英語成功人士的成長經歷2 3篇 20

2025-05-16 18:16:46 字數 1083 閱讀 3259

英語成功人士的成長經歷2-3篇~

1樓:丹哈像

楊憲益、戴乃迭夫婦。在半個世紀裡,楊憲益、戴乃迭聯袂翻譯的英文版中國文學作品,從先秦散文到中國古典**;從魯迅、郭沫若,到丁玲、趙樹理、王蒙、張潔;從現代歌劇到樣板戲,數量達百餘種、近千萬字,這在中外文學史上都極為罕見,以致有人評價他們「翻譯了整個中國」。

在對中國傳統文化的翻譯中,這對翻譯家夫婦最為著名的譯作是在國際上第一次推出了屈原的《離騷》英文版,把屈原譯介給世界。此外夫婦倆還合譯了《魏晉南北朝**選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話**選》、《聊齋選》、《老殘遊記》,以及全本《儒林外史》等古典文學名著。

上世紀60年代初,楊憲益、戴乃迭開始翻譯《紅樓夢》,其間雖有中斷,最終於1974年完成,由外文出版社分三卷出版。目前世界上《紅樓夢》全譯本有兩種,一種是楊憲益戴乃迭的英文版,另一種是英國漢學家霍克斯版的《石頭記》。而楊、戴版《紅樓夢》譯本對中國傳統文化的理解最為準確,更加嚴謹,最大程度上保全了《紅樓夢》的中國文化本質。

有學者評價說,楊憲益夫婦的譯本忠實原戚枯著,幾乎逐句對譯,一草一木不遺,一詩一賦必錄,從中更能尋得原著的本來風貌,被譽為西方世界最認可的《紅樓夢》英譯本。

在中國現代文學翻譯領域,楊憲益、戴乃迭的突出貢獻是向世界翻譯推介了魯迅的作品,《阿q正傳》、《野草》、《朝花夕拾》、《吶喊》、《彷徨》等譯作相繼面世。應該說,魯迅為世界所熟知並享有盛譽,與楊憲益夫婦的成功翻譯是密不可分的。

在對中國當代文學的譯介中,楊憲益、戴乃迭先後翻譯了趙樹理的《李家莊的變遷》、《三里灣高毀洞》、《靈泉峪》,丁玲的《太陽照在桑乾河上》,馮雪峰的《雪峰寓言》,張天翼的《大林和小林》、《寶葫蘆的秘密》,李季的長詩《王貴與李香香》,郭沫若的話劇《屈原》,以及梁斌的《紅旗譜》、白危的《度荒》等。上世紀60年代後,兩人還翻譯了大型歌劇《白毛女》,李廣田整理的撒尼長詩《阿詩瑪》,現代歌劇《赤壁戰鼓》、《劉三姐》等等。兩屆茅盾文學獎得主張潔的**《沉重的翅膀》、諶容的《人到中年》,也被翻譯成英文字在海外出版。

可以說,凡是有分量的當代文學作品的英文版,大多是由楊憲益、戴乃迭夫婦完成的。

1999年11月18日,戴乃餘陵迭去世,楊憲益中止了翻譯工作,他在一首緬懷詩中寫道:「天若有情天亦老,從來銀漢隔雙星。」

有沒有人知道眾多成功人士的成長經歷與他們的性格特徵,做事風格等。

低調,心裡要藏住事 拿的起放的下 吃的苦中苦 方為人上人。自信 他們普遍都有很強的自信心,有時有咄咄逼人的感覺。急迫感 他們通常很急地想見到事物的成果,因此會給別人帶來許多的壓力。他們信仰 時間就是金錢 不喜歡也不會把寶貴的時間浪費在瑣碎的無聊事情上。腳踏實地 做事不會為了使自己舒服一點而馬虎從事。...

下,成功人士的背後,都經歷過些什麼

普通人需要別人理解,需要別人安慰,但是我沒有,沒人理解我,沒人安慰我。我只能自己躲在角落裡舔著自己傷口告訴自己,要繼續努力前行才能看到成功。還在,功夫不負有心人,我成功了。自己的想法跟別人永遠不一樣,為此受盡了別人的冷眼旁觀,家人也經常跟我吵架,沒有一個人理解我,感覺自己好孤獨。現在成功了,那些人又...

簡短的成功人士的事蹟,成功人士的奮鬥事蹟?要短一些的

總有一天你會明白,仁愛比聰明更難做到 司的總裁傑夫 貝索斯小時候,經常在暑假隨祖父母一起開車外出旅遊。10歲那年,貝索斯又隨祖父母外出旅遊。旅遊途中,他看到一條反對吸菸的廣告上說,吸菸者每吸一口煙,他的壽命便縮短兩分鐘。正好貝索斯的祖母也吸菸,而且有著30年的煙齡。於是,貝索斯便自作聰明地開始計算祖...