請問中國人的名字翻譯成日語有哪些規則

2021-04-17 08:54:43 字數 2411 閱讀 3567

1樓:匿名使用者

よう せい か

楊 正襲 科

一般的漢字都有其對應的日文漢字 直接用那個漢字就可以了蔡依林的日文名如果沒有另起的話應該就叫蔡依林(サイイリン)吧。

但有的港臺明星,可能是從英文來的也比較常用。

最明顯的例子是成龍,他的日文名是ジャッキー・チェン。

至於蔡依林 ツァイ・イーリン或ジョリン・ツァイ。

2樓:匿名使用者

日語學了 你會發現 中文一樣的

發音 在日語了很多

也是一樣的

よう せい內 か

楊 正 科

you sei ka

比如說中文發容音的yang2

日文裡很多都念做よう

比如說:太陽(よう)、洋(よう)、揚(よう)這些都是音讀。

補充:沒有什麼特別的依據。日文漢字會有音讀和訓讀的發音。一般中國名字都念音讀。而且科在日語裡面只有ka的音,沒有ko的音。

3樓:櫻花之爛漫

在一般的情況下中文名字在日語中都是讀作音讀的,但也有特殊的情況。

關於中國人名字的日語翻譯!

4樓:愛的小懶蟲

通常是以下兩個原則:

1、一種是按照名字中的漢字的日語中的音讀來發音的。如李玲-りれい(專李玲),日語中有對

屬應的漢字。

2,、另一種是日語漢字中不存在的中文漢字,這種情況需使用中文讀音對應的片假名,如李娜-李ナ。

5樓:樂觀的無

關於中國人名字

全部釋義和例句》中國人の名前について

6樓:匿名使用者

1.音讀翻譯法是很bai傳統的方式du,多年以來日本都是這zhi樣翻譯中國人韓國dao人的姓名的。

2.用接近專原文發音的假名標記屬——這種方法是這幾年才大量出現的,貌似和棒子們總強調自己名字的韓國讀音,否認日本音讀的行為有關。我有一些老師說過,在日本那邊要用和韓語類似的發音喊韓國學生,如果用音讀的話棒子會很生氣。

所以為了表示對對方的尊重,現在很多日本人在翻譯中國、韓國人名的時候就採用接近原文發音的假名標註法了。比如說「王」就不再是「ou」而是「wan」。

7樓:匿名使用者

兩種翻譯都是正確的。。。而你說的後者現在用得也多了起來。嗯。。。

因為某些專有名詞直接按原音來發比較具有當地風情。還有就是有名的事物或人也會這樣翻。。。比如北京,不是發ほっきょう而是ペキン

8樓:手機使用者

這是正確的。因為如:「mary 」這個英文名,翻譯成中文也是音譯成 「瑪麗 」。對於日本來說,中國語也是外來語,也會把它譯成外來語的讀音。

所以,這是正確的。也可以作為標準的翻譯。

9樓:匿名使用者

對於中國人人名的翻譯,有兩種,國內採用的是音讀標註法,但是實際上在日版

本更多的是按照中文原有發

權音基礎上用日語發音標註的,儘量模仿中文發音,當然是正確的,也是標準的翻譯。至於明星,大陸的多用上述模仿發音法,港臺的多用其英文名字的發音。

10樓:蕭魚

翻譯漢字的名字的時候用音讀,翻譯英文名字的時候用外來語的片假名。

日語姓名翻譯規則

11樓:匿名使用者

這個基本上copy木有死規則,完全隨bai個人來。

姓的話因為中日對du照的姓氏比較少zhi

,沒什麼問題,dao但是如果有對照的,比如說關姓,林姓的日語發音,按照音讀的話應該是かん和りん,但是因為日本也有關姓和林姓,所以按照訓讀讀作せき和はやし也不是不可以。

後面的名字也是一樣,比如叫強的,音讀叫きょう,訓讀也可讀作つよし。叫曉的音讀叫ぎょう訓讀也可讀作あきら。而且曉的音讀日語發音聽起來極其彆扭,所以很多單名的人都把名字讀作あきら。

所以只有不是太離譜,基本上怎麼上順口怎麼叫。

12樓:匿名使用者

日本人叫

bai中國人的du名字,從多見過的不少日本人zhi的叫法看dao,首先回他(她)們會向你或你周答圍會講日語的人諮詢你的名字的叫法,如果沒有辦法用日語講出來,那麼他(她)們會用中文音讀。再者他(她)們可能會按日語的漢字讀音來叫名字(像大部分日劇中聽到的名字那樣),不過我想不會有國人願意叫日本人的名字吧!

13樓:匿名使用者

說中國的人的名字通常姓氏就足夠了,最多第一次自我介紹時用全名原則上說全是音讀,直接用中文發音也無所謂的……另外麼,名中的有些字你要喜歡其他發音就改,本著怎麼好聽怎麼叫都ok的原則。

14樓:匿名使用者

中國人的名字一般都按漢字的音讀

15樓:千落v花顏

名字基本是按照音讀來的。

怎麼把中文翻譯成日語,如何把中文名字翻譯成日語?

1.有的你要記住它。如 是你好,謝謝。這樣的東西很多。你要翻譯你好你就說 這些沒有什麼規律的你要死記住。2.語法,詞彙要掌握好。語法,告訴你怎麼組句子,詞彙是材料。3.大量閱讀,學人家的表達方式 4.學下去,有些能力是要學到一定時候才表現出來的!5.持之以恆 你好之類的都是些固定的寒暄語,你好 還有...

日語翻譯,中文譯成日文,如何把中文名字翻譯成日語?

xx 様 世話 件 入金 確認出來次第 製作 開始 考 黒 保證 安心 以前 註文 58cm商品vietnamhair 5種類 計250本 10日以內 仕上 見込 一 疑問 弊社 7 存在 確認頂 願 你好 承蒙關照。一旦收到貴公司的樣品款,我們會立即做樣品,並保證不再有黑點。貴社 項 次第 直 約...

中國的這幾個菜名如何翻譯成日語?急,謝謝

1 2 黒豚揚 3 三種野菜 4 中華黒豚 5 中華肉付 肋骨 煮 6 中華砂糖 揚 1 霜 掛 2 鍋 肉 包 3 地 三鮮 4 肉 段 5 肉付 肋骨 醤油煮込 6 液 體 針金 掛 掛霜花生米 鍋包肉鍋肉 地三鮮 3新鮮 溜肉段 肉 紅燒排骨 掛漿地瓜 拔絲地瓜 各位幫忙翻譯日文菜名,翻譯成日...