很多英文句子能看懂能翻譯懂,當自己漢譯英時翻譯不懂是什麼原因

2025-05-13 00:10:47 字數 3263 閱讀 3302

1樓:人東丹

呵呵,這主要是您漢語的功底好於英語的功底。

我們都有這樣的體會,如果您的周圍出現了乙個外國人,他哪怕只蹦出了幾個漢字,您大概也能猜出他什麼意思,您可以結合當時的環境和老外的肢體語言,用您的漢語知識「連詞成句」,達到理解的目的。您說您看懂了英文的句子,是真的懂了還是有上述的猜謎之類的做法?

但是如果反過來就未必坦枝判了。如果您用不合適英語的結構,或是選擇了不恰當的詞彙,甚至直接用漢語的順序按字面翻譯,出現了good good study 之類的「英語」,那恐怕搭局只有中國人看得讓改懂。

還有,您問題中的「自己漢譯英時翻譯不懂」這句話裡面,是誰不懂呢?我也有點不懂。

2樓:

語感不一樣擾拆,給你英文的句子,你翻譯成中文,你需要中文的語感去把它橋芹翻譯通順。

而給你中文的句子,你翻譯成英文,你不僅需要把這些中文都翻譯過去,而且還要有英文的語感,緩消棗讓這句話用英文也讀的通順,所以其實中譯英更有難度。

3樓:莉莉絲

應該是語法和句子結構的問題吧。

英語翻譯單詞都能看的懂,但是組成一句話就不會翻譯了.

4樓:學海語言教育

我個人認為,英文最精妙的地方也正是在於此。其實,翻譯英文不是一件很難的事情,就彷彿我們每天穿衣服,刷牙,洗臉一樣,只不過我們周圍生存和生活的環境不是英語環境,舉個簡單的例子,我們在看英文的bubble opera,肥皂劇的時候,為什麼人家笑得那麼開心而我們卻絲毫無動於衷呢,理由很簡單,文化差異以及不同樣的表達方式。

1.首先,和中文語法一樣,你需要提取這句話的主謂賓結構,在英文語法裡,無論句型如何複雜,主語和謂語是比不可少的部分,這和我拍圓們在中文學校裡所學習到的知識並無任何差異。因此,抓住了主謂部分對於你分析這句話的整個含義,就起到了關鍵性的作用。

2.然後我們挨個分析一下。主語部分,可以是乙個名詞,可以是乙個謹灶名詞短語,可以是用兩個逗號中間的祥賀扮部分內容(同位語),可以是代詞(主賓格);動詞部分呢,可以是乙個單詞,可以是動詞短語,後面接賓語,附帶著修飾部分;然後就是需要注意標點符號和連線詞,比如我們通常知道乙個單詞but,無論你前面說的多麼的美好,只要出現這個詞,oh hooo,後面才是他/她想要表達的真正意思。

3.英文的表達方式以及一些俚語。這些東西是我們需要平時積累的東西。

4.語言環境。同樣是乙個短語,單詞,放在某種特定的環境下,意思有可能不一樣。

比如,enjoy,我們通常都知道這個單詞有享受的意思,但是很少有人知道這個詞還有從其他地方獲利的意思,這就需要我們儘量在日常生活中多接觸一些外國人,聽聽他們的語法表達,才能夠獲得更多的知識。

對於第三點,我想給你舉個簡單的例子。

art;這兩個單詞我們大家都見過,但是和在一起呢,是啥意思?其實他的真正含義是指實踐生存能力。全句話應該是 to test your abilities living in the street whether you are **art.

under the bridge:往事如煙;

on air:飄飄然。

for granted:想當然。

in a blue moon:千載難逢。

這些單詞如果拆開來看,沒有乙個我們不認識,但是和在一起就不一定了。因此,英文學習,翻譯都是冰凍三尺非一日之寒的事情,希望大家互相努力,多多交流吧。不知道這樣的答覆你滿意嗎?

懂英語的來看看這句話用了哪種翻譯方法?

5樓:

摘要。不不不,應該是被動句,用by,英語與漢語的語句掉換了順序,整個句子用了引申譯法,or來連線。

親~這道題由我來,打字需要一點時間,還請您耐心等待一下。

您發來看一下吧。

we might highlight the gains in technological efficiency provided by an increasingly sophisticated knowledge base. or the rising resource 「footprint」 of modern consumption patterns. or the intensification of trade.

or the decline in traditional rural industries. or the translocation of manufacturing towards the developing world. or the emergence of the 「knowledge」 economy.

這段話中找出一句,用了哪種翻譯方法?是引申譯法?還是增詞譯法?還是減詞譯法?還是結構調整下的被動句翻譯方法?我要理由?

我們不妨強調日益複雜的知識基礎在提高技術效率方面所取得的進展。或是現代消費模式中不斷上公升的資源「足跡」。或者**的加劇。

或是傳統農村產業的衰落。或者製造業向發展中國家轉移。或是「知識」經濟的出現。

我想要的是翻譯方法,翻譯我已經寫過了。

這是翻譯,第一句為引申譯法,由抽象到具體。

能在具體一點嗎。

是哪個詞使得這句話從抽象到具體。

不不不,應該是被動句,用by,英語與漢語的語句掉換了順序,整個句子用了引申譯法,or來連線。

為什麼我每次英語翻譯時,都要看了譯文才能翻譯出準確意思,否則就翻譯不清楚,為什麼,怎麼改進?

6樓:網友

作為專業的同聲傳譯員,我給你些經驗。

最主要的是,別乙個字乙個字的看,最好是看完一整句話,離開電腦默讀幾遍,讓整句話的含義在大腦裡轉變成無文字的概念,再從概念轉成漢語。中間的步驟不能忽略,不能像翻譯單詞一樣直接從英文到中文而不通過無文字概念的轉換。

因為翻譯句子,不只是翻譯詞意,還要翻譯整個句子的意圖。這是光文字不能達到的。

如果這樣後,還是翻譯的不準確,還是要按照譯文對照;那很簡單,就是對英文的理解能力不夠好。由英文轉成的無文字概念不夠精確,還需要多看帶中文字母的美劇。

7樓:金偉榕

可能原因:

1。漢語基礎的問題 --立場不堅定」,容易被英語牽著鼻子走,英譯漢讀起來有「洋味兒」。

2。練習不夠 --翻譯需要鍛鍊相當長的時間之後,技巧才會熟練,譯文才能流利。

一句很容易的英文,但是沒搞懂翻譯,求高人指點……

8樓:杉卓

你可以理解成這七個常用姓氏是乙個組合,其中最「不紅」的乙個也有一百多萬的「粉絲」,所以最火的的「史密斯」有超過兩百萬的人氣就不矛盾了。

9樓:南宮籟

只是考了one of +名詞複數的用法。

英文句子翻譯

第三個比較好一些。destiny本身就是命運的意思,這裡的命運有點跟中國的緣份靠點邊的意思,如果是fate的話,說的是某個人的命,比如說 it s my fate!這就是我的命啊,有不好的意思在裡面。而且除了destiny之外,其他形式的destiny很少出現。所以我選三。predestine 12...

幫我翻譯英文句子,幫我翻譯一個英文句子

do what you like every day,never give up your own choice in any way.cheer for your dream.every day to do the things you like,do not regret their choic...

翻譯幾句英文句子

第一句分析 wakefulness 名詞,主語.表示睡不著,失眠.maintained for 因 維持,謂語any reason 賓語,表某些原因 during the normal hours for sleeping 賓補 字面直譯為 失眠維持因為一些原因,在正常睡眠時間 中譯為 在正常睡眠時...