英語高手們,怎麼翻譯這句話?spoil yourself b

2021-04-03 10:28:12 字數 4772 閱讀 5864

1樓:臨沝照婲人

你在溺寵自己,而不是為身體好。

2樓:手機使用者

糟蹋你自己的靈魂,而不是你的身體

3樓:匿名使用者

破壞你自己但不是你的身體

英語廣告語的雙關語翻譯。求幾個具體的英文廣告雙關語的例項!!!

4樓:匿名使用者

事實上,雙關語的廣告正在成為主流,央視和地方臺都在瘋狂播出此類廣告。

許多的廣告公司和廣告主正已能產生雙關語的廣告為榮。

難聽一點地說,新一輪的語言汙染正在蔓延中。

正在熱播的幾個電視廣告,可以給你一些參考:

1、一滴珍視明,兩眼真是明(珍視明滴眼液);

2、藥材好,藥才好(仲景地黃軟膠囊);

3、不過是好酒(寶丰酒);

4、好久(酒)不見(軒尼詩xo);

5、喜(洗)歡做女人(膚陰潔);

6、連通(聯通)世界,贏在中國(中國聯通);

7、中國平安,平安中國(平安保險);

8、買保險,就是買平安(平安保險);

9、要投(籃)就投中國人壽(中國人壽保險);

10、兩面真(針)好(兩面針牙膏);

(1) more sun and air for your son and heir.

譯文:這裡有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫後代。

(2) trust us. over 5000 ears of experience.

譯文:相信我們吧。歷經5000多隻耳朵的檢驗,有著5000多年的經驗。

許多廣告都在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關語不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的注意力,便於記憶,增加宣傳攻勢力度,以此達到宣傳產品的目的。品牌名稱中的雙關語大多采用諧音的方法。

(3) wear-ever introduces a new concept in glass oven ware: cleanability.

譯文:「恆久」玻璃爐具帶給你一個全新的概念:潔淨。

該廣告從多角度推銷其產品,能夠激起顧客的購買慾望,具有一定的勸說作用。

語義雙關-這種雙關在廣告中運用得也非常廣泛,它與諧音雙關有異曲同工之妙。

這句話怎麼翻譯

5樓:喻苒廉盼柳

有句古老的諺語:我有好多要說?這是我們先輩的經驗,不管怎麼樣。在今天,這句話是在很多情況下是正確的。

6樓:秋盼烏冬靈

1.この旅行大半はなんと同情だけ各人が1つに與えるか中國の食事、朝食時間食べた壽司を、私日の女性luoを食べることを好むである。

2.紳士は壽司を確かにおいしい、私がフルーツの壽司を作った前の月する。

7樓:尤經譚雅豔

honey,iam

missing

youso

much

now,

really

missing

you.

doyou

miss

meeither?

8樓:芮多魏奇正

應該是泉水,意思大概是說鳥兒的聲音聽起來像泉水的聲音清靈這樣吧!

9樓:滑庸薄志行

darling~i

missing

uright

now.missinguso

much.do

umis**e?

10樓:賁翰宇文高陽

1、今回の旅行ではほとんど中華料理でした。朝は壽司でした。でも私は天婦羅の方が好きです。しかし殘念ながら一人につき一つしかありませんでした。

2、××先生が作った壽司はきっと美味いでしょう!先月私は自分でフルーツ壽司を作りました。

11樓:高希祁韻

baby

,imiss

youso

much.

ireally

miss

younow

.doyou

mis**e?

12樓:撒菁淳于小琴

1今度の旅行にはほとんど中華料理でした、朝は壽司を食べた、私はてんぷらの方が好きです、殘念ながら一人一個しかありませんでした。

2xxさん作った壽司はさぞ旨いでしょう、先月私はフルーツの壽司を作りました。

英文中一語雙關的重要性或意義

13樓:匿名使用者

雙關語是英語廣告中一種較為常見的修辭手段。雙關語的翻譯本身就是一個難點,而廣告中雙關語的翻譯則更加複雜。英語中的雙關語主要分為語音雙關、語意雙關、語法雙關和成語、俗語雙關等表現形式。

從雙關語的雙重含義及廣告語體風格考慮,雙關語的漢譯可以採用分別表義法、套譯法、側重譯法和補償譯法等方法。

作為一種修辭手段,雙關語在廣告中比較常用,它存在於語音、詞彙、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告製作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創意,使得雙關語在廣告中的運用技巧更加紛繁複雜。巧妙的雙關能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味和想象的餘地。

較為常見的如下:

諧音雙關是用拼寫相似,發音相同或相近的詞構成的。廣告製作者非常樂於使用諧音雙關,因為此類雙關具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。

(1)goodbuy

winter!

