1樓:網友
有的。根據美國。 人口調查局2002美國人公共調查,邁阿密是最惡劣的城市在美國,與31%居民有收入在聯邦貧困線之下。
2004年,邁阿密在等第移動了向三在底特律、密執安和帕索,德克薩斯之前。
邁阿密也是居住的最少付得起的地方之一,與花費至少30%他們的家庭收入的69%它的居民在房主上。[需要的引證]邁阿密首先在最少付得起的城市之中排列為房主。[需要的引證]
自2005年,邁阿密地區目擊它的最大的不動產的景氣從20年代。 新制造的中間地區邁阿密,很好有在一百個被批准的建造計劃是此的例子。[27]
2樓:戈採藍
在美國,賣阿密是最貧窮的城市,31%的居民者的收入都低於聯邦貧困線,在2004年,邁阿密位居第三,排列在底特律,密西根州(美國州名)和德克薩斯州之前。
邁阿密也是最少人能付得起房租的城市之一,69%的居民都要拿出他們至少30%的家庭收入來支付房租[需求引證]邁阿密在付不起房租的城市中位居第一。
直到2005年,邁阿密證明了它的最大的不動產,這從20年代就已經開始了。新建的位於市中心的邁阿密,有上百個被認可批准的建築工程,這就是乙個很好的例子。
人類翻譯和機器翻譯有什麼差異?
3樓:長樂
一、從翻譯準確程度來看:人工翻譯準確率可趨近於100%,但也取決於譯者水平、原文表達水平、行業領域、交稿時間等因素;機器翻譯的準確率取決於語種、行業領域、原文質量、訓練語料、訓練模型等因素。
二、從翻譯的流暢度來看:人工翻譯講究「信達雅」,但在實際商業翻譯中不會完全體現。準確性和時效性以及**是客戶考慮的重點;機器翻譯近年來都採用了神經網路演算法,相比之前的統計型機器翻譯,在流暢度上有了質的提公升,即便某些詞翻譯不準,但語法結構往往很清晰。
三、從翻譯的效率來看:純人工翻譯的效率是很低的,按照語種、語言方向、行業領域的不同,人工翻譯8小時的效率一般不會超過5000-8000字;機器翻譯可以達到毫秒級的翻譯時間。
4樓:向無力
好的翻譯作品,對譯者的水平要求非常高,不光是語言運用能力,更重要的是譯者的個人閱歷以及對作品的領悟力。在這點上,機器翻譯基本上起不到任何作用。
5樓:網友
這差別在於人類翻譯通暢讀者易懂,機器翻譯要微調,才能夠讓人明白。
6樓:匿名使用者
人類翻譯富有情感,有時會根據習慣進行語序的調整。而機器翻譯相對比較直接。
7樓:椒鹽乾鍋小青蛙
若是乙個優秀的翻譯人員會比機器翻譯的更靈活準確機器翻譯的更快些如此的。
8樓:唐帕翻譯
1、人工翻譯**貴,但是精準度更高,而且還是潤色過的。
2、機器翻譯**便宜,精準度比不上人工的,但是目前大部分專業文章都還行,但是不太潤色,比較直白。
機器翻譯和人類翻譯有什麼區別?
9樓:網友
機械翻譯和人類翻譯的區別是很大的。
機械翻譯是把相應的問題,相應的,類似的問題輸入到電腦層數里面,有電腦陳述給你翻譯,就像機械人一樣,給你翻譯出來的。
而人無翻譯是真人真聲音真話語,給你對不同的問題此舉此舉有一些委婉的客氣的動情的翻譯的調,因此的。
人工翻譯人的翻譯能夠比較準確一些,機械翻譯,機械人翻譯有一定的誤差的。
10樓:洪小火
機器翻譯永遠代替不了人工翻譯。
機器翻譯是人類智慧的反應,它永遠是跟隨人類智慧的發展,走在人類智慧的後面。
它不可能超越人類智慧。有了它可以節省人類的勞動,但是它不能代替人類智慧。
11樓:已小搖
機器翻譯:指由通過人工智慧翻譯器進行翻譯。
人類翻譯:指由人類翻譯家進行翻譯。
區別:
機器翻譯翻譯比較少的內容很快,人類翻譯也一樣,所以比較少的內容他們都無所謂。但是,如果是翻譯很多很多的內容,機器翻譯會更快一些。不過,機器翻譯的出錯率也高一些,可能會出現語法錯誤和句子不通順這些問題。
所以,對於比較多的內容,是人類翻譯更好一些,因為雖然慢一些,但是不容易出錯。
12樓:網友
機械人和人類翻譯有很大區別,機械人翻譯更標準,靈活,
13樓:網友
機械人和人類翻翌的區別就是人工智慧。
14樓:fly忙中偷樂
區別在於前者比較死板,後者相對比較靈活。
15樓:信溫玉荷記
肯定是人類翻譯更有可信度,尤其是成語,俚語等。
翻譯機為什麼沒有完全替代請人翻譯?
