臺灣普通話為什麼很多和大陸不一樣

2021-04-09 00:28:21 字數 4666 閱讀 2798

1樓:ok命命命命命命

環境和教育的不同造成的,比如我們大陸說你和他的「和」發音就是「和」而臺灣則把「和」的發音發為「汗」,其實意思與大陸的是一樣的。加之臺灣98%的人口使用閩南話和臺灣的媽祖全境使用的閩東話所以導致他們的普通話帶有口音是很正常的。

為什麼大陸普通話和臺灣普通話不太一樣啊?

2樓:匿名使用者

地域習慣差別。

原本呢世界都是講一種語言的,後來由於害怕人類造通天塔,一怒之下的天帝將人類分配到世界各地,讓他們說不同的語言,使他們之間無法交流。

說到臺灣,有很多的配音演員所講的臺灣普通話有獨特的味道。

願祖國早日統一。

3樓:閩南社

由於臺灣地區長期說閩南話,所以講起普通話會帶一些方言氣息,但是標準的發音取決小學時拼音是否完全掌握.

4樓:匿名使用者

臺灣普通話使用的是ㄅㄆㄇㄈ注音拼音,有五個聲調1、2、3、4、輕聲,對於翹舌音沒有規範,所以講著講著就都沒有帶捲舌音了,我個人感覺偏蘇州語調,發音位置比較接近鼻腔。而普通話感覺發音在喉頭,就感覺比較鏗鏘有力。

臺灣人跟內地人說普通話的方式為什麼會不一樣?

5樓:匿名使用者

我是臺灣人,當我到內地時我只去過兩三個不同地方,但我也覺得大家口音都不同。就像英語一樣,有英國腔美國腔,日本人、韓國人、臺灣人講英文說的可能同樣都是hello。但聽起來就都不同。

所以我覺得只是口音。當然跟接觸的人事物有關。至於你說的新聞,那當然是他們有念過,而且講話要有節奏跟抑揚頓挫,正常人也沒有人會這樣說話的。

因為是新聞,所以要讓大家懂,和注意重點是什麼,所以才會有一種節奏性的感覺。至少這是我的認知。

6樓:star小米

閩南口音,臺灣那邊的人說話比較嗲= =。

如果是北方人的話,肯定是聽不慣臺灣人說的話,尤其是臺灣的女生,說話也很嗲,= =而且有些還愛裝娃娃音。

而且臺灣人說話的時候希望加上一些語助詞。

不過說真的,我也不是很喜歡這總口音,雖然我是在福建長的的,不過我還是對那種閩南口音挺反感的= =。尤其是在報道新聞的時候,男人的聲音也像個女的,而且說不是很嚴肅,聽起來不是很嚴肅,

7樓:

說普通話肯定是一樣的,但是在每一句話的句尾會習慣性的加上一些語助詞!

例如:侯(四聲)。或是一些老一輩的臺灣人,只會說閩南話,那麼他們的發音就容易帶有地方性腔調!例如:粉紅鳳凰飛,說成粉洪洪(四聲)黃輝。這種說話方式,其實很可愛的!

8樓:帥亦文且涵

因為兩地的人生活習慣不同,所以會這樣

9樓:察哈爾王子

地方口音的影響 不光是臺灣人,福建人說普通話也是那個味兒。。

10樓:天助自助人桃園

那是臺灣中小學的時代有要求在哴誦時所要求的陰陽頓挫的部份,所以說起話來就是很特別!!

11樓:安娜

就像我們會覺得你們怎麼講話和我們不一樣? 一樣的道理

12樓:旋風管家萬歲

不是方言口音 只是那些播新聞主播的有練過罷了 這叫簡練

13樓:很好烏龍

這就是方言口音了,就是內地也不是全部地方一樣的,不同的地方有不同的口音

臺灣注音和大陸漢語拼音不同,為什麼臺灣國語聽起來和大陸普通話差不多?

