英文翻譯 生存還是毀滅?這是個值得思考的問題

2021-05-02 21:50:29 字數 5442 閱讀 2277

1樓:養豬界的小樑

生存還是毀滅?這是個值得思考的問題。的英文: to be or not to be,this is a question

question 讀法  英 ['kwestʃ(ə)n]  美 ['kwɛstʃən]

1、n. 問題,疑問;詢問;疑問句

2、vt. 詢問;懷疑;審問

3、vi. 詢問;懷疑;審問

短語:1、ask a question 問一個問題

2、without question 毫無疑問

3、open question 待決的問題;容易討論的問題

4、out of the question 不可能;不知底細;根本談不上

5、no question 毫無疑問

詞語用法:

1、question的基本意思是需要回答的「問題」,尤其指討論中的事物,需要決定的事物、查詢、事件等,即「議題,難題」,是可數名詞。

2、question也可作「質疑」解,指不能肯定的事情或問題,是不可數名詞,常與介詞 about 連用。question後常可接that引導的同位語從句,此時that無實義,只起連線作用,不可改為which。

3、question可用作及物動詞,也可用作不及物動詞。用作及物動詞時接名詞、代詞或if/whether從句作賓語。question後常用介詞about或on來表示某方面的問題。

注意:「盤問」應為cross-question。

詞義辨析:

matter, issue, problem, question這組詞都有「問題」的意思,其區別是:

1、matter 含義不很具體,暗示人們考慮和關心的事和話題。

2、issue 多指意見能達到一致的問題,著重爭論或討論中的問題。

3、problem 指客觀上存在的、難以處理或難以理解的問題。

4、question 通常指用口頭或書面提出來要求回答或有待討論解決的問題。

2樓:匿名使用者

to be or not to be,this is a question~

來自莎士比亞四大悲劇之一《哈姆雷特》中哈姆雷特的獨白~

3樓:

exist still be ruined? this is a problem be worth thinking deeply that

出自莎士比亞

《哈姆雷特》第三幕第一場

4樓:投資這件大事

to be or not to be, that's the question.

出自莎士比亞的《哈姆萊特》

劇中這名叫哈姆雷特的丹麥王子遭逢不幸,父王被叔父所弒,母后改嫁叔父。父王鬼魂報夢,通知哈姆雷特真相。哈姆雷特心中充滿矛盾,在不知如何處理這錯綜複雜關係的情況下,內心的掙扎用獨白形式訴諸聽眾。

整段獨白道出了哈姆雷特的悲傷、矛盾和無奈。 「to be」 or 「not to be」 是哈姆雷特要作出的抉擇:行動與蟄伏、承擔與卸責、勇與懦、生與死。

「 …to suffer the slings and arrows of outrageous fortune,

or to take arms against a sea of troubles,

and by opposing, end them. …」

默然忍受生命帶來的痛苦?還是採取行動反抗宿命?哈姆雷特的悲傷在母后居然與弒父仇人同眠;矛盾在即使替父復仇成功,也必陷入如何處理母后、面對活下去之困境;無奈在愛恨糾纏、身不由己。

5樓:一笑傾城

您好!to be or not to be,that is a questian

6樓:若然

to be or not to be,is a thinkable question.

7樓:

to be or not to be this is a qustion

生存還是毀滅,這是一個問題 這句話怎麼翻譯

8樓:匿名使用者

to be, or not to be: that is the question.

此句出自莎士比亞的名作《哈姆雷特》。

後文為:

to be, or not to be: that is the question:

whether is nobler in the mind to suffer

the slings and arrows of outrageous fortune,

or to take arms against a sea of troubles,

and by opposing end them?

生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;

默然忍受命運的暴虐的毒箭,

或是挺身反抗人世的無涯的苦難,

通過鬥爭把它們掃清,

這兩種行為,哪一種更高貴?

9樓:不愛我了

to be or not to be, that's a question.

10樓:嗅出自然的芬芳

to be or not to be, that's a question

生存還是毀滅,這是個問題.英文怎麼說?

11樓:匿名使用者

.hamlet: to be, or not to be:

that is the question: wether 'tis nobler in the mind to suffer, the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them. 哈姆雷特:

生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題,默默忍受厄運的打擊,還是挺身反抗無涯的苦難,並通過鬥爭把它們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴?

12樓:匿名使用者

這句話出自莎翁的悲劇《哈姆雷特》,原文:

to be or not to be, that is the question.

13樓:william峰狂

蒙娜麗莎說過什麼?只有微笑吧!你是不是傻!

