漢語翻譯外國國家名和人名是譯音還是譯意

2021-03-04 03:11:35 字數 1294 閱讀 9016

1樓:老笨

在翻譯實踐中,對人名地名的翻譯首先是音譯,然後是意譯,有時兩者結合起來。比如,奧巴馬屬音譯、網際網路屬意譯、因特網屬音譯+意譯,不能一概而論。

2樓:匿名使用者

出過一個人名翻譯的標準,比如trump。你會發現,在新聞上都是用「特朗普」而不是「川普」。至於國家名,就這麼幾個國家,這都是翻譯好的吧,不用你再翻譯了吧。

外國人英文名翻譯成中文名 是翻譯的意思還是翻譯的聲音

3樓:匿名使用者

九成以上的語言中的名字譯成漢語都是採用音譯,只有極少數是意譯的。英文名譯成漢語通常都採用音譯。

以theodore roosevelt為例:

theodore為英語男子名,詞源為希臘語名詞θεος (意為「神」)+ δωρον(意為「禮物」) ,含義為「上天的贈禮」;

roosevelt為荷蘭語姓氏,詞源為荷蘭語roos(「玫瑰」)+field(「原野」),意為「開著玫瑰花的原野」。

「theodore roosevelt」漢語譯作「西奧多·羅斯福」,只與音對應,與意完全無關。

也有少數情況是半音半意的。例如美國作家pearl sydnstricker buck給自己起的漢語名字是「賽珍珠」,「賽」來自父姓sydnstricker的第一個音節的發音,「珍珠」來自pearl的含義。

為什麼外國人的名字在中文裡總是譯音不譯意呢?譯音總是覺得怪怪的。

4樓:瀋陽小明

有的英文名字沒有辦法譯意因為翻譯過來有的單詞不好聽

5樓:畫屏清

其實譯意才更奇怪,比如mr.white翻譯成白先生和懷特先生,哪個更正常?如果這麼什麼的話,那mr.**ith 呢,史密斯先生和鐵匠先生。。。。這哪個好不言而喻了吧。。。

中文名字翻譯成英文,在英國是真的那個意思嗎?比如,外國的拿破崙這個名,在中文諧音像拿破輪外國也是嗎

6樓:匿名使用者

回答如下

拿破崙不是中國人自己隨便起的,是根據國外名字的的發音翻譯過來的,比如

拿破崙napoleon是法語名字,發音像拿破崙而已。比如馬克思,是德文marx翻譯而來。所以,是的,在國外也是這個發音。

7樓:匿名使用者

join means your value to you in english, a gender not survive below the mean way, e na, doing work with mom

外國電影名是誰翻譯的,外國電影中的中文字幕是誰翻譯的?拜託了各位 謝謝

如果是在國內正式放映或發行碟片的就用國內發行商翻譯的名字 沒有在國內正式放映或發行碟片就用港臺發行商翻譯的名字 在整個華語區都沒有發行或放映過的冷門小眾片就用最先翻譯的字幕組的名字,不過這種情況極少 很多人的翻譯中選最好的 外國電影中的中文字幕是誰翻譯的?拜託了各位 謝謝 不是國家買進找人翻譯的話,...

我的夢想是當一名翻譯官英語演講帶漢語

my dream is to be a interpreter.我的夢想是成為一名翻譯官的作文 我的夢想是成為一名翻譯官。這句話用法語怎麼翻 我的夢想是成為一名翻譯官 mon r ve est de devenir un interpr te 我的夢想是成為一名翻譯官 mon r ve est de...

外國人的姓和名,外國人的姓名中是姓寫在前面還是名寫在前面?

外國人一般是名在前,姓在後。英語姓名的一般結構為 教名 中間名 姓。如william jefferson clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如前美國 geogre walker bush 略為george bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如bill clinton。上述教...