蛋散粵語可唔可以翻譯成撲街噶意思

2021-07-28 15:48:58 字數 775 閱讀 7424

1樓:匿名使用者

如果系講到「沒出息」呢個層面就唔繫好準確咯~如果只系單單罵人的話,咁譯成「撲街」當然無問題啦~~蛋散有咁的意思:

以形容不學無術,無用之男人。

也用於指代人,即是膽小怕事或不成氣候沒出息的小人物,取其"不夠剛硬"之特徵。

2樓:吾乃

你好..我是廣州本地人..

蛋散:一般 可以說 沒什麼大不了的話..基本不會有人這樣罵你..或許朋友 親人 愛人會這樣叫你..如果跟討厭你..一般會說(叼你老母個臭hi咩`你個含家產)

撲街:一般 只是小罵小鬧....我們最常罵人的`還是我上面那句

3樓:wen蚊

可以噶.

2句都糸鬧人噶意思.

不過,蛋散比撲街噶語氣輕d咯

你中意啦.

4樓:

不能可以理解為:粉腸

蛋散指代人,即是膽小怕事或不成氣候沒出息的小人物,取其"不夠剛硬"之特徵.

撲街,本義為摔倒在街上。現在國內所說的「撲街」**於粵語,為罵人或詛咒人的話,一般有以下種意思:

1、走路摔死。相當於「去死」或者「滾」。 例如「撲街啦你!」

2、王八蛋。與之相應的口語量詞通常用「條」。例如「你條撲街!」「你呢個撲街!」

3、嘆詞,意為「糟糕」。例如:「撲街又斷線,電信局搞咩啊?」

實際上,粵語中的「撲街」最早**於英文。是由當初人們罵各個租界的外國人時用的「poor guy」演變而來,電影也常常出現「撲街」這一粗口。

翻譯成粵語,唔該,「唔該」翻譯成普通話就是「不該」,可是「唔該」在粵語裡的意思是謝謝 多謝。這是為什麼呢?

喺做.乜?混混噩噩地過日子?徘徊?總搵著藉口,喺錯過,時間就像沙子喺手中走人。沙漏嘅記憶.系嗰散落一地嘅迷惘沙漠。曾講過 咪錯過人生每一個瞬間 一聲問候 一次教訓 一手攙扶 一個微笑,一滴眼淚 一欺呃 一小成功 一大失敗 一段友誼 一份愛情 或喜或悲,短暫卻抵珍藏 而 錯過嘅實喺又試太多咗,註定失去...

請把這句普通話翻譯成粵語!普通話翻譯成粵語是什麼?

我本來都唔想同你一般見識嘎啦,我費事同你拗啊,只不過你咁串,講野咁叼,你惗下你自己做得啱唔啱啦!and 你老豆系粗口。本來我都5想同你一般見識噶。費7事同你吵。只不過系你自己甘閪過分。甘閪大膽。甘老閪噶野都講得出,你淋淋你自己做得巖5巖啦?純正廣州話 本黎我都費事理你既啦 或者 本黎我都5想同你一般...

粵語求教求翻譯,求翻譯成粵語。謝謝!!

喂,做咩?走拉?系啊,去邊啊?翻屋企,跟住呢?上班咯!唔上班得唔得啊,唔上班你養我啊?喂!又點啊?我養你啊!你養掂自己先拉,傻瓜!喂,做咩?走啦?系啊,去邊啊?翻屋企咯,跟住呢?返工咯!唔返工得唔得啊?唔返工你養我啊?喂!又點啊?我養你啊!你養掂自己先啦,傻仔 求翻譯成粵語。謝謝!5 我而家25歲,...