100%cotton knitwear $40

這是一則冬季服裝削價**的廣告。從字面上看,是指物美價廉的一樁划算的好買賣。但當讀者把goodbuy 與 winter 連起來讀的時候,才懂得該廣告暗藏玄機,妙語雙關。

它似乎在向人們昭示:寒冷的冬天即將過去,明媚的春天就要到來(goodbye winter!)。

本公司在進行換季大甩賣,提醒人們這是購買物美價廉商品的最好時機,千萬不要錯過。作者利用goodbuy 和goodbye 諧音這一特點,使同一發音暗含兩層意思:一是指划算的好買賣;二是向(寒冷的冬天)道別。

一箭雙鵰,旨意深遠,耐人尋味。

(2)trust us. over 5000 ears of experience.

譯文:相信我們吧。歷經5000多隻耳朵的檢驗,有著5000多年的經驗。

這是一則助聽器推銷廣告。從字面看,它說明了該產品已經接受了眾多消費者的考驗,但字裡行間巧妙地嵌入一對諧音字ears-years,充分暗示了該產品悠久的歷史,久經考驗的上乘質量。

許多廣告都在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關語不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的注意力,便於記憶,增加宣傳攻勢力度,以此達到宣傳產品的目的。品牌名稱中的雙關語大多采用諧音的方法。

(3)wear-ever introduces a new concept in glass oven ware: cleanability.

譯文:「恆久」玻璃爐具帶給你一個全新概念:潔淨。

這裡生產商利用其商標wear-ever一詞多義的特點,大力推銷其產品:一方面wear-ever為其品牌名稱,另一方面該詞又另有含義:既為wear forever(體現產品結實耐用),又為wherever(說明到處受人歡迎)。

該廣告從多角度推銷其產品,能夠激起顧客的購買慾望,具有一定的勸說作用。

2.語義雙關

語義雙關是利用詞語或句子的多義性在特定環境下形成的雙關。這種雙關在廣告中運用得也非常廣泛,它與諧音雙關有異曲同工之妙。

(4)money doesn』t grow on the trees. but it blossoms at our branches.

這是lioyd bank(英國勞埃德銀行)所做的戶外廣告。廣告字面意思是:樹上是長不出錢來的,但它會在我們的樹枝上開花結果。

這則廣告裡的branch這個詞有兩層含義,第一層含義是字面意思,即樹枝;而更深一層含義是指該銀行的各個支行。該廣告蘊含的意思則是:如果你把錢存到勞埃德銀行,你的錢就會不斷增值。

就像枝頭上的蓓蕾一樣年年不斷的綻放、開花、結出累累碩果,永不枯竭。

(5)spoil yourself and not your figure.

譯文:盡情大吃,不增體重。

這是weight-watcher冰淇淋的廣告標題,這種冰淇淋是專為節食者生產的。雙關不僅存在於商品商標名稱中,標題中的spoil也是雙關所在。spoil oneself意為「盡興」;而spoil one』s figure則意為「破壞了體形」。

這則廣告通過一語雙關,使**者在輕鬆幽默的語氣中很自然地接受該廣告,並能使其產生購買慾望。

(6)a deal with us means a good deal to you.

譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。

該句的妙處在於很好地利用了句中deal的三種含義,「做買賣」、「一筆好買賣」和「許多」。a good deal構成一個絕妙的雙關。

英語的高手們 幫我翻譯一下!!

14樓:匿名使用者

這是要投訴擾民的憤怒節奏呀。大意:

you've been ****** noises for months and i cann't stand it anymore.

i got that recorded, and will call the police if you make no changes!!!

you will surely be warned or even fined.

wait and see, i mean it!

很不客氣的語氣

版,權供參考。

求英語高手翻譯下這句話是什麼意思

hell i didn t even watch believe but i ship them so hard what the is wrong with this show?見鬼,我居然沒有看過 believe but i ship them so hard 這節目 怎麼回事啊?如滿意,請及時...

請英語高手幫我翻譯一下這句話,要地道美語,是口語考試材料,,謝謝不要翻譯器的

no matter when and where,please don t use hmm to talk with me.because the word makes me feel paltered.絕非機翻.加油!o o in any case,any time,do not use the ...

這句話怎麼翻譯,您好 請問 這句話該怎麼翻譯?

在金融動盪的直接衝擊下創造間接的和衍生的工作。建立間接地誘導性工作這些直接影響波及到經濟。這句話怎麼翻譯?首先是用一般將bai來時,另外du,你是要將 zhi資訊 傳遞 還是將 dao 某人的話 傳遞?意思不一樣的回 一般傳遞資訊可以用答deliver,i will deliver your mes...