為什麼大陸和臺灣的翻譯不一樣,為什麼臺灣和大陸翻譯的外國人名字會不一樣

2021-03-04 04:24:33 字數 2682 閱讀 3263

1樓:627號囚犯是我

大陸一般意譯(還是隻有一般意譯 一般音譯)臺灣和海外華人一般就音譯 紐西蘭就被譯成紐西蘭

為什麼臺灣和大陸翻譯的外國人名字會不一樣

2樓:艾斯摩爾

臺灣翻譯的外國人名、地名會更側重於將其中國化,而大陸則相反。

比如美國**,臺灣翻譯成歐巴馬,大陸是奧巴馬。「歐」是個中國比較常見的姓氏,而「奧」則極少作為中國人的姓氏!就好比克林頓在臺灣被稱為柯林頓,「柯」是中國姓!

再比如美國國務卿,臺灣翻譯成希拉蕊,大陸是希拉里。前者的名字能看出是個女人名,後者更像個男人名。

3樓:匿名使用者

這就是二岸還沒有統一最好的證明啊!

4樓:邵鵬但婷美

因為外國人的名字通常由好幾部分組成,比如英美人的名字通常是名在前,姓在後,而中國人的名字通常是姓在前,名在後,所以翻譯過來後順序可能改變

為什麼臺灣的譯名和大陸不一樣

5樓:dier灬店小二

大陸根據新華社黨組決定成立

譯名組(後更名為譯名室),譯名組根據各單位參加的會議精神,接連制訂了英漢譯音表、法漢譯音表等各國譯音表。隨後,外文翻譯部決定集中十來個同志製作譯名手冊。當時,譯名組的同志把已有的譯名卡片、英語辭典中的外國人名以及各種工具書上的外國人名收集起來,按英文字母的排列順序打成草稿資料,後經商務印書館出版,書名為《英語姓名譯名手冊》,俗稱「英語百家姓」,這是譯名走向統一的重要成果。

該書於2023年5月第一次出版,後來又歷經修改、補充和多次再版,被認為是中國最具權威性的英語姓名翻譯工具書。

臺灣完完全全是根據英文的口語諧音翻譯,或者直譯!沒有官方口徑的統一,比如「obama」臺灣「歐巴馬」,trump諧音「川普」

大陸 臺灣 譯名為什麼不同

6樓:為愛我什麼都敢

當然不一樣啊!大陸只是把直接按讀音翻過來,而臺灣是翻過了以後選擇比較優雅的字來表達,例:benz 大陸譯:賓士(表現出的是速度快) 臺灣譯:賓士(表現出的是它的高貴)

再來,大陸是慣用英語,臺灣是用美語,英語和美語有些地方發音不同翻得也不一樣!

7樓:匿名使用者

因為講話的口音和習慣不一樣 譯名也就不一樣了 臺灣更注重直譯 大陸比較注重意譯 把外國人名中國化 而香港是以廣東話發音標準 比如(bush)大陸譯作布什 而臺灣譯作布希 從發音的角度看當然是臺灣標準了 這樣的例子很多

請問為什麼大陸和臺灣對英語中人名的翻譯差別那麼大?

8樓:匿名使用者

臺灣:貝克漢 大陸:貝克漢姆

臺灣:羅納度 大陸:羅那丁尼奧

臺灣:紐西蘭 大陸:紐西蘭

臺灣:寮國 大陸:寮國

臺灣:安潔莉娜裘莉 大陸:安吉莉娜朱立

........

還有很多.....

大陸這邊喜歡把r的音翻出來~翻成"爾"

9樓:

大陸是標準普通話的發音的音譯,臺灣是臺灣普通話,他們的有些發音是不一樣的,加上文化差異和意識上的區別,所以翻譯的就會有出路。像給我印象最深的就是scofield這個單詞,大陸翻譯為斯科菲爾德,而臺灣就叫史高飛。

10樓:匿名使用者

總體來說,臺灣翻譯更貼近於英文發音。

11樓:梅里黛絲

文化背景不同,語言有細微差別.

12樓:匿名使用者

地名人名不是不用翻譯麼,我反正從不看翻譯的名字,直接看英文更真實麼

特別是美劇裡的人名,我只記英文,從不看中文,再說現在人名一般都是不翻的

外國電影的名字 為什麼國內跟臺灣的翻譯不一樣

13樓:沒有影子沒有腿

1翻譯時可以根據片名字面意思直接譯有時

根據電影內容重新命名,可能雙方選擇不內同

2即便選擇同一翻譯方式容,畢竟雙方用詞習慣等有這略微差別,大陸更嚴肅些,要照顧社會影響等,港臺翻譯的翻譯看起來更娛樂,直接奔票房而去

14樓:匿名使用者

英語bai跟漢語之間字面du意思的差異,沒人能肯zhi定的說某個單詞就是英語dao中某專個意思,他只說英語中屬

大概表達這個意思,因此,在翻譯過程中根據翻譯者的理解,可能會不同,而且有時會根據電影內容與中國人的習慣改變下電影名字。(純屬個人理解)

15樓:手機使用者

灣灣也屬國內!

再亂說就把你和丫扁關在一起。

臺灣的英文翻譯怎麼跟大陸不一樣?

16樓:匿名使用者

文化不一樣 語言有點不一樣 他們習慣那樣說

我記得好像電腦上的"網路上的芳鄰", 臺灣是"網路上的芳鄰"

現在翻譯公司還有專門的繁體字翻譯業務, 就是簡體中文跟臺灣繁體中文互相翻譯. 這個還要專門去學的哦

17樓:沙鷗

中國大陸的也不完全一樣,翻譯本來就有各種版本

18樓:大大發達是我

因為臺灣的教育還保留著以前的方式,就是**時期的教育方式

臺灣普通話為什麼很多和大陸不一樣

環境和教育的不同造成的,比如我們大陸說你和他的 和 發音就是 和 而臺灣則把 和 的發音發為 汗 其實意思與大陸的是一樣的。加之臺灣98 的人口使用閩南話和臺灣的媽祖全境使用的閩東話所以導致他們的普通話帶有口音是很正常的。為什麼大陸普通話和臺灣普通話不太一樣啊?地域習慣差別。原本呢世界都是講一種語言...

臺灣的英文翻譯怎麼跟大陸不一樣,臺灣人的名字翻譯成英文為什麼和大陸不同?

文化不一樣 語言有點不一樣 他們習慣那樣說 我記得好像電腦上的 網路上的芳鄰 臺灣是 網路上的芳鄰 現在翻譯公司還有專門的繁體字翻譯業務,就是簡體中文跟臺灣繁體中文互相翻譯.這個還要專門去學的哦 中國大陸的也不完全一樣,翻譯本來就有各種版本 因為臺灣的教育還保留著以前的方式,就是 時期的教育方式 臺...

臺灣有哪些字和我們讀法不一樣,臺灣和大陸關於「和」的讀音怎麼不一樣

臺灣語言與族群 密切相關。按通俗的分法,臺灣人可分為4大族群,其中閩南人約佔74 客家人約12 外省人約 13 原住民為1 左右。閩南人以閩南話為母語,客家人以客家話為母語,外省人以 國語 為母語。原住民分為11個民族,分別使用不同的原住民語,並把它們當做母語。閩南話其實是正宗的中原古語。從漢末到唐...