16樓:翻譯百曉生
湖南雅言翻譯告訴大家,翻譯機是一種利用人工智慧技術進行翻譯的工具,它可以自動地將一種語言灶悉(源語言)的文字轉換為另一種語言(目標語言)的文字。雖然翻譯機已經在很多領域中得到了廣泛隱遲乎應用,但是它仍然沒有完全替代請人翻譯的地位。
一方面,翻譯機的翻譯質量並不總是很高。普通的翻譯機的基礎是根據語料庫的整理來翻譯的,語法和語言習慣無法完全掌握,所以其翻譯質量還需要進一步提高。特別是對於一些複雜的上下文和專業術語,翻譯機往往難以準確把握其意義。
翻譯機的翻譯能力主要受限於其所使用的語料庫的質量和數量,並不能像人類翻譯那樣綜合考慮語境、情感和文化差異等因素。
另一方面,翻譯機無法勝任某些特殊領域的翻譯任務。例如,在醫學、法律、金融等領域,翻譯機無法理解其中的專業術語和法律條文,並不能做到準確翻譯。這些領域的翻譯任務需要熟悉相關知識的人員去進行人工翻譯,從而保證翻譯質量和準確性。
除此之外,翻譯機也無法替代人工翻譯的創造力和靈活性。人類翻譯可以在翻譯過程中融入自己的思想和風格,使得翻譯的結果更具有個性化和藝術性。在一些複雜的文字中,人工翻譯可以對句子的結構、語氣、節奏等進行調整,產生更自然和準確的翻譯結果。
此外,人工翻譯還可以進行多種形式的翻譯,如口譯、筆譯、同聲傳譯等,通過即時的交流和溝通來完成翻譯工作。這種形式的翻譯對於某些需要直接溝通的場合非常有效,例如會議、商務談判等。
總之,翻譯機雖然在翻譯領域中得到廣泛應用,但它並不能完全替代人工翻譯。人工翻譯依舊在專業領域內發揮著重要作用,它可以保證翻譯質量的準確性和可靠性,使得不同語言之間的交流更加順旦滾暢和便捷。
人工翻譯會被機器翻譯取代麼?
17樓:正香教育
古典老師在《躍遷》中提到:
這幾年,隨著職業年齡的不斷增長和機器翻譯的迅猛發展,乙個巨集大的問題變得越來越不可迴避:在人工智慧時代,翻譯作為一種職業,會被機器取代麼?
所謂機器翻譯,是指利用計算機將一種自然語言(源語言)轉換為另一種自然語言(目標語言)的過程。
隨著計算機技術的發展,機器翻譯技術從早期的詞典匹配,發展到詞典結合語言學規則的翻譯,再到當前的基於語料庫的統計機器翻譯,已經開始為普通使用者提供即時便捷的翻譯服務,比如訊飛語言翻譯機、翻譯等。
機器翻譯的優勢在於它的時效性、多語言處理和涵蓋面。
機器產生於大工業時代,它的最大優點就是產品的規模量產。機器翻譯中的「機器」特指電腦。對於海量資料,電腦可以即時處理。
機器翻譯的優勢就是人工翻譯的劣勢。再好的譯員一天最多也就翻譯一萬字,機器翻譯頂多也就是一眨眼的功夫,幾秒鐘而已。
如果讓機器翻譯進行兩種語言之間的互譯,只需要給它輸入海量語料即可。對機器來說,「能含塌纖否學會」是乙個偽命題,不管是哪種語言。比如谷歌翻譯可以提供500多種語言的互譯。
而乙個普通人,掌握衫仿兩種語言已屬難能可貴,更何況要達到翻譯的程度談仿。
機器翻譯可以涵蓋所有領域、所有行業的海量詞典和翻譯模型,可以在不同場景下進行翻譯,而反觀人工翻譯,受限於譯員自身知識面的限制,則往往只能精深於乙個或為數不多的領域或行業。
不可否認,機器翻譯正在為人們生活帶來各種便利,解決衣食住行中遇到的語言難題,小到生詞查閱,大到出國旅遊。然而,目前的翻譯技術手段還無法完全達到「信、達、雅」的標準。原因在於,機器翻譯運用語言學原理,機器自動識別語法,呼叫儲存的詞庫,自動進行翻譯,但是因語法、詞法、句法發生變化或者不規則,出現錯誤是難免的,比如機器畢竟是機器,沒有人對語言的特殊感情,它怎麼會感受「最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹」的韻味?
