英文名翻譯成中文時先翻一姓還是翻譯名

2021-03-04 03:11:36 字數 1344 閱讀 9909

1樓:叉

翻譯一般是按順序吧,就是英文什麼順序中文什麼順序。

只不過到了國外,經常要你把名字寫在前面,**什麼的多數都是,

一般寫著(first name.... , last name.... )

問大家一個問題,起英文名的時候姓氏必須為自己中文名字姓氏的漢語拼音麼?我感覺沒這個必要吧!起一個英

2樓:

不用想那麼多,我身邊好多的朋友,沒有誰英文名一定要加上姓的,加上姓好聽的名字例外,只不過是個代號而已

3樓:蝶夢

不用的,只要名字的意思好就ok的,

4樓:亽玍侞夣

自己的事自己拿注意,人家說在多,還不是你來一錘定音。

5樓:好生活春暖花開

好聽就行,沒那麼多講究

請問在發郵件的時候英文名是先寫姓逗號後再跟名字呢還是?搞糊塗了,看好多人都不一樣?

6樓:匿名使用者

如果寫正式一點的信,那麼要帶稱呼+姓,比如ken **ith這個名字,就寫:mr **ith,如果是朋友,那麼就寫dear ken,或 hi ken都可以,也不用帶姓。

叫得話就直接叫ken就好,但是如果對方是有頭銜的,比如(dr.博士)那就在他的姓前面加dr.**ith

不過一般都是直接叫名字就好,主要看對方怎麼介紹自己。

希望能幫到你

7樓:匿名使用者

常規是名,姓. 其他寫法是中-英輸入.即國人錯久成真.而郵件應採用前者

本人叫趙鑫,幫我去一個翻譯成中文也是姓趙的英文名

8樓:匿名使用者

你好!趙鑫

zhao xin

9樓:匿名使用者

joe shinn; shinn joe

本人姓名:陳帥,求根據中文名翻譯出來一個英文名,要諧音 5

10樓:匿名使用者

姓我覺得不用變了..chan

名叫shine吧..

11樓:

shark chen

shinning chen

12樓:欣欣向榮

sage.[英格蘭人姓氏] 塞奇。綽號,智者,**於中世紀英語及古法語,含義是「有學識的,明智的」(learned,sensible) 。

13樓:匿名使用者

shine 閃亮的(不是善良)。

中文名翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字

毛永興 這個名字依照普通話語音以及英文傳統發音習慣接近的拼寫為 mao yoong shing 這是不屬於任何一種非英文地區的拼音規則的,而是用英文傳統搭配發音對於中國語音的表述。你說的 mao yung hsing 這個形式,屬於臺灣式的所謂通用拼音寫法,也就是說你的名字 毛永興 在臺灣戶籍姓名寫...

中文名怎麼翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字

justin lu,這個比george lu好聽吧,也更有性格一點哦。哦,男生對吧?恩,george lu 行嗎?中文名字怎麼翻譯成英文名字 5 最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內 原發布者 大雨和大魁 其實,他們明星有各自的英文名字,再加上姓的翻譯。首先根據喜好或者音譯原則一個名字,再加上姓。...

翻譯成中文名稱叫什麼,英文名翻譯成中文名的根據是什麼?

最佳答案 你好,一般就是把中文名字用拼音方式寫出即可,注意大小寫規定和前後順序要求。例如 張三 zhang san 或者 san zhang 根據英文習慣,名在前,姓在後,所以第二種更符合外國人習慣,但是第一種現在也很常見,也算對。張三四 zhang sansi 或者 sansi zhang 如果遇...