怎樣用日語翻譯,怎麼學好日語翻譯

2021-04-30 08:34:06 字數 3892 閱讀 7020

1樓:古姿今勢

熱かったり、冷たかったりという性格が捉えられない

會社の設立は二人が欠かせない存在です。一人は甲さん、もう一人は乙さんです。しかしながら、本當に會社を強くさせて、業務範囲を拡張したのは丙さんがしたのです。

わざと自己の動きを現れにするのは相手を惑わして、いつ防衛するのかに判斷させないのです。

彼は妥協するほど相手がいい加減にならないのです。

關於【自分】【自身】這兩個詞,都有【己<おのれ>】【自己】這個意思,在表達這兩個意思的時候使用哪個都是可以的。不過,【自分】【自身】還有各自的意思,是不能被對方替代的。

【自分】自己以外的其他人,在向外人表達他自己本身的事情的時候也是可以用【自分】這個詞的。比如他想表達他是那麼想的,那麼認為的時候,他就可以說

自分がそう思っています。這個句子裡的【自分】,是不能用【自身】來替代的。

比如:自身がそう思っています。這個句子使用【自身】,是不是覺得很怪異,有違和感。

【自身】也有它自己獨特的意思,有【そのもの】【自體】的意思。在特別強調【そのもの】【自體】的時候,在【自身】前面一般都加上代名詞的。比如下面的例句

「その仕事は彼の仕事なのだから、彼自身がやるべきだよ」

前半句說了那份工作是他的工作,後半句為了強調前半句說的事情,特意的用【彼】+【自身】了。其實去掉【彼】也不是說不可以,不過去掉後你會覺得少點東西。

如果把這句的【自身】換成【自分】,是不是覺得特別的不合適。

「その仕事は彼の仕事なのだから、彼自分がやるべきだよ」

以上,簡單說這些吧。

ご參考まで!

2樓:上海市速易遂商務諮詢****

友人が、突然マネージャーに辭職を願い出ました。

マネージャーは(友人が辭めることを)惜しく思い、それとなく(友人に)話した。

暫くして(マネージャーの)祕書に說得され、(友人に)無理難題を強いても仕方がないと友人の決定を尊重することにした。

● デジタル大辭泉 - 微言の用語解說 - [名](スル)1 微妙な言葉。意味の深い言葉。2 それとなく言うこと。

かすかにつぶやくこと。「時器を見て―するのみ」〈織田訳・花柳春話〉

3樓:沫漀

友人が突然支配人に辭表を提出したので、支配人は少しの言葉も惜しまなかったが、後に祕書が解決した後、支配人は無意味に人を無理強いすることを知って、友人の決定を尊重した。(僅供參考)

4樓:

友人は突然総経理に辭職願いを申し出して、総経理は惜しくて受けたくないです。その後、祕書の說明をかげて総経理はこの経由がわかって、友人の意見を尊重します。

5樓:匿名使用者

友人は突然マネージャー様に仕事を辭めることを提出してしまいました。マネージャー様は惜しくてちょっと不満がありましたが、祕書さんの釈明により、マネージャー様は他人に無理にやらせる必要がないことを分り、友人の取り決めを尊重しました。

6樓:

朋友突然向經理提出請辭,經理不捨得甚至有微言,後來經過祕書開解之後,經理知道無謂強人所難,尊重朋友的決定。

友人は突然マネージャーに辭任を求めたが、マネージャーは気が進まなかったし、ちょっとしたコメントもしたが、その後、祕書が說明した後、マネージャーは難しいことは無意味だと気づき、友人の決斷を尊重した。

7樓:芥末日語

誰(だれ)か!!!!(有沒有人啊!!!);誘拐(ゆうかい)です!!!!

(誘拐啦!!!!!);監禁(かんきん)です!!!!(監禁啦!!!!

)助(たす)けてくれ!!!!!!!(救命!!!!!!)

8樓:

日語友人は突然マネージャーに辭任を求め、マネージャーは気が進まなくて少しコメントもしましたが、その後祕書が說明したところ、マネージャーは難しいことは価値がないことを知り、友達の決定を尊重しました。

羅馬音yūjin wa totsuzen manējā ni jinin o motome, manējā wa ki ga susumanakute sukoshi komento mo shima****aga, sonogo hisho ga setsumei ****a tokoro, manējā wa muzukashī koto wa kachi ga nai koto o shiri, tomodachi no kettei o sonchō shima****a.

怎麼學好日語翻譯?

