中國人名翻譯成英文,是否該「名在前姓在後」

2021-03-23 10:20:34 字數 2207 閱讀 8600

1樓:夢色十年

1、中國人名翻譯成英文名字,一般是「名在前姓在後」,因為英語姓名的一般結構為:教名- 自取名- 姓。如 william jefferson clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 ge***e bush。

2、bbc上的新聞,在提到中國人名時都是「姓在前名在後」,是因為在正式場合西方人會尊重中國人的習慣,翻譯時姓前名後,所以正規的新聞報道,對中國人名,都是姓前名後的,奧運會運動員名字也是。

2樓:匿名使用者

符合英語習慣應該是名前姓後, 特別是香港人的身份證都遵從這一約定但正式場合西方人卻反過來尊重中國人的習慣,翻譯時姓前名後所以正規的新聞報道,對中國人名,都是姓前名後的,奧運會運動員名字也是可以視作互相尊重習俗吧...

不過去外國國家的話,不是什麼很官方很正式的場合,恐怕入鄉隨俗比較好

3樓:匿名使用者

以前用英文習慣,「名在前姓在後」,這是以前的做法。

後來為彰顯我泱泱大國自信及尊嚴,國家領導人以及正式場合都是「姓在前,名在後」。以後基本上都會採用這個方法。有時候為避免混淆,會把姓全部大寫。

那麼哪個更正確?當然是後者。因為中文也沒有把外國人姓名倒過來啊。

4樓:匿名使用者

是的。如果你到了英美,那麼就是名在前,姓在後。

或者說,你申請大學填表的時候,會問你的姓是什麼,名是什麼。然後你的名字打出來,就是英美的格式。

5樓:申博文

外國人姓在後,名在前,中國人則相反,那是他們的名字用英語說。

6樓:

你還記得 李雷和韓梅梅嗎?

在英文正式書面用語上,中國姓名究竟應該姓在前名在後還是名在前姓在後?

7樓:匿名使用者

應該是"san zhang 」

如果你看過足球就應該知道。在國際比賽中或者英超等,中國球員球衣背後的名字回都是名字在前,答姓氏在後。如李鐵—「tie li」,孫繼海—「ji hai sun」。由此,可見一斑。

8樓:匿名使用者

應該寫zhang san要讓別人去適應我們國家的文化。而不是去適應別人的文化。

9樓:匿名使用者

應該寫」zhang san

誰知道中國名字翻譯成英文名字在前,姓在後,是從什麼時候開始的有什麼說道

中文名字翻譯成英文時姓放在前還是後有什麼說法嗎?(跟中國國際地位有關係嗎?)

10樓:受災

習慣問題,一般 family name 放在後面,跟國際地位沒有任何關係。

記得采納啊

中國人的英文名應該姓在前嗎?

11樓:靜茹♂魚

對於上面幾位的回答不敢苟同。

「給外國人看的,應該按照他們的習慣 」

那為什麼回richard clayderman是翻譯為理查德·答克萊德曼,而不是克萊德曼·理查德?難道不該遵守我們中國人的習慣嗎?

姓名應該遵照它原來的格式,比如梁靜茹,應該就是liang jingru,而不是jingru liang。 而外國人的richard clayderman,就應該是 理查德·克萊德曼 ,而不是 克萊德曼·理查德。

翻譯問題:有個問題困擾我很久了,為什麼中國人名字翻譯成英文姓要放在後面?

12樓:晴天

統一問題。由於中文沒有統一的譯法文法,所以大家隨自己習慣來做回。

以下方法比較不容易

答混淆:

中文翻成英文時: 姓, 名 例如 姚明: yao, ming英文翻成中文時:姓名 例如 ge***e w. bush 喬治·布什

13樓:天堂死角

西方的姓名順序習慣就是「first name middle name family name」這麼的,其中middle name有時會是簡寫成首字母或者直接不寫內

,要是翻譯成了中文,他們容的名字和姓中間會加上個「·」 ,一般來說,中國人名字翻譯成英文調不調順序都行,反正中國人自己能懂,但是在正式場合最好是跟隨西方的習慣,因為別人不一定知道那個是中國人的名字

14樓:匿名使用者

各國語言習慣,知道了,接受就好

如何將中國人的姓氏翻譯成英文,如何把中國人的名字翻譯成英語

the last name of chinese.如何把中國人的名字翻譯成英語 中國姓氏的英文表達為 1 董 東 tung tong 2 竇 tou 3 杜 to du too 4 段 tuan 5 高 郜 gao kao 6 葛 keh 7 耿 keng 8 弓 宮 龔 恭 kung 9 勾 ko...

中國地址翻譯成英文,中國地址翻譯成英文

中文地址翻譯原則 中文地址的排列順序是由 大到小,如 x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是 x號,x路,x區,x市,x省,x國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了 室roomx x號no.x x單元unitx x號樓buildingno.x x街xstree...

請問中國人的名字翻譯成日語有哪些規則

楊 正襲 科 一般的漢字都有其對應的日文漢字 直接用那個漢字就可以了蔡依林的日文名如果沒有另起的話應該就叫蔡依林 吧。但有的港臺明星,可能是從英文來的也比較常用。最明顯的例子是成龍,他的日文名是 至於蔡依林 或 日語學了 你會發現 中文一樣的 發音 在日語了很多 也是一樣的 內 楊 正 科 you ...