14樓:匿名使用者

to be or not to be,it's a question.

15樓:別介

to be or not to be, that is the question

16樓:合開朗

輪你口蘑lol咯哦了了

17樓:慢慢長大的夏梔

莎士比亞。。。。。。。

「生存還是毀滅,這是一個問題。」英語怎麼說?

18樓:詩含蓮霍善

這是《哈姆雷特》中

丹麥王子的經典獨白。

王子麵對父親的猝然離世及母親的改嫁,及叔父的篡位.他內心充滿猜疑,矛盾,猶豫,痛苦.於是說出了這麼一句話:

tobe

ornot

tobe,

that's

aquestion

「生存還是毀滅?這是個問題。」

這句話反映出當時他的痛苦、疑惑,對人生充滿懷疑,覺得人活著沒有意義,自殺更好,可又對死亡很恐懼,不知人死後會不會下地獄。所以在這段獨白裡,他非常猶豫,思考著「生存還是毀滅」(to

be,or

notto

be),是應該「默然忍受命運暴虐的毒箭"

(suffer

theslings

andarrows

ofoutrageous

fortune),

也就是活著,忍受生老病死和人世的不公;還是"挺身反抗人世無涯的苦難,通過鬥爭把它們清掃"

(totake

arms

against

asea

oftroubles,。

除了莎士比亞《哈姆雷特》的成功因素外,「to

beor

notto

be」之所以成為名言,還有下面原因:

一是因為它單詞簡單易記,讀起來朗朗上口,有詩的韻律和節奏,便於普通民眾傳誦流傳;

二是因為「to

beor

notto

be」這句在不同語境中有不同的意思,比如「是或不是」,「幹或不幹」,「是生,還是死?」...

所以很多人喜歡套用這種句式

「生存還是毀滅,這是個問題」用英文怎麼說

19樓:暮色

"to be, or not to be- that is the question"

原出自莎士比亞著作《哈姆雷特》,這是哈姆雷特王子的一句臺詞,意思就是他在生存和死亡之間要做出抉擇

20樓:匿名使用者

這句話出自莎翁的悲劇《哈姆雷特》,原文:

to be or not to be, that is the question.

21樓:千葉爵士

「生存還

抄是毀滅

,這是襲個問題」

"to be or not to be, that's a question"

"to be or not to be, that's a question"

22樓:晚風無人可問津

生存還是毀滅,這是個問題

用英語表達

翻譯如下:

survival or destruction, this is a problem.

23樓:匿名使用者

it 』s life or die ,this is a ques tion。

24樓:tym土御萌

alive and under,this is a question

「to be,or not to be,that is a question」為什麼翻譯成 生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題 最好

25樓:匿名使用者

前面肯定還有背景或對話,這個要根據語境與意境來靈活翻譯。

漢語也一樣:

我 方便 一下。(上廁所)

方便 時來吃飯。(有空時)

26樓:淼焱

很多詞都不是隻翻譯成字面上那麼簡單,特別是在文章中,它會聯絡前後文的內容,而之所以這麼翻譯,也說明翻譯者對文章的理解達到了一定程度,如果你的英語水平也提升到了可以翻譯書籍的程度,到那時應該不難理解為什麼會這麼翻譯了

27樓:匿名使用者

沒有為什麼。那是一種心領神會的感覺

生存還是毀滅,這是問題這句話怎麼翻譯

to be,or not to be that is the question.此句出自莎士比亞的名作 哈姆雷特 後文為 to be,or not to be that is the question whether is nobler in the mind to suffer the sling...

生存還是毀滅,這是永恆的選擇題,生存還是毀滅,這是一個永恆的選擇題

分析 生存還是毀滅,這是一個值得思考的問題!對於類似敏感多慮的哈姆雷特性格的人來說,生活總是一成不變該多好,那樣處於安全的狀態下的他們,細膩的情感就是一種值得玩味的遐思,可以最大程度享受這種思維的快樂而不受其折磨。哈姆雷特這個小王子之前就一直生活在這樣的丹麥童話之中。而命運之神並沒有眷顧他,賦予他的...

生存還是毀滅這是個問題那一段漢語

生存還是毀滅這來是個問自題 這是莎士比亞四大bai悲劇之一 哈姆萊特 du中主人公 zhi哈姆萊特最著名的獨白,dao出現在第三幕第一場,反映了他在重壓之下的煩惱與失望 苦悶與彷徨。這是哈姆雷特王子的一句臺詞,意思就是他在生存和死亡之間要做出抉擇.他叔叔 了國王 王子的父親 佔有了王后,王子決定復仇...