求日語高手翻譯急等不要機翻謝謝,急!線上等!請幫我翻譯一段話,翻譯成日語,不要機翻,謝謝了

2021-03-27 10:51:13 字數 3782 閱讀 8139

1樓:風轉殘葉

14、あなたを鑑賞してどんな性格の人ですか?

:誠実性、硬直しないうえに接しやすい人や「行動」という人もいます。

15 .あなたは通常をどのように扱うか他人の批判だったのだろうか。

沈默は金、しては何か、さもなくば狀況は悪く、建設的な批判を受けたいと考えています。

16、はどう対応する自分の失敗だったのだろうか。

答えは我々みんながりでも何でもない優柔不斷なことって、俺は2回目の機會の改正私の過ちではない。

17、あなたどうしてがらウチで仕事をしますか。

「會社自體の高度の技術開発環境を引き付ける考えだ」と述べた。「私は同社が生まれ、同じ時代に入ることができなかったら、俺の希望はあると私と一緒に成長する會社だ」と話した。「あなたの會社はずっと安定的な発展は、ここ數年來、市場で競爭力もあるだろう」と話した。

「私は貴社がて一味違った発展の道だ」と述べた。

18、この仕事は、あなたが何かを通しのは難しいですか?

仕事に出てくる、困難には正常なのは仕方がないが、粘りのさえあれば、チームワークと事前綿密で十分な準備、どんな困難でも克服できる。計畫は慎重に(大膽に、行動は)

19、もしで採用します、あなたがどのような政策をして仕事をしますか。

まずに耳を傾け指導部の指示と要求し、それについて関系狀況についての理解と熟知し、続いて作成しなければならない部分が最近の事業計畫承認を報リーダーシップ、最後に乗り出す計畫作業を行っている。」(もっとも速いスピードで會社の製品を把握するために必要な原資財のベンダーやターミナルをやり遂げること。)

20、あなたの希望とどのような上級無等(ムドゥン)山のだろうか。して、私の上部の働きに私指導、私(わたし)には仕事の中で誤ったはすぐには指摘した。つまり、上級指導この方面について語ったり、狀況が大きくな欠點だった。

(私と前の指導たくさん勉強し経験からして、感謝します。彼女の指導により、私たちはまだ連絡をもの関系)

21、人との意見の相違の一時、君にはどうすればいいですか?

答えはこう答えることができる①普通「上部には必要な說明と注意しても、このような狀況で、従う上の意見だ」と述べた。

22、どうしてうちの會社を?

貴社(きしゃ)の業績まで堅調な、私の日本語を勉強する原因としてはに入るためには、日本企業に就職していますが、この新しい働き口が創出され、と環境に適している私の職業企畫。

23、話にどう適応するか事務室に勤務していた新しい環境だったのだろうか。

①事務室で一人一人にはそれぞれの新しい働き口が創出され、職責を受けないように擅離が創出される。②、企業トップの指示や仕事を行うと、事業計畫を立てて、あらかじめ備えるなど、を計畫通り完了した。③あまり決裁を報告して、わからないことを謙虛に聞きました。

④抓ギャップの時間になると、たくさん勉強し、自分たちの政治的資質向上に向けた努力と業務の水準だ。

25,何か質問はありますか。

御社の升進規制がどうだったのだろうか。資材部門の粉飾決算期はどのくらいですか?

26、もしあなたはいつ到職採用され、できるだろうか。到職日、會社のルールで行っていた。

2樓:匿名使用者

こんな長い文書でコインは10!?

頭に水でもお入りになったでしょうか。

3樓:匿名使用者

あなたが人々を賞賛どのような文字の14?

:正直、人々、"アクション"の人と仲良くしてプレートと簡単に死ぬ。

15、あなたが一般的にどのように他者からの批判に対処する?

沈黙は金、何も言っていない、または悪いですが、私は建設的な批判を受け入れます。

16、自分の失敗をどのように扱うか?

ヒント答え:私達は完璧生まれ、そして私は私の間違いを訂正するために二度目のチャンスを信じているされていません。

17、なぜあなたは私たちの會社に仕事を喜んでであるか。

"同社獨自のハイテク開発環境は非常に私には魅力的。""私は同時に會社を持って生まれていた、私は私と一緒に會社へと成長を願っている"、"あなたの會社は近年著実に発展してきた市場で非常に競爭力。""私はあなたの會社は私に開発のさまざまなパスを與えることができると思います。

"18は、この仕事のために、あなたはどのような困難を予見することができますか?

