誰翻譯陶淵明閒情賦,陶淵明《閒情賦》的翻譯

2021-10-04 16:09:36 字數 6352 閱讀 2915

1樓:匿名使用者

正文翻譯:

啊,你真是絕代佳麗

壓倒了世上所有美人

你具有傾城傾國的姿色

美好的品德為人傳聞

你比佩帶的晶玉潔白

更比那幽靜蘭草芳馨

淡淡的情懷不易流露

崇高志向如天空白雲

可惜人生是多麼短暫

早晨瞬間就變成黃昏

真希望和你同過百年

應該愉快,不必憂愁纏身

你撩開紅紗帳坐下

自賞彈琴

纖細的手指多麼美好

潔白的衣袖舞動紛紛

美麗的眼神隨手轉動

似言似笑誰也難分

曲調才彈了一半

太陽已落下西窗

秋風吹動樹林

白雲環繞高山

仰望山間小路

你又俯身彈琴

這時你的動人姿態

我看的是多麼逼真

優美的琴聲使人感動

我真想和你促膝交談

想親自去和你結識

又怕冒昧失禮而不敢

若等待青鳥去傳達情意

又怕別人先我而前

心意惶惶不能安靜

魂魄好象飛到了天邊

我想化作你衣服的領子

圍繞在你芳香的脖項

又害怕夜晚得離開你

秋天的夜是多麼漫長

我想化作一條絲帶

束在你細柔的腰間

又害怕天氣冷熱變化

你常把服裝更換

我想化作你鬢邊的秀髮

緊貼在你鬢角耳邊

又害怕你要經常洗浴

無情的熱水把我苦煎

我想化作你描眉的色彩

隨你的目光而展轉

又害怕粉黛正豔的時候

你忽然想另行易顏

我想化作你床上的竹蓆

供你嬌體安臥上面

又害怕冬天被皮褥代替

要想見得等整整一年

我想化作你腳上的繡鞋

裹著你的腳兒旋轉

又害怕你休息的時候

空把我丟在床邊

我想化作你白天的影子

隨著你或西或東

又害怕你到大樹下面

真惋惜呀又跟隨不成

我想化作夜間的蠟燭

照著你的玉容在小房

又害怕東方出了太陽

燭光不見了,日光那樣強

我想化作竹製的小扇

含著涼風在你手中

又害怕白露到來天將冷

扇兒不用得一年苦等

我想化作那梧桐樹木

做你彈奏的膝上小琴

又害怕你不高興的時候

推我一邊而沒了聲音

仔細想我的心都難如願

誰知道這一片苦思之心

滿腔的情懷向誰訴說

漫步徘徊到南邊樹林

依靠的木蘭樹落下露珠

巨大的松樹有了濃蔭

獨自徘徊能和誰見面

空懷著歡喜恐懼之心

這裡真寂寞什麼也看不到了

一個人幻想著把你找尋

撩起衣襟照原路回吧

望著落日而嘆息

自個漫步有什麼樂趣呀

天已黃昏景色暗悽

樹葉兒紛紛落下來了

陣風起而有了寒意

太陽忽然看不見了

明媚的月亮鑽入雲裡

鳥兒哀叫著孤單飛走

野獸等配偶不願離去

嘆青春已逝接近了暮年

此生將盡還有什麼冀希

今晚能夢到你嗎

神惶惚而心情不安

好象乘船失去的撐篙

又似走懸崖無啥可攀

這時候窗外繁星滿天

北風呼呼悽歷叫喚

我睜大眼難以入睡

無數念頭徘徊胸間

穿起衣等待天亮

厚厚的白霜落在陛前

雄雞還沒有展翅啼叫

遠方笛聲象流水一般

這聲音開始很平和

怎麼忽然又似人哀怨

親愛的人你現在在**

行雲可願傳達我的思念

雲默默的無聲逝去

很快就悠然而不見

心裡在苦苦的想呀

難道我們隔著大河高山

任清風難吹去無限思鍺

潺潺流水是不盡的懷念

要是我們能突然相會

共唱那詩經上的愛情詩篇

坦開胸懷只有真誠的愛

真摯的愛永存天地之間

《蔓草》和《召南》都是詩經裡的章節,《蔓草》的內容是男女間的約會.《召南》的內容是男女間的互守禮節.