14樓:靜香

本人在臺灣唸書,臺灣的注音其實也是b(bo)p(pe)m(mo)f(fe),但是是用注音,注音就好像最快回答的那位打得那些ㄅ=大陸拼音的 b(bo)打出來的,所以臺灣的拼音是需要注音輸入法才可以打,不能用英文表示.口音問題只是說話方式不一樣而已,就好像北方人和南方人的普通話一樣.大多數會一樣,和這邊會念han(四聲)

15樓:匿名使用者

大陸用的是漢語拼音(這個不用多說了,大陸人很多都知道)臺灣主要用的是注音符號。

另外1、臺灣在上個世紀國民黨曾推廣過「國音二式(注音符號第二代,採用拉丁字母書寫方式),但是一直不怎麼普及,社會還是廣泛使用注音符號。

2、大陸採用的漢語拼音,臺灣也有人使用。但是臺灣很多學者認為漢語拼音對q、x、zh等的標註不是很準確,外國人(包括歐美和亞洲人,很多人看了漢語拼音的這幾個字母都要發錯讀音,再加上意識形態的差異,一直不溫不火)

3、通用拼音,是***上臺後,廣泛推廣的拼音。主要針對漢語拼音的q、x……等進行了改良。兼顧了臺灣的臺語製造而成。

不過改良的拼音漏洞也很多(個人認為:國音二式還稍微優於通用拼音)

以下是注音符號、漢語拼音、國音二式、通用拼音對照一注音符號與漢語拼音對照圖

聲母 韻母 結合韻母

ㄅ b - ㄧ yi i ㄧㄚ ya iaㄆ p - ㄨ wu u ㄧㄛ yo -

ㄇ m - ㄩ yu ü ㄧㄝ ye ieㄈ f - ㄚ a - ㄧㄞ - -

ㄉ d - ㄛ o - ㄧㄠ yao iaoㄊ t - ㄜ e - ㄧㄡ you iuㄋ n - ㄝ ê - ㄧㄢ yan ianㄌ l - ㄞ ai - ㄧㄣ yin inㄍ g - ㄟ ei - ㄧㄤ yang iangㄎ k - ㄠ ao - ㄧㄥ ying ingㄏ h - ㄡ ou - ㄨㄚ wa uaㄐ j - ㄢ an - ㄨㄛ wo uoㄑ q - ㄣ en - ㄨㄞ wai uaiㄒ x - ㄤ ang - ㄨㄟ wei uiㄓ zhi zh ㄥ eng - ㄨㄢ wan uanㄔ chi ch ㄦ er - ㄨㄣ wen unㄕ shi sh ㄨㄤ wang uangㄖ ri r ㄨㄥ weng ong

ㄗ zi z ㄩㄝ yue ue

ㄘ ci c ㄩㄢ yuan uan

ㄙ si s ㄩㄣ yun un

ㄩㄥ yong iong

二注音符號與國音二式對照圖

聲母 韻母 結合韻母

ㄅ b - ㄧ yi i ㄧㄚ ya iaㄆ p - ㄨ wu u ㄧㄛ - -

ㄇ m - ㄩ yu ju ㄧㄝ ye ieㄈ f - ㄚ a - ㄧㄞ yai -

ㄉ d - ㄛ o - ㄧㄠ yau iauㄊ t - ㄜ e - ㄧㄡ you iouㄋ n - ㄝ - - ㄧㄢ yan ianㄌ l - ㄞ ai - ㄧㄣ yin inㄍ g - ㄟ ei - ㄧㄤ yang iangㄎ k - ㄠ au - ㄧㄥ ying ingㄏ h - ㄡ ou - ㄨㄚ wa uaㄐ j - ㄢ an - ㄨㄛ wo uoㄑ ch - ㄣ en - ㄨㄞ wai uaiㄒ sh - ㄤ ang - ㄨㄟ wei ueiㄓ jr j ㄥ eng - ㄨㄢ wan uanㄔ chr ch ㄦ er - ㄨㄣ wen uenㄕ shr sh - - ㄨㄤ wang uangㄖ r - - - - ㄨㄥ weng ungㄗ tz - - - - ㄩㄝ yue iueㄘ tsz ts - - - ㄩㄢ yuan iuanㄙ sz s - - - ㄩㄣ yun iun- - - - - - ㄩㄥ yung iung三注音符號與通用拼音對照圖