隨著網際網絡資料的不斷豐富、翻譯模型的持續創新,機器翻譯效果會越來越好,但是它無法取代人工翻譯,尤其在文學翻譯領域。值得一提的是,機器翻譯將逐步降低翻譯行業的門檻,拉低譯員的收入,這是翻譯從業人員需要警醒的。
人工翻譯與機器翻譯有何不同?
18樓:翻譯百曉生
人工翻譯與機器翻譯都是用於語言轉換的手段,但兩者之間有著明顯的差異。人工翻譯基於人類的智慧清乎和經驗,而機器翻譯則主要依賴於電腦程式。湖南弊判雅言翻譯公司將詳細介紹人工翻譯和機器翻譯的不同之處。
一、精準度。
人工翻譯憑藉人類的智慧和經驗,具有很高的精準度。翻譯者通過閱讀和理解源語言文字,再根據自己的背景和專業知識進行翻譯。因此,人工翻譯能夠對文字進行更加細緻和深入的理解,並且在翻譯過程中可以根據上下文來進行調整,以達到最優的翻譯效果。
相反,機器翻譯則主要依賴於電腦程式和演算法,其翻譯精準度受限於資料量、語料庫的質量以及翻譯模型的複雜程度等因素。由於機器翻譯缺乏真正的理解和思考能力,因此可能會出現大量的錯誤和不準確的翻譯結果。
二、翻譯速度。
人工翻譯需要翻譯者逐句逐字地進行翻譯,因此速度相對較慢。而機器翻譯可以利用計算機的高速計算能力,實現快速翻譯。尤其是對於大批量的文字翻譯任務,機器翻譯比人工翻譯更加高效。
三、質量控制。
人工翻譯有明確的質量控制手段和程式,可以對翻譯文字進行嚴格的稽核和修改。翻譯公司或者翻譯團隊通常都會進行專業的校對和工作,以確保翻譯文字的質量。機器翻譯則需要通過自動化的方式進行質量控制,相對於人工翻譯來說是比較簡單和基礎的。
四、文化背景和專業領域知識。
人工翻譯者通常都具備相關的語言和文化背景知識,同時還擁有專業領域的理解和認知。這些知識和技能對於翻譯質量的提公升至關重要。而機器翻譯在文化背景和專業領域知識方面存在著較大的侷限性,因此會更加容易產生錯誤和不準確的翻譯結果。
綜上所述,人工翻譯和機器翻譯各具其優劣。在實際應用中,需要根據具體情況選取合適的翻譯方式。如果需要進行專業性領域的翻譯或者對翻譯質量有較高的要求,那麼人工翻譯是更好的選擇;如果需要進行大批量的文字翻譯或者對響應速度比較租正改敏感,那麼機器翻譯具有一定的優勢。
最終,無論採用何種方式,滿足使用者需求、提高翻譯質量和效率是最為重要的目標。
19樓:西北喜羊羊
機器翻譯只是根據單詞本身的意思就行翻譯,特別是在一詞多義的時候,翻譯的會消仿侍比較生硬。人工翻譯可能會根據情景上下文進行語義潤色,特別是在一些專業領域,有的單詞需要翻譯成大猜專業術語才會理解拿吵。
英文翻譯 機翻的勿來
缺點兒資訊,比如,wmd是啥,問度娘第一個結果是 大規模殺傷性 汗 開發者們 加入我們!在與wmd共同研發時,資金是由這個共同體 揣測這個共同體指的就是wmd 提供的。他們通過加入你的專案,從而成為影響遊戲 開發 方向 內容的積極參與者。畢竟,在為目標使用者定位開發上,還有什麼方法比讓他們從最一開始...
有沒有比較便宜的翻譯機構啊?我要進行學歷認證翻譯,網上那些都好貴
這裡bai 學歷認證一定要翻譯機構du翻譯蓋章 zhi和提供營業執照復 dao印件 如何選擇翻譯公司?回 這樣多翻譯公司,應答當選那家呢?1 翻譯品質 普通說來,選翻譯公司應首先看翻譯品質。翻譯和不論什麼其他產品和服務,都存在低檔別。2 翻譯人員 翻譯可大概可分為初等翻譯 中級翻譯和高階翻譯 3 誠...
訊飛翻譯機的離線同聲翻譯功能到底怎麼樣?為什麼大家都我購
訊飛翻譯機是科大訊飛旗下的,基於行業翻譯資料的積累和專家知識,能在 醫療 外貿 計算機 法律 體育 能源 電力等領域實現智慧 類人類 翻譯,科大訊飛的bai,有國內領先的duai語音識別技術和zhi界領先的影象文字識別dao ocr 技術版,不僅支援多語言在 權線翻譯,還能你在各種光線條件下都能清晰...