2樓:課文與閱讀

陶淵明《閒情賦》翻譯:

早先張衡寫作《定情賦》,蔡邕寫作《靜情賦》,都是摒棄華麗的辭藻、崇尚恬淡澹泊的心境,文章之初將功名場裡的思慮發散開來,末了則歸總到自制中正的心緒。這樣來抑制流於歪邪或墜於低鄙的不正當的心念,想來也有助於諷喻時弊、勸諫君主。綴字成文的雅士們,代代承繼他們的傳統寫作這種文賦並將之發揚,又往往從某些相似點推而之廣言及其他,把原來的辭義推廣到更開闊的境地。

平日閒居里巷深園,多有閒暇,於是也重提筆墨,作此情賦;雖然文采可能不比前人精妙,大約也並不致歪曲作文章者的本意。

她的綽約風姿多麼瑰麗飄逸,而與眾不同、秀麗絕倫。她的美貌可謂傾城傾國、絕豔殊色,她的美德的傳聞又令人心生嚮往。只有叮噹作響的玉佩才比得上她的純潔,只有高潔的幽蘭才能與她一較芬芳。

於是我將一片柔情淡化在了俗世裡,將高雅的情志寄於浮雲。悲嘆著時光易逝晨曦又到了遲暮,如何不讓人深深感慨人生艱勤;同樣將在百年後逝去的那時終止,為何人生中歡欣如此難得而愁緒卻是時時不斷!那時她撩起大紅幃帳居中正坐,撥泛古琴而為之欣欣,纖長的手指在琴上拂出佳音,雪白的手腕上下作舞使我目為之迷。

顧盼之際美目中秋波流動,時而微笑言語而不分散奏樂的心神。

樂曲正奏到一半,紅日緩緩向西廂那邊沉。略作悲傷的商宮的樂聲在林中久久迴盪,山際雲氣繚繞白煙嫋嫋。她時而仰面望天,時而又低頭催動手裡的弦作急促的樂聲,神情那麼風采嫵媚,舉止又那麼安詳柔美。

她奏出的清越樂聲使我心動,渴望與她接膝而坐作傾心的交談。想要親自前往與她結下山盟海誓,卻怕唐突失禮受之譴責,要倩青鳥使遞送我的信辭,又怕被別人搶在前面。心下如此惶惑,一瞬間神魂已經不知轉了多少回。

願化作她上衣的領襟呵,承受她姣美的面容上發出的香馨,可惜羅緞的襟衫到晚上便要從她身上脫去,長夜黯暗中只怨秋夜漫漫天光還未發白!願化作她外衣上的衣帶呵,束住她的纖細腰身,可嘆天氣冷熱不同,變化之際又要脫去舊衣帶而換上新的!願化作她發上的油澤呵,滋潤她烏黑的髮鬢在削肩旁披散下來,可憐佳人每每沐浴,便要在沸水中經受苦煎!

願作她秀眉上的黛妝呵,隨她遠望近看而逸採張揚,可悲脂粉只有新描初畫才好,卸妝之時便毀於烏有!願作她臥榻上的藺席呵,使她的柔弱軀體安弱於三秋時節,可恨天一寒涼便要用繡錦代替藺席,一長年後才能再被取用!願作絲線成為她足上的素履呵,隨纖纖秀足四處遍行,可嘆進退行止都有節度,睡臥之時時只能被棄置在床前!

願在白天成為她的影子呵,跟隨她的身形到處遊走,可憐到多蔭的大樹下便消失不見,一時情境又自不同!願在黑夜成為燭光呵,映照她的玉容在堂前樑下煥發光彩,可嘆平旦日出大展天光,登時便要火滅燭熄隱藏光明!願化為竹枝而作成她手中的扇子呵,在她的盈盈之握中扇出微微涼風,可是白露之後早晚幽涼便用不到扇子,只能遙遙望佳人的襟袖興嘆!

願化身成為桐木呵,做成她膝上的撫琴,可嘆一旦歡樂盡而哀愁生,終將把我推到一邊而止了靡靡樂音!

推詳我的願望都不能如意,徒然一廂情願地用心良苦。為情所困的心情卻無人傾訴,緩緩踱到南面的樹林。在尚帶露汁的木蘭邊略作棲息,在蒼蒼青松的遮蔽下感受涼蔭。

若是在這裡與心儀的人對面相覷,驚喜與惶恐將如何在心中交集?而樹林裡空寞寂寥一無所見,只能獨自鬱悶地念想而空自追尋。

回到原路上整理衣裾,抬頭已見夕陽西下,不由發出一聲嘆息。一路走走停停流連忘返,林中景色悽悽慘慘。身邊葉子不住離枝簌簌而下,林中氣象悽悽慼慼。

紅日帶著它的最後一絲影子沒入了地平,明月已在雲端作出另一幅美景。宿鳥悽聲鳴叫著獨自歸來,求偶的獸只還沒有回還。在遲暮的年紀憑弔當年,深深慨嘆眼前的美好光景頃刻就會終結。

