哪位幫我細細翻譯一下王陽明泛海這首詩?不要百度上的,謝謝了諸

2021-03-21 13:08:42 字數 682 閱讀 9915

1樓:狗順兒

先講這詩的背景,這詩是陽明赴貴陽龍場55首詩中的。順序大約是第二十首(王陽明全集上第六八四頁)。寫這首詩的時候,據年譜載(王陽明全集下一二二七),陽明三十六歲,被貶途中,權奸劉謹遣人隨偵,先生自度不免,以投江詐之。

後隨商船遊舟山,海上颶風大作,一日夜到閩。這詩就是在狂風大作的時候寫的(到了福建的時候,先生又作武夷次壁間韻)。

所以在寫這詩的時候,陽明實際已經經歷了一次生死考驗(劉謹暗害),此時正在經歷的第二次生死考驗。詩的頭兩句,說的是陽明對危險的蔑視,這裡體現了陽明作為一個儒家學者的風度,且隱約透出了陽明的日後的哲學取向-心外無物。危險與否其實都是心想的,只要心靜,危險就像天空中的浮雲一樣,傷不到我們分毫。

後兩句寫景,貌似波瀾不驚,其實風浪滔天,只是因為作者早將生死看淡了,所以寫出了化動為靜,化險為奇的兩句。雖然狂風大作,波濤澎湃,但是夜還是靜的。月亮依然是明亮的,在這狂風大作中,作者感受著大風,彷彿乘風飛行一樣(飛錫是佛教用語,是手拿錫杖飛行的意思,早年陽明沉迷佛老,所以這些術語,他也是知道的)。

這詩的字義其實不難理解,只是因為缺少背景,所以有些地方不免有歧義,一結合背景,理解起來就方便多了,我這麼一說,你應該理解的差不多了,細節的地方就不再多說了。

希望以上回答對你有所幫助。

2樓:匿名使用者

夷有蠻夷之地,又指還未受教育開化的人,表示凶險

哪位英文高手幫我翻譯一下

這本書的主題提醒我許多,我麻省理工學院的策略教授loan arnoldo hax 在對一些案例拷問我們時常談到的。他曾反覆告誡,我們應當 觀察我們的競爭對手們,但永遠別跟著他們走 並且,我們應該 在同一場地比賽時,玩不同的遊戲 這位教授總是強調,在市場中關於競爭規則,應建立約定成俗的條款 而且是超越...

哪位大俠幫我翻譯一下謝謝了,哪位大俠,幫我翻譯一下,謝謝!

1 然而,困難的證據所產生的這些研究,因為他們在一起收集迷人的軼事和明顯的相似性和例外,是 他們不是我們今天稱之常模參照。2。他站在一端的連續性的人的能力,達到通過世俗和平庸的能力 哪位大俠,幫我翻譯一下,謝謝!我們無法送達您的包裹,因為無人簽收。請撥打此 重新安排運送 28761860 無法送達,...

哪位大神能幫我翻譯一下啊,哪位大神可以幫我翻譯一下全文啊

到英特爾驅動版本為回10.18.14.4243 06 19 2015 00 00 00。推薦的驅動版本為xx.xx.15.4251或以上版本。請在答玩遊戲之前到升級你的驅動。你還是想嘗試執行該遊戲嗎?那可能會有穩定性 效能以及畫面殘缺方面的問題。哪位大神可以幫我翻譯一下全文啊 哪位大神能幫我翻譯一下...