美式英語形成背後的故事,你瞭解多少?

2025-05-09 23:15:09 字數 1042 閱讀 6147

1樓:寶寶17605濤九

pie in the sky

此短語直譯為『天國(上陪高)的餡餅』,源自美國流行作曲家、世界產業工人聯盟的組織者 joe hill 於 1911年所作的一首著名歌曲《傳教士與奴隸》。他在歌中寫道:

you will eat, bye and bye,in the glorious land above the sky!work and pray, live on hay,you'll get pie in the sky when you die! (中譯:

不久你將在天上的聖地蘆知尺就餐。勞動吧!祈禱吧!

靠乾草過活吧!死後你就會得到天國的餡餅!)<

這幾句歌詞是 joe hill 從美國救世軍軍歌中引用過來的,意在諷刺這個宗教組織,揭露其欺騙性和虛偽性,喚醒廣大被壓迫的奴隸。後來人們就用猛塌 pie in the sky 比喻『渺茫的希望』和『不能保證實現的允諾』等意思。

2樓:而為吃醋酸甜

ambient advertising

中文譯為『非主流廣告形式』,亦可譯為『周邊廣告形式』,主要是相對於傳統的『主流廣告形式』而言。作為廣告界行話出現於英國還只有短短四年的時間,但(根據《星期天商報》最近的一篇文章判斷敬襲)現在已經成為廣告業從業人士的乙個口頭禪。非主流廣告形式主要是就其所使用的載體而言,它主要是指刊遲廳登於戶外的非主流**(報紙、電視、電臺等)之上的廣告,例如登載於汽車停車費收據背面、高爾夫球洞底、懸掛於火車車廂的橫幅、超市的購物推車車身以及雞蛋碼稿隱包裝箱上的廣告文字或**(有些機靈人士更是利用現代印刷技術將廣告文字直接印刷於雞蛋蛋殼之上)。

它還包括諸如將巨型影象投射到建築物的牆面或將廣告詞懸掛於熱氣球球身之上等。所有登載此類廣告的載體統稱為非主流廣告**(ambient media),而使用此類廣告形式的人可稱為非主流廣告人(商)(ambient advertiser)。<

據推測,這個短語可能是在「氛圍電子樂(ambient music)」(一種節奏緩慢、使人有輕鬆感的電子樂)廣為流行時期被人杜撰出來的。較之主流廣告,周邊廣告主要在於營造一種消費的氛圍,其廣告效果往往不易衡量和評估。

紐西蘭說的是美式英語還是英式英語

紐西蘭說的英語非常接近英式英語,拼寫也一直遵循英國英語的習慣。因為受到美國文化的影響 年輕一代中日常語言糅雜了美式用法或美國俚語。受美國文化入侵的影響,一些美式英文的單詞已被廣泛應用,取代了以往的英式英文。紐西蘭英語經過200年的發展,在語音和詞彙方面起了較大變化,而在語法方面則基本恪守英國英語的原...

關於英式英語和美式英語的問題,關於英式英語和美式英語的一個小問題!

我推薦你一開始學就學美式英語吧,美式英語比較簡單,英式英語裡有太多古老的考究的詞彙.美英發音混亂的問題其實也沒什麼,你跟老外說,他們都聽得懂.當然我還是推薦你先學美式,英式作為了解.經典的外國電影太多了,你要有意思的.嗯.比如 最後的假期 聖誕夜驚魂 搏擊俱樂部 的士速遞 這個殺手不太冷 這兩個是法...

學英語單詞的發音讀英式英語還是美式英語

英式美式來混雜,是目前初級外語 自教育的現狀。在大學裡,英語專業的學生們比較推崇英式英語 倫敦音 認為比較紳士 地道 本人認為,英式比較好把握,美式比較流行。其實,但只要能達到交際的目的,哪一種都可以,看自己的喜好或更適合哪一種 這個無所謂哦,個人覺得美式更好聽,但更難讀,因為捲舌音太多。英式英語讀...