回想夜來夢中的情景想要再入夢境,又思緒萬千不能定心,如同泛舟的人失落了船槳,又似登山者無處攀緣。

此刻,畢昴二宿的星光將軒內照得透亮,室外北風大作聲音淒厲,神智愈加清醒再也不能入眠,所有的念想都在腦海裡迴旋。於是起身穿衣束帶等待天明,屋前石階上的重重冷霜晶瑩泛光。司晨的雞也還斂著雙翅棲息而未曾打鳴,笛聲清嘹憂鬱的聲音往遠處蕩揚。

起初節奏細密而悠閒平和,最終寂寥清亮中又含了頹敗的聲音。在這樣的光景裡思念佳人,請天上的行雲來寄託我的心懷。行雲很快流過不語,光陰也如此荏苒而過。

徒然殷殷思念著獨自體味悲心,終是山阻腳步河滯行。迎風而立,希望清風能掃去我的憂慮疲累,將那柔弱的情思付之退潮的流水。譴責《鄭風·蔓草》中那樣的私會,吟誦《詩經·召南》留下的合乎正道的長歌餘風。

還是將萬千雜慮坦然釋懷,只存下本真的赤心,讓心情在遙闊的八荒空遐外休憩流連。

陶淵明《閒情賦》的翻譯

3樓:對素月而凝眸

序  當初,張衡寫作《定情賦》,蔡邕寫作《靜情賦》,他們摒棄華麗的辭藻、崇尚恬淡澹泊的心境,文章之初將(功名場裡的)思慮發散開來,末了則歸總到自制中正的心緒。這樣來抑制流於歪邪或墜於低鄙的不正當的心念,想來也有助於諷喻時弊、勸諫君主。綴字成文的雅士們,代代承繼(他們的傳統)寫作這種文賦並將之發揚,又(往往)從某些相似點推而之廣言及其他,把原來的辭義推廣到更開闊的境地。

平日閒居里巷深園,多有閒暇,於是也重提筆墨,作此情賦;雖然文采可能不比前人精妙,大約也並不致歪曲作文章者的本意。

正文(啊,)她的綽約風姿多麼瑰麗飄逸,而與眾不同、秀麗絕倫。她的美貌可謂傾城傾國、絕豔殊色,她的美德的傳聞又令人心生嚮往。只有玎璫作響的玉佩才比得上她的純潔,只有高潔的幽蘭才能與她一較芬芳。

(於是我)將一片柔情淡化在了俗世裡,將高雅的情志寄於浮雲。悲嘆著(時光易逝)晨曦又到了遲暮,如何不讓人深深感慨人生艱勤;同樣將在百年後(逝去的那時)終止,為何人生中歡欣如此難得而愁緒卻是時時不斷!(那時她)撩起大紅幃帳居中正坐,撥泛古琴而為之欣欣,纖長的手指在琴上拂出佳音,雪白的手腕上下作舞(使我)目為之迷。

顧盼之際美目中秋波流動,時而微笑言語而不分散奏樂的心神。樂曲正奏到一半,紅日緩緩向西廂那邊沉。略作悲傷的商宮的樂聲在林中久久迴盪,山際雲氣繚繞白煙嫋嫋。

(她)時而仰面望天,時而又低頭催動手裡的弦作急促的樂聲,神情那麼風采嫵媚,舉止又那麼安詳柔美。

(她)奏出的清越樂聲使我心動,渴望(與她)接膝而坐作傾心的交談。想要親自前往與她結下山盟海誓,卻怕唐突失禮受之譴責,要倩青鳥使遞送我的信辭,又怕被別人搶在前面。心下如此惶惑,一瞬間神魂已經不知轉了多少回:

願化作她上衣的領襟呵,承受她姣美的面容上發出的香馨,可惜羅緞的襟衫到晚上便要從她身上脫去,(長夜黯暗中)只怨秋夜漫漫天光還未發白!願化作她外衣上的衣帶呵,束住她的纖細腰身,可嘆天氣冷熱不同,(變化之際)又要脫去舊衣帶而換上新的!願化作她發上的油澤呵,滋潤她烏黑的髮鬢在削肩旁披散下來,可憐佳人每每沐浴,便要在沸水中經受苦煎!

願作她秀眉上的黛妝呵,隨她遠望近看而逸採張揚,可悲脂粉只有新描初畫才好,卸妝之時便毀於烏有!願作她臥榻上的藺席呵,使她的柔弱軀體安弱於三秋時節,可恨(天一寒涼)便要用繡錦代替藺席,一長年後才能再被取用!願作絲線成為她(足上)的素履呵,隨纖纖秀足四處遍行,可嘆進退行止都有節度,(睡臥之時)時只能被棄置在床前!

