哪位大神能幫我翻譯一下這首詩??急需!!不甚感激

2021-03-19 23:51:10 字數 1623 閱讀 8803

1樓:missc賞賞賞賞

完美,完美

我已經受夠了完美。

我已經收拾好了

行李,我要走了。

走了。就像雨水一定能夠淋溼你一樣,

完美也會令你陷入困境。

它不像夏日瑩瑩綠草上的露水,

帶來自由,以及綠色的喜悅。

完美赦免了憐憫的品質,

在喜悅的誕生之時枯萎。

戰鬥開始之前,

冷廉政認為它不能贏,

為戰爭讓了步。

我遞交了我的辭呈,

還回了我的鑰匙,

簽了我的辭職手續,我辭職了。

提示我可以採取:

即便完美鐫刻了這些形式,

米開朗基羅的大衛燦爛地眯著眼,

維納斯·米洛沒有胳膊,

自由鐘有裂紋。

2樓:匿名使用者

保全完美

我曾經擁有的美好

我現已收拾行李

遠離這裡

永遠離去

上天定會哭泣

讓你浸溼

將你完美

它不象露水

它不像夏天

帶來綠色的快樂

完善了緊張

深化了仁慈的質量

凋謝了的歡喜會重生

在戰爭開始前的一半

我認為廉潔不會沾上戰爭

我已辭職

還回我的鑰匙

檢查我的合同

我退出暗示我可以採取:

即使是完美的輪廓

分明的形式的米切朗基羅輻射

斜著眼提示我有城

卻沒有**

如同鐘聲般裂開

我自己翻譯的,有些不到位,你自己修改一下

3樓:百度使用者

i'm kevin, you're finished

cu,guys

4樓:百度使用者

haha~~interesting~~o(∩_∩)o~

5樓:匿名使用者

哈哈哈,你是不是浙師大口語班的啊。。。

哪位高人幫我翻譯一下這首詩?急!求大神幫助

哪位大神能幫我翻譯一下,有誰知道這段話的出處嗎?

6樓:最難賦別離

我怎能將你與夏日相比? 你比它更溫和可愛:

動人的花蕾在五月咆哮的風中顫抖,

夏日的美好時光也絕不長久:

太陽的金色光芒雖然耀眼,

卻常常以灰暗的面貌出現;

再美貌的物什都逃不過凋謝,

命運流轉或無意間將其拆解;

可你如夏日般不會褪色,

你的美貌也將永存;

死神無法誇耀你曾在它的陰影中游蕩,

伴隨永恆的詩篇你將留存:

只要人類生生不息 我的詩句能被見證,

你就會在傳承中得到永生!

7樓:匿名使用者

莎士比亞的, 154 son***s

哪位大神能不能幫我把這首詩翻譯一下,越詳細越好,最好不要完全的字面意思 5

8樓:匿名使用者

只道知音寡 為與霜爭華 弘潭映秋水,俠風隱仙葩

哪位大神能幫我翻譯一下啊,哪位大神可以幫我翻譯一下全文啊

到英特爾驅動版本為回10.18.14.4243 06 19 2015 00 00 00。推薦的驅動版本為xx.xx.15.4251或以上版本。請在答玩遊戲之前到升級你的驅動。你還是想嘗試執行該遊戲嗎?那可能會有穩定性 效能以及畫面殘缺方面的問題。哪位大神可以幫我翻譯一下全文啊 哪位大神能幫我翻譯一下...

哪位英語大神能幫我翻譯一下,哪位英語大神幫我翻譯一下!!謝謝

一切都要從邁克爾喬丹說起。10年前,我還是一名中學生。在那時候,人們都說在籃球場上喬丹就如飛人一般。所以我開始收集有關他所有的海報和 尤其是在1998年那場最後的戰役之後,我極度的崇拜他。在那場比賽中,邁克爾以86比85取勝,全靠他在比賽結束前最後5秒鐘從卡爾馬龍手中奪下籃球,並命中兩分球。那一刻,...

哪位幫我細細翻譯一下王陽明泛海這首詩?不要百度上的,謝謝了諸

先講這詩的背景,這詩是陽明赴貴陽龍場55首詩中的。順序大約是第二十首 王陽明全集上第六八四頁 寫這首詩的時候,據年譜載 王陽明全集下一二二七 陽明三十六歲,被貶途中,權奸劉謹遣人隨偵,先生自度不免,以投江詐之。後隨商船遊舟山,海上颶風大作,一日夜到閩。這詩就是在狂風大作的時候寫的 到了福建的時候,先...