底からくつがえされる。

人民的生命、自由以及追求幸福的權利從根本上被推翻了。

(這句裡的根底的意思要理解)

取り歯止め 還真不明白。希望還是從前後句來理解。

7樓:

國民的生命、自由以及追求幸福的權利被根本性顛覆。

加入這樣的詞語會使一直以來的憲法解釋及其整體性發生巨大改變

如果可以的話給點上下文吧

8樓:

國民的生命、自由、以及對幸福追求的權利從根本上有了翻天覆地的改變。

日語翻譯問題日語翻譯為中文,日語翻譯(日語翻譯成中文)

左面抄的圖 四季皆可使用的四層襲式樣,身體壓力分散褥子單人加長尺寸 免運費右面的文字 厚度不容易減小!略薄的全季節褥子 將東洋紡織 公司名字 的 用於腰部,溫和支撐腰部,以保持良好的睡眠姿態。使用優良品質的抗菌防臭加工。沒有過分的柔軟深陷,保證高質量睡眠。因為略薄,有產生褥瘡的可能。是化學纖維製品,...

商業日語翻譯,日語,翻譯,商業,

x副理事長様 2月 都合 x副理事長様 都合 時 訪問 思 二日間 三日間滯在 予定 sss社様 商談 後 aa社様 商談 話 不知道x副理事長在2月初的時候是否時間方便。我們想在x副理事長方便的時間前去拜訪,預定滯留2 3天程度。2月初旬 x副理事長 都合 伺 都合 宜 時 訪問 存 2 3日 滯...

求日語翻譯,求日語翻譯

歌詞 被業界成為有毒的歌曲,聽歌等於吸d eye 瀕臨極限的眼神 eye mind 瀕臨極限的感覺 mind ar ti al by leaderawj 00 00.00 00 12.38 00 14.04 禁絕邊境線 00 14.98 00 15.80 00 16.92 超時空要塞 第1話 ed ...