與湯義仍書原文及翻譯,湯敦甫借錢原文及翻譯

2025-07-20 07:30:27 字數 2034 閱讀 2645

1樓:心放下就好

原文:與湯義仍書廳鉛》

作吳令,備諸苦趣。不知遂昌仙令④趣復何如? 俗語云:

鵠般白,鴉般黑。」由此推之,當不免矣。人生幾日耳!

長林豐草,何所不適,而自苦若是。每看陶潛,非不欲官者,非不醜貧者。但欲官之心,不勝其好適之心;醜貧之心,不勝其厭勞之心。

故意「歸去來兮」,寧乞食而不悔耳。

翻譯:與湯義仍書》

作吳地縣令,有各種辛苦的趣味,不知道遂昌仙令,樂趣又是什麼呢?俗話說:「天鵝一般是白色的,鴉一般是黑色的。

從這推理,應當免不了。人生能有幾日呢?興盛的林子豐饒的草,有什麼不好的,自己像這樣辛苦。

每次看到陶淵明,不是不想做官,不是不厭惡貧窮。但是想要做官的心,不能超過想要舒適的心;厭惡貧窮的心,不能超過厭惡勞動的心,所以最終「歸去來兮」,寧可乞討食物也不後悔。

我看古往今來,只有討扮蔽好便宜人,這是第一種人,所以莊周因為《逍遙》出名。鵬鳥碩大,所以遮住天空的翅膀,人們不能把它放在籠子裡。如果它可以被放在籠子裡,一定像鵝鴨雞犬之類的,與那些揹負中午到達遠方的牛馬一樣,為什麼?

被人使用。既然這樣大人最終沒有用處嗎?五石的葫蘆,在江海上漂浮;高聳的樹木,在廣大的田野中逍遙自在;大人的用處,並御像這樣罷了。

況且《易》中不是用龍來和大人相配嗎?龍是什麼物?飛起來上高高的天空,潛在水裡進入深深的地裡,人難道能被用嗎?

從這看,大人不被人使用。和大人相對而言,是小人。我是小人,人們奔走驅趕我,本來如此,又討厭什麼呢?

下筆到這,最近的狀況可以知道了。知己教導我吧!

湯敦甫借錢原文及翻譯

2樓:高許許愛教書

文言文《湯敦甫借錢》選自初中文言文大全,其古詩原文如下:

原文:湯敦甫在京師,乘車過宣武門大街,有賣菜翁弛擔坐,御者誤觸之,菜傾於地。翁捽(zuó)其御者,詈(li)且毆,索償菜值。

公啟簾問曰:「值幾何?我償汝。

翁言錢一貫,公揣囊中已空,命同來家中取錢。

翁棚拍不肯曰:「償則此地償耳。」公為之窘。適南城兵馬司指揮至,起居已,曰:「此小人,由某攜回重懲可也。」翁始惶恐,叩首乞哀。

公謂指揮曰:「無庸,假貫錢足矣。」指揮如數與之。翁叩謝去。公仍停轡與指揮言良久,意翁行已遠,乃別指揮,叱馭去。

翻譯:湯敦甫在京師的時候,坐車經過宣武門大街,有個賣菜的老翁放下擔子坐在路旁,駕馬或缺的人不小心碰上了,把菜都打翻在地上。老翁抓住駕馬的人不放,責罵並且毆打鏈團羨駕馬的人,索要賠償菜錢。

湯敦甫掀開簾子問:「值多少錢?我賠你。

老翁要一貫錢,湯敦甫摸了摸袋子,裡邊沒錢,就叫他一塊兒到家裡拿錢。老翁不肯,說:「要賠就在這兒賠。

這弄得湯敦甫很是尷尬。

正好南城兵馬司指揮到了,相互行完了禮,就說:「這純屬小人,讓我抓回去重重治罪就行了。」老翁才害怕起來,磕著頭哀聲乞求。

湯敦甫對指揮說:「不用,借我一貫錢就行了。」指揮把錢給了他。

老翁磕頭道謝就走了。湯敦甫停著車與指揮講了好一會話,算著老翁已經走遠,這才告別指揮,叫車子離開。

湯敦甫的人物個性:

尊重他人,不擺官架子,平等待人,有容人的肚量,不仗勢欺人,為人正直,做官不作威作福。

湯原文_翻譯及賞析

3樓:慧圓教育

湯 佚名。歷史**湯」源出 ;

一 ;據《通志.氏族略.以名為氏》所載,湯氏,子姓。夏商以前未有諡法(諡名如清聖祖即康熙,唐太宗即李世民),堯舜禹湯,皆名也。又,商湯,在金文(仲鼎文)中作「唐」。

故湯氏之源並非始自於商湯。

家族名人湯顯祖(1550~1617)

明江西臨川人,字義仍,號海若,又號若士,別署清遠道人。萬曆進士,官至禮部主事,以批評朝政貶官,後罷官歸裡,專事寫作,詩宗香山、眉山,文學南豐、臨川,尤精戲曲,其代表作有牡丹亭、邯鄲記、南柯記、紫釵記四種,合稱玉茗堂四夢或臨川四種曲,作品詞句典麗生動,排場取材亦頗佳妙,對後世影響甚大。有玉茗堂集傳世。

地望分佈

答謝中書書原文及翻譯

原文 答謝中書書 南北朝 陶弘景 山川之美,古來共談。高峰入雲,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時俱備。曉霧將歇,猿鳥亂鳴 夕日欲頹,沉鱗競躍。實是欲界之仙都。自康樂以來,未復有能與其奇者。譯文 山川景色的美麗,自古以來就是文人雅士共同欣賞讚嘆的。巍峨的山峰聳入雲端,明淨的溪流清澈見底。兩...

書憤的翻譯,書憤原文及翻譯

譯文 年輕時就立志北伐中原,哪想到竟然是如此艱難。我常常北望那中原大地,熱血沸騰啊怨氣如山啊。記得在瓜州渡痛擊金兵,雪夜裡飛奔著樓船戰艦。秋風中跨戰馬縱橫馳騁,收復了大散關捷報頻傳。想當初我自比萬里長城,立壯志為祖國掃除邊患。到如今垂垂老鬢髮如霜,盼北伐盼恢復都成空談。不由人緬懷那諸葛孔明,出師表真...

《與朱元思書》翻譯,原文,重點

譯文沒有一絲風,煙霧也完全消失,天空和群山是同樣的顏色。我的小船 隨著江流漂漂盪蕩,時而偏東,時而偏西。從富陽到桐廬一百來裡 的水路上 奇山異水,獨一無二。水都是青白色,千丈遠的地方也能看到底,水底的游魚和細小的石子也能看得清清楚楚。湍急的江流比箭還要快,那驚濤駭浪的勢頭猶如奔馬。江兩岸的高山上,全...