誰能幫我翻譯下邊的日語,我好急啊,各位善良的人才,我只能把我

2022-04-01 06:00:41 字數 4548 閱讀 9446

1樓:匿名使用者

寫**用d吧?翻譯如下:

1.漢語的介詞位於名詞或名詞短語的前面而稱為前置詞,日語的格助詞位於名詞或名詞句的後面而稱之為後置詞。在中國古代的文言文有很多介詞後置的現象,所以大多的語法參考書中對於介詞,往往就稱之為介詞,而很少用前置詞這個概念。

然而在日本的中國語學研究中大多數的學者把介詞稱之為前置詞。與漢語的前置詞相對應的是日語中格助詞的後置詞概念。

中國語の介詞は名詞或は名詞フレーズの前にあり、前置詞と稱され、日本語の格助詞は名詞或は名詞フレーズの後にあり、後置詞と稱される。中國古代の文語文には介詞を後置する現象は多くあるので、故に、大部分の文法に関する本にはその介詞を「介詞」と稱し、「前置詞」という概念を使うことはめったに少ない。然しながら、中國語學研究をしている多くの日本人學者はその介詞を「前置詞」と稱している。

中國語の「前置詞」に相応するのは日本語の格助詞の「後置詞」という概念である。

2.詞和格助詞在句中多是來表示一個關係,也就決定可它們共有的對動詞的依賴關係。也就是說,用什麼介詞或者格助詞由句子中的動詞來決定。

同樣的介詞和格助詞在不同的句子中會表示不同的意思。

普通、語句の中には単語と格助詞は相互関系を表すもので、故に、動詞に対し依頼する関系も同様である。つまり、どの介詞或はどの格助詞を使うのは語句の中の動詞が決定することである。同様に、介詞と格助詞は違い語句の中には違い意味を表している。

3.總之,介詞和格助詞在句子中的主要功能是表示一種關係,表示動作發生的時間、地點、方向、物件等等。由此也決定了它們在離開了其他的句子成分時很難獨自成句。

総じて言えば、介詞と格助詞の語句での主なファンクションはある関系を表すことであり、動作が発生する時間・場所・方向・対象等を表すことである。故に、語句の他の成分無しで獨立的に語句を作ることが難しいことが決まっている。

4.一個介詞或是一個格助詞對於一個語義成分一般只能標示一種格關係,而不能同時標示兩種格關係,更沒有學者可以論證兩個不同的介詞或格助詞可以共同標示一種格關係。所以說,介詞和格助詞都不能重疊使用,

普通、一つの介詞或は一つの格助詞は一つの語句に中には、ただ一種類の格関系だけを表すことができ、同時に二種類の格関系を表すことができないであり、學者さえ二つの違い介詞或は違い格助詞を同じ格関系を表せることを検證することができないと思われる。故に、介詞と格助詞は重なって使用することはできないである。

5.有的學者認為5ページから8ページまで 作為名詞化了的片語與格助片語成了格助詞句,並不能認為是格助詞的重疊。只是因為句子中省略的一些成分,才使兩個不同的介詞和格助詞排列在一起。

但是它們並沒有共同標示一種格關係。同樣的,漢語中也不是介詞「把」和「從」的重疊,

而是介詞「把」與已名詞化了的「從第五頁到第八頁」的組合。

ある學者は5ページから8ページまで名詞化した連語が格助詞と組合わせて格助詞語句にあることであり、格助詞の重複のことではなく、ただ語句の中にはある要素が省略された原因で二つの違い介詞或は違い格助詞が重なって出てくる現象だけであり、共に同じ種類の格関系を表すことではないと考えている。同様に、中國語の中にも介詞「把」と「從」を重複することではなく、「把」と名詞化した「從第五頁到第八頁」の組合わせである。

6。漢語中介詞的前面可以加否定的「不」和「沒」,來否定相應的介詞短語。而在日語中沒有對區域性格助詞句的否定的表現形式。

這種現象在口語中,可以通過語調的變化來領會句子的意思,而在書寫的單句中,如果沒有相應的語境就很難斷定是哪一種意思。

中國語には、介詞の前に否定の意味を表す「不」と「沒」を付けて、それに相応する介詞連語を否定することができる。日本語には、區域性の格助詞語句を否定する表現がない。この現象は口語の中には、アクセントの変化より語句の意味を把握することができるが、「書いた」書面の語句に対してはそれに相応する言語環境がなければ、どの意味を表しているかを判明しにくいである。

2樓:匿名使用者

1.的(てき)介(かい)?位(くらい)於()名(めい)?