仕事で発生するいくつかの困難は通常のと避けられない、しかし限り、忍耐、協力とよく計畫されたとも事前に用意の良い精神がある限り、どんな困難を克服することができます。 (慎重に計畫には、大膽な行動には)

19、あなたを僱った場合、どのように動作しますか?

最初に理解し、狀況に慣れるにしてリーダーシップの指示や要求に耳を傾け、そして、その後、作業計畫と計畫に基づいて最終的な作業の最近の承認のリーダーシップへのレポートを開発する。 "(製品の供給業者と明確な目的の濃度のために必要な原材料と同じくらい速い。)

20、あなたはでどのような種類の親仕事をしたいですか?私は私の上司が私の仕事上でのガイダンスは、エラーをすぐに指摘することができる私のために働くことを望む。話をする上司からの指導の短い、この局面では、大きな欠陥が存在しません。

(私は、リーダーシップの経験の前には多くの學習が、私は指導のために彼女にも非常に感謝し、そして今我々が連絡を取り合うために持っている友人と教師の関系が好きです)

21、高不一致の瞬間に、どのようにか?

一般的には、答えることができる①"私は必要な說明と思い出させるために優れたを與える、この場合には、私は上官に従うだろう。":プロンプトに答えます

22、なぜ私たちの會社を選ぶ?

あなたの會社の業績が著実に開発をされており、最大の理由は、私のキャリア計畫に沿って仕事、仕事と環境を入力するように希望する日本の日本企業を研究しているということです。

新しいオフィス環境に適応する方法について話を23?

①オフィス、誰もが自らの役割と責任を持って、ではない仕事から無斷欠勤。 ②の指示と作業構成によると、作業計畫の策定、プロジェクトの完了に応じて、事前に準備する。 ③より多くの紹介と出會いのタイムリーな報告は、広く參照されるように理解していない。

④時間の空間を把握し、より多くの學習、彼らの政治の質とプロのレベルの向上に努めます。

25は、あなたが尋ねる質問がありますか?

あなたの會社の升進のためのメカニズムは以下のようです?どのくらいの部署のアカウントの財源は?

26は、あなたが僱用されている場合、デューティときにすることができますで報告?任務のための報告に関する會社の規則に従って動作します。"

4樓:手機使用者

回頭給你份面接參考,這些問題都有,上面的全是機譯的,狗屁不通。

尤其鄙視(yuhiroshi)這個二,看你就像腦袋進水的!

急!**等!請幫我翻譯一段話,翻譯成日語,不要機翻,謝謝了

5樓:暗夜水墨

弊社がいま五つの現copy有完成品の荷重値を測定した結果は完全に規格値に満足しています。貴社の測定結果は弊社のと違うのは、それぞれの測定方法が異なるからだと考えられます。貴社の測定方法の詳しいやり方とご使用のツールの規格をお教えいただきたく、弊社で検討させていただきます。

6樓:匿名使用者

弊社はただいま5個の現有完成品の

負荷値を測定し、要求を満たす結果を得ました。

貴社の回測定結果と弊社答

の測定結果が異なるのは、測定の仕方が異なるからと考えられます。

ぜひ貴社の測定仕方と使用工具の規格を提供していただければ、すぐ検討します。

よろしくお願い致します。

祝順利!

求日語高手翻譯!!!急!!!(網頁翻譯的不要!)

求幾句日語的翻譯謝謝,不要機翻,多謝多謝

插身而過,錯過了就放手吧。不知為什麼,就是有落淚的衝動。無法坦誠相待。雖然掩飾起來的還是被發現了。如果只是浮淺的自尊心,還是不需要的好。有像你所引導的那樣,可以預見的未來嗎?但是如果很容易就勿入歧途的話。要是注意到了就告訴我。要是發現了就告訴我 這一句應該不是 気 時 教 應該是 気 時 才對。咱是...

求日語高手翻譯不要翻譯器急啊謝謝了翻譯好加分就這

食文化 國 重要 世界各國 食文化 獨特性 持 文化 形成 國 地域 文化及 生活環境 関 周知 日本 自然 恵 島國 暖 雨量 充分 日照 充実 植物 成長 適 日本 森林面積 広 自然 囲 日本人 自然 対 非常 敏感 國民 自然観 同 食生活 投影 日本料理 原材料 元 味 殘 味 香 色 重...

求下面兩句話翻譯,不要機翻,謝謝

樓主的原文有幾處筆誤或者是輸入錯誤,括號內為猜測的正確原文 same daycourier same day courier andit and it securicor wherehe where he 翻譯如下 timlett 作為一名it總監已經在citysprint 一家英國快遞公司 工作了...