願在白天成為她的影子呵,跟隨她的身形到處遊走,可憐到多蔭的大樹下(便消失不見),一時情境又自不同!願在黑夜成為燭光呵,映照她的玉容在堂前樑下煥發光彩,可嘆(平旦)日出大展天光,登時便要火滅燭熄隱藏光明!願化為竹枝而作成她手中的扇子呵,在她的盈盈之握中扇出微微涼風,可是白露之後早晚幽涼(便用不到扇子),只能遙遙望佳人的襟袖(興嘆)!

願化身成為桐木呵,做成她膝上的撫琴,可嘆一旦歡樂盡而哀愁生,終將把我推到一邊而止了靡靡樂音!

推詳我的願望都不能如意,徒然一廂情願地用心良苦。為情所困的心情卻無人傾訴,緩緩踱到南面的樹林。在尚帶露汁的木蘭邊略作棲息,在蒼蒼青松的遮蔽下感受涼蔭。

若是在這裡(與心儀的人)對面相覷,驚喜與惶恐將如何在心中交集?而樹林裡空寞寂寥一無所見,只能獨自鬱悶地念想而空自追尋。回到原路上整理衣裾,抬頭已見夕陽西下,不由發出一聲嘆息。

一路走走停停流連忘返,林中景色悽悽慘慘。(身邊)葉子不住離枝簌簌而下,林中氣象悽悽慼慼。紅日帶著它的(最後一絲)影子沒入了地平,明月已在雲端作出另一幅美景。

宿鳥悽聲鳴叫著獨自歸來,求偶的獸只還沒有回還。。在遲暮的年紀憑弔當年,深深慨嘆眼前的(美好)光景頃刻就會終結。回想夜來夢中的情景想要再入夢境,又思緒萬千不能定心,如同泛舟的人失落了船槳,又似登山者無處攀緣。。

此刻,畢昂二宿的星光將軒內照得透亮,室外北風大作聲音淒厲,神智愈加清醒再也不能入眠,所有的念想都在腦海裡迴旋。(於是)起身穿衣束帶等待天明,屋前石階上的重重冷霜晶瑩泛光。(司晨的)雞也還斂著雙翅(棲息)而未曾打鳴,笛聲清嘹憂鬱的聲音往遠處蕩揚:

起初節奏細密而悠閒平和,最終寂寥清亮中又含了頹敗的聲音。 在這樣的光景裡思念佳人,請天上的行雲來寄託我的心懷,行雲很快流過不語,光陰也如此荏苒而過。徒然殷殷思念著獨自體味悲心,終是山阻腳步河滯行。

迎風而立,希望清風能掃去我的疲累,對泛來的陣陣輕波寄託我的微薄心願——(期望與你)作《蔓草》那樣的聚晤,吟誦從《詩經·召南》起未曾斷絕的長歌餘風。(而這終究是不能的,)(還是)將萬千雜慮坦然釋懷,只存下本真的赤心,讓心情在遙闊的八荒空遐外休憩流連。

陶淵明的《閒情賦》有人說這是一首求愛的賦,那麼最有可能寫給誰

閒情賦 是陶淵明的一篇賦作。陶淵明寫的這位 負雅志於高雲 的女子,並不是現實生活中的女子,而是陶淵明理念之中的美好象徵。陶淵明寫這篇賦,就像搭錯了神經一般,作品中無論風格還是思想內容都一反常態,十分獨特。此賦描寫了一位絕代佳人,美麗漂亮,飄飄若仙。陶帥哥幻想著與她日夜相處,形影不離,甚至要把自己變成...

閒情偶寄荷錢翻譯,《閒情偶寄》的翻譯版

自從荷錢出水那 一天,便把水波點綴得一片碧綠 等到它的莖和葉長出 內,則又一天容一天地高起來,一天比一天好看。有風時就作出飄動搖擺的神態,沒風時也呈現出輕盈柔美的風姿。因此,我們在花未開的時候,便先享受了無窮的逸緻。等到花苞開花,姿態嬌嫩得簡直要滴水,花兒 先後相繼開放,從夏天直開到秋天,這對於花來...

閒情記趣每個字的翻譯,閒情記趣全文翻譯

單個字翻譯 free feel remember fun 整句翻譯 leisure fun remember 閒情記趣全文翻譯 35 譯文我閒居在家,桌上的瓶花總是不斷地更換新鮮的。芸對我說 你的插花中能夠體現大自然的氣息與特徵,可算是十分精妙傳神。在畫畫的技巧中有畫草蟲的方法,你在插花時為什麼不仿...