9樓:金木南影娛

一、必須做到五十音圖的發音要準確,這對你今後的日語學習有很大的幫助,可以少走許多彎路。

二、勤查、勤翻字典,加深對單詞發音、意思的理解和記憶,掌握日語漢字的音讀和訓讀的區別,做到舉一反

三、這樣對你的日語學習大有裨益。

三、儘可能給自己創造多說、多練的機會和環境,做到不恥下問,不能不懂裝懂。有時候你認為是理所當然的發音、讀法,讓人聽了之後常常覺得莫名其妙。

四、下苦功掌握日語動詞的多樣的變化,以及敬語、自謙語等的特殊表現形式。

五、有條件的話,多看日本的電影、電視節目,多讀日文版的報刊、雜誌,多聽日語歌曲,切實感受日語的在不同場合的不同的表達方法,真正做到耳聞目染。

六、勤複習,做到溫故而知新。把學習日語當作一種興趣、愛好,做到持之以恆。那你一定能夠成功地學好日語。

「翻譯」用日語怎麼說?

10樓:xhj北極星以北

訳す【やくす】 【yakusu】②

(1)譯,翻,翻譯。〔翻訳する。〕

下記の中文を日文に訳せ。/把下述中文譯成〔翻成〕日文。

英語を日本語に訳す。/英譯日。

この詩は文字どおりには訳せない。/這首詩不能直譯。

(2)解釋。〔解釈する。〕

このことばをもっとやさしいことばに訳してください。/請把這句話解釋成更簡明的話。

怎樣用日語翻譯

11樓:腿咚軟妹

括號裡邊是拼音的讀法相對來說比較正式的說法是 どうして(dao xi tai )可用於口語和回書面語但答一般口語中常用的是なぜ(na zai ) 和 なんで(nang dai ) 哪個都可以,書面語一般不用

12樓:嶽酒酒

什麼是翻譯?

在中文抄中的「翻譯」既有「口譯」又有「筆譯」和「同聲傳譯」。但是在日語中卻有著明確的區分。

通訳(つうやく)—口譯

翻訳(ほんやく)—筆譯

所以如果只是單獨說「翻譯」的話,日本人只會理解成為「筆譯」的,所以在日常使用時一定要注意哦。另外在口譯之中又可分為以下兩種:

同時通訳(どうじつうやく)—同聲傳譯

遂次通訳(ちくじつうやく)—交替傳譯

13樓:芥末日語學習

誰(だれ)か!!!!(有沒有人啊!!!);誘拐(ゆうかい)です!!!!

(誘拐啦!!!!!);監禁(かんきん)です!!!!(監禁啦!!!!

)助(たす)けてくれ!!!!!!!(救命!!!!!!)

14樓:匿名使用者

他急流勇退向上司提出請辭,上司不捨得他離開。

【參考譯文】

彼は慌てて上司に退職し、上司は彼を離れたくないです。

15樓:匿名使用者

彼は急ぎ足で上司に辭意を述べたが,上司はその場を離れられなかった.

16樓:夜之君主

急流勇退是指在急流中勇敢地立即退卻。

舊時比喻仕途順利的時候毅然退出官場,現在也比喻在複雜的鬥爭中及早抽身。

只能意譯哦,我按照 他是在業績非常好的時候突然提出辭職,上司盡力挽留業績上上の彼が急に辭職を申し出た、上司は強く引き止めようとした

日語翻譯問題日語翻譯為中文,日語翻譯(日語翻譯成中文)

左面抄的圖 四季皆可使用的四層襲式樣,身體壓力分散褥子單人加長尺寸 免運費右面的文字 厚度不容易減小!略薄的全季節褥子 將東洋紡織 公司名字 的 用於腰部,溫和支撐腰部,以保持良好的睡眠姿態。使用優良品質的抗菌防臭加工。沒有過分的柔軟深陷,保證高質量睡眠。因為略薄,有產生褥瘡的可能。是化學纖維製品,...

商業日語翻譯,日語,翻譯,商業,

x副理事長様 2月 都合 x副理事長様 都合 時 訪問 思 二日間 三日間滯在 予定 sss社様 商談 後 aa社様 商談 話 不知道x副理事長在2月初的時候是否時間方便。我們想在x副理事長方便的時間前去拜訪,預定滯留2 3天程度。2月初旬 x副理事長 都合 伺 都合 宜 時 訪問 存 2 3日 滯...

求日語翻譯,求日語翻譯

歌詞 被業界成為有毒的歌曲,聽歌等於吸d eye 瀕臨極限的眼神 eye mind 瀕臨極限的感覺 mind ar ti al by leaderawj 00 00.00 00 12.38 00 14.04 禁絕邊境線 00 14.98 00 15.80 00 16.92 超時空要塞 第1話 ed ...