為啥日文名字翻譯過來是意譯而英文,德文等都是音譯的

2021-03-04 02:19:17 字數 2321 閱讀 4533

1樓:匿名使用者

解釋如下:

因為日語和中文一樣是表意的;而英語等語言是表音的!

日文名翻譯成中文是音譯還是意譯?

2樓:匿名使用者

日本人的名字基本都有對應漢字,沒有漢字的很少很少,所以你只要用他們對應的漢字就可以了,不是自己瞎翻譯的。光聽讀音就沒辦法確定漢字(必須與對方本人確認漢字,或者自己查他的相關資料),因為同音異形字很多。

日語為什麼不用音譯?

3樓:匿名使用者

我想這是因為歷史上中日交往密切,漢字輸入日本。這樣漢字就成為中國人和日本人共通使用的文字了。既然如此,採用意譯,也就是把日本人的名字直接拿過來,不是更方便嗎?

正如你所說的,多香就「翻成」多香了。這就是所謂的意譯。同樣中國人的名字翻成日語也採用意譯,如閻浩,日語也是閻浩。

而譯成英語就要音譯成yan hao了.

我不是歷史學家,也不是研究語言的,只是個人體會,僅供參考。

4樓:匿名使用者

因為日文taka 的平假名寫法是:

たか而它的日文漢子形式之一正為:

多香所以,直接翻譯成了中文 多香。

日文99%的名字都有日文漢子形式,

是可以直接轉化為中文漢子形式的。

但是英文沒有,只好念日文音了。

5樓:匿名使用者

卑劣的民族,卑劣的語言你說還有什麼好譯的?

日文名字是根據音譯翻譯成中文的嗎

6樓:匿名使用者

日文名字是怎麼翻譯成中文的?比如「工藤新一」

這種名字是直接翻譯的

日文中也有漢字~

但比如像「越前リョ-マ」這種名字就是前面還是讀漢字後面就像英文一樣音譯了

翻譯成「越前龍馬」

英文名字翻譯成中文都是靠音譯

可為什麼日文名字翻譯成中文就不是靠音譯呢?

樓主的這個問題和我前一陣想的是一樣的

我同樣也疑惑過

後來想想也合情合理

因為我們認識漢字啊

所以很自然地就以漢字來發音

而不是記相應日文的發音

這對我們比較方便~

「工藤新一」本來可以翻譯成「褲多洗衣機」的啊?

的確 而且如果是西方國家是在這樣叫的

只不過中國人覺得漢字的比較好記而用的漢字的讀音吧請說的詳細點、專業點,謝謝!

問題補充:以漢字寫法?

是的 可並不是中文的每一個漢字在日文中都一一對應的啊?

的確 比如說一個「車」字旁一個「雲」字所組成的字我只是舉個例子

不一定有這個名字的~

這個就是日本的自造漢字

但就像我們

學的時候不知道該怎樣叫這個字的中文

就讀作是「zhuan」也就是「轉」

日文同樣也沒有這個字~

還有「足」字旁加一個「亦」字

中文也沒有

我們就差不多把它安成「躋」這個字了

只不過是方便罷了

所以如果相同的

就按漢字這麼讀

不同的話如果有漢字

就取其差不多的相仿字

如果是假名

那就得音譯了

p.s 現在很多臺灣的電視劇裡說到日本人的時候不說漢字了

而是直接讀日文~

不知道我這樣解釋樓主能否理解~

我說的比較亂

表達能力太差了~

7樓:羽艸

日本人名字翻譯成中文時,由於日本人名都是漢字表示的,所以都是直接使用中文中的對應漢字,不是根據音譯來的。

日本人的名字譯成英文的時候,是按照日本漢字的發音的羅馬字(常用黑本式或稱平文式羅馬字)書寫形式翻譯的。例如,田中的日文發音是たなか,那麼翻譯成英文就是tanaka。比如:

寺沢這個姓、可以讀作てらさわ,也可以讀作てらざわ,這時候對應的英文就會不同。分別是:terasawa和terazawa。

這種情況下,翻譯成中文的時候是一樣的文字,都是寺澤。類似的,寺沢和寺澤,這兩個姓,都可以讀作terasawa,在翻譯成英文時是一樣的,但翻譯成中文時,因為簡體中文只有一個澤,所以,都譯作寺澤。

另外,如果出現了中文沒有對應漢字的情況,會基於漢字意思或者字形接近的原則來補一個漢字。例如:冴羽りょう,就有寒羽良的翻譯。

因為さえ這個詞也有寒冷的意思。但,如果按照嚴格的翻譯規則,應該翻譯成訝羽獠。

8樓:匿名使用者

不是的。日本人取名多用漢字,而每個漢字的都有不同或近似漢字的讀音,稱為日本漢字。

在華語地區,大家多數情況下直接將日本漢字按中文漢字發音來讀。方便嘛。呵呵。。。

求翻譯幾個日文名字,求翻譯,日文名字。

1 桐原 bai du 翻譯 桐原 裡zhi奈 音dao訳 2 荒木 版 翻譯權 荒木 舞 音訳 3 西島 翻訳 西島 瑞月 音訳 4 百瀬 翻訳 百瀬 香奈 音訳 以上為四人名的日文平假名 後面的名是由假名音譯而來 僅供參考日本人名同一發音有多個名字 所以此處只能音譯 求翻譯,日文名字。筱崎美沙 ...

日文名字的翻譯,日文名字是怎麼翻譯成中文的, 有規定的嗎

日文裡面,bai漢字是有很多讀音的。同du樣的字不一zhi定發同dao樣的音。名字裡面尤其是這樣 專。所以日本人自己屬也經常會在自己名片上註明漢字的假名發音。因為很多很多日本人也未必看到名字就會讀。龜梨的讀法是龜梨兩個字的發音,所以讀kamenashi。日文裡 和也 不是發 和 和 也 兩個字的音,...

求日文名字翻譯,求日文名字線上翻譯的網站

有幾種可能,都是這個發音。仲居 中井 仲井 中居 人名很複雜,還有其他可能。光憑發音很難斷定是哪個字。仲居 中井 仲井 中居 至少有以上四種可能,應該是姓。以上,有不明白請追問 中居 中井 仲居 仲井 中伊 中豬 中飯 魚養 奈賀井。中井 中伊 都有可能 求日文名字 翻譯的 基本上沒見過有名字翻譯的...