或(ある)名(な)?短(たん)?的(てき)前面(ぜんめん)而()稱(しょう)?

前(ぜん)置()?,日(にち)?的(てき)格(かく)助(すけ)?

位(くらい)於()名(めい)?或(ある)名(な)?句(く)的(てき)後(きさき)面(めん)而()稱(しょう)之(これ)?

後(きさき)置()?。在(ざい)中國(ちゅうごく)古代(こだい)的(てき)文言(もんごん)文(ぶん)有(ゆう)很()多(た)介(かい)?後(きさき)置()的(てき)?

象(ぞう),所以(ゆえん)大(だい)多(おお)的(てき)?法(ほう)參考(さんこう)?中(ちゅう)?

於()介(かい)?,往往(おうおう)就()稱(しょう)之(これ)?介(かい)?

,而()很()少(しょう)用(よう)前(ぜん)置()??個()概念(がいねん)。然(しか)而()在(ざい)日本(にっぽん)的(てき)中國(ちゅうごく)?

學(がく)研究(けんきゅう)中(ちゅう)大(だい)多數(たすう)的(てき)學者(がくしゃ)把(わ)介(かい)?稱(しょう)之(これ)?前(ぜん)置()?。

與(あずか)??的(てき)前(ぜん)置()?相(しょう)??

的(てき)是(ぜ)日(び)?中(ちゅう)格(かく)助(すけ)?的(てき)後(きさき)置()?

概念(がいねん)。2.?和(かず)格(かく)助(じょ)?

在(ざい)句(く)中(ちゅう)多(た)是(ぜ)來(らい)表示(ひょうじ)一(いち)個()?系(けい),也()就()決()定(てい)可(か)它()?共有(きょうゆう)的(てき)???

的(てき)依(よ)??系(けい)。也()就()是(ぜ)?

,用(よう)什()?介(かい)?或(ある)者(もの)格(かく)助(すけ)?

由(よし)句(く)子中(こなか)的(てき)??來(らい)決()定(じょう)。同(どう)?

的(てき)介(かい)?和(かず)格(かく)助(じょ)?在(ざい)不同(ふどう)的(てき)句(く)子中(こなか)會(かい)表示(ひょうじ)不同(ふどう)的(てき)意思(いし)。

3.?之(これ),介(かい)?和(かず)格(かく)助(じょ)?

在(ざい)句(く)子中(こなか)的(てき)主要(しゅよう)功(こう)能(のう)是(ぜ)表示(ひょうじ)一(いち)??系(けい),表示(ひょうじ)?作(さく)?

生(なま)的(てき)??、地點(ちてん)、方向(ほうこう)、?象(ぞう)等(とう)等(とう)。

由(よし)此()也()決()定(てい)了(りょう)它()?在(ざい)離()?了(りょう)其()他(た)的(てき)句(く)子(こ)成分(せいぶん)?

很()?獨自(どくじ)成句(せいく)。4.

いち)個()介(かい)?或(ある)是(ぜ)一(いち)個()格(かく)助(すけ)??於()一(いち)個()??

成分(せいぶん)一般(いっぱん)只(ただ)能(のう)?示()一(いち)?格(かく)?

系(けい),而()不能(ふのう)同(どう)??示()兩()?格(かく)?

系(けい),更(さら)沒(ぼつ)有(ゆう)學者(がくしゃ)可(か)以()??兩()個()不同(ふどう)的(てき)介(かい)?或(ある)格(かく)助(すけ)?

可(か)以()共同(きょうどう)?示()一(いち)?格(かく)?

系(けい)。所以(ゆえん)?,介(かい)?