聲母 韻母 結合韻母

ㄅ b - ㄧ yi i ㄧㄚ ya iaㄆ p - ㄨ wu u ㄧㄛ yo -

ㄇ m - ㄩ yu - ㄧㄝ ye ieㄈ f - ㄚ a - ㄧㄞ yai -

ㄉ d - ㄛ o - ㄧㄠ yao iaoㄊ t - ㄜ e - ㄧㄡ you i(o)uㄋ n - ㄝ - - ㄧㄢ yan ianㄌ l - ㄞ ai - ㄧㄣ yin inㄍ g - ㄟ ei - ㄧㄤ yang iangㄎ k - ㄠ ao - ㄧㄥ ying ingㄏ h - ㄡ ou - ㄨㄚ wa uaㄐ ji j ㄢ an - ㄨㄛ wo uoㄑ ci c ㄣ en - ㄨㄞ wai uaiㄒ si s ㄤ ang - ㄨㄟ wei u(e)iㄓ jhih jh ㄥ eng - ㄨㄢ wan uanㄔ chih ch ㄦ er - ㄨㄣ wun unㄕ shih sh - - ㄨㄤ wang uangㄖ rih r - - - ㄨㄥ wong ongㄗ zih z - - - ㄩㄝ yue -ㄘ cih c - - - ㄩㄢ yuan -ㄙ sih s - - - ㄩㄣ yun -- - - - - - ㄩㄥ yong -至於港臺使用的是粵語拼音。多數漢字表示出來的拼音不一樣。

因此我們以漢字「昕」來說明不同拼音的拼寫

漢語拼音:xīn

注音符號:ㄒㄧㄣ

國音二式:shīn

通用拼音:sīn

粵語拼音:yan

戴鏘味壬潤億罄梵詢蓁山肇翁次叢艫軹亦維久繪

16樓:威威視覺時代

臺灣拼音可以註釋閩南語,大陸不行

臺灣的普通話與大陸有區別的嗎?

17樓:掀開你的被

有區別,臺灣稱普通話為國語.因為八十年代大陸對語言文字進行過改革.比如一些發音就不同【**】臺灣叫【pu光】

18樓:匿名使用者

其實是一樣的

只是方言的習慣帶到普通話裡了

也就是口音

就好象飛機說灰機

湖南說扶藍

19樓:天天小妃子

臺灣人說話不論男女老少都有點嗲,尾音有點嗲!

20樓:匿名使用者

區別是有了 但是一般人聽不出來哦

21樓:

只是音調有區別,別的都一樣。

大陸人覺得臺灣腔比較怪,臺灣人會覺得普通話怪嗎

其實還好bai 福建 臺灣 廣東 du 香港 澳門 這五處的口 音都差不zhi 多這五處dao的口音版大致權 分兩種 福建口音和廣東口音 一般情況下一聽就知道是 的有時候很多人問為什麼福建口音像臺灣口音 這種時候我都很鬱悶不是福建口音像臺灣 而且臺灣口音像福建 因為有很多臺灣人的祖先是從福建過去的 ...

為什麼大陸和臺灣的翻譯不一樣,為什麼臺灣和大陸翻譯的外國人名字會不一樣

大陸一般意譯 還是隻有一般意譯 一般音譯 臺灣和海外華人一般就音譯 紐西蘭就被譯成紐西蘭 為什麼臺灣和大陸翻譯的外國人名字會不一樣 臺灣翻譯的外國人名 地名會更側重於將其中國化,而大陸則相反。比如美國 臺灣翻譯成歐巴馬,大陸是奧巴馬。歐 是個中國比較常見的姓氏,而 奧 則極少作為中國人的姓氏!就好比...

我是海南人,為什麼大陸人的普通話。我有些聽不懂。我說的。他們也有些聽不懂。怎麼回事啊

這主要是因為 你在海南,主要是在學校裡學的普通話,或者主要學電視電臺裡的新聞普通話,這是是比較規範的普通話 而普通大陸人講的普通話通常不如學校裡和廣播電視的新聞普通話規範,而且也存在著大陸各地的口音。這樣你聽大陸不同地方的人講的普通話,就有可能聽不懂某些表達。而由於同樣的原因,同時你講的普通話也存在...