和(かず)格(かく)助(じょ)?都(と)不能(ふのう)重(かさね)疊()使用(しよう),5.有(ゆう)的(てき)學者(がくしゃ)???

ページから?ページまで 作(さく)?名(な)?

化(か)了(りょう)的(てき)??與格(よかく)助(すけ)??成(なる)了(りょう)格(かく)助(すけ)?

句(く),並()不能(ふのう)??是(ぜ)格(かく)助(すけ)?的(てき)重(じゅう)疊()。

只(ただ)是(ぜ)因(いん)?句(く)子中(こなか)省略(しょうりゃく)的(てき)一(いち)些()成分(せいぶん),才(さい)使(し)兩()個()不同(ふどう)的(てき)介(かい)?和(かず)格(かく)助(じょ)?

排列(はいれつ)在(ざい)一起(かずき)。但(ただし)是(ぜ)它()?並()沒(ぼつ)有(ゆう)共同(きょうどう)?

示()一(いち)?格(かく)?系(けい)。

同(どう)?的(てき),??中也(ちゅうや)不(ふ)是(ぜ)介(かい)?

「把(わ)」和(かず)「從()」的(てき)重(じゅう)疊(),而()是(ぜ)介(かい)?「把(わ)」與(あずか)已()名(めい)?化(か)了(りょう)的(まと)「從()第(だい)五(ご)?

到(いた)第(だい)八(はち)?」的(てき)?合(ごう)。

6.??中(ちゅう)介(かい)?的(てき)前面(ぜんめん)可(か)以()加(か)否定(ひてい)的(まと)「不(ふ)」和(かず)「沒(ぼつ)」,來(らい)否定(ひてい)相(しょう)?

的(てき)介(かい)?短(たん)?。而()在日(ざいにち)?

中(ちゅう)沒(ぼつ)有(ゆう)?區域性(きょくぶ)格(かく)助(すけ)?句(く)的(てき)否定(ひてい)的(てき)表(ひょう)?

形式(けいしき)。???象(ぞう)在(ざい)口(くち)?中(なか),可(か)以()通(どおり)???

的(てき)?化(か)來(らい)?會(かい)句(く)子(こ)的(てき)意思(いし),而()在(ざい)?

寫(うつし)的(てき)?句(く)中(ちゅう),如()果(はて)沒(ぼつ)有(ゆう)相(しょう)?的(てき)?

境(さかい)就()很()?斷定(だんてい)是(ぜ)哪()一(いち)?意思(いし)。

日語啊日語啊!請幫我翻譯一下啊,懂日語的請來幫我翻譯一下,謝了 !!!!!

今年的零部件供給未能按照計劃從廠家進貨,給各位做成了許多不便,非常抱歉。現在的零部件供給已經順利進行了,工廠的運轉效率逐漸提高。這時,發生了 不能出貨的機械過多存在庫房,停止生產 的問題。這是指nn工廠生產的a。即使想提高產量,但是現在還處於沒有得到讓人滿意的交貨提示的情況。我們希望能夠嚴守約定的交...

誰幫我翻譯一下六句日語的意思,誰能幫我翻譯一下這句日語是什麼意思

仕復事 任 制 被委任做有價值的工作。森 部屋 電気 森先生的房間裡還亮著,應該 還醒著吧。恩恩,請就這樣放著吧。気 入 稱心如意,壓力就不會積蓄。母 學校 勉強 頑張 言 母親告訴我要好好學習。私 三月楽 我從現在開始就期待著三月來臨。被委任比較有意義的工作 森先生屋裡的燈還亮著,應該還醒著 嗯,...

誰能幫我翻譯一句英語啊,誰能用英語幫我翻譯一句話

吾的摯愛,離吾遠去 終日思君,吾命何堪 意志消沉,無法再起 吾淚橫飛,天昏地暗 吾曾努力,忘卻此情 然思念情,痛徹心扉 情已至此,何來笑顏 無君相伴,孤枕難眠 吾心昭然,與君天涯 愛情不再,容吾淡出 吾之愛情,已成黃花 吾曾努力,嘗試釋懷 然思念情,痛徹心扉 情已至此,何來笑顏 備註 採用古體譯法,...