怎麼拿日語翻譯自己的名字?翻譯出來是什麼

2021-04-12 21:17:36 字數 5335 閱讀 4481

1樓:無敵老司機

日語復翻譯有兩種 一種是翻制譯字 一種是根據聲音拼假名 一般來說 第二中用的多 也更容易被接受 比如我叫zhupeiqi 名字就是ジョハイキ 一般如果是用假名強行表示名字的話 都是平假 這個具體還是去問問懂的人 我的就是老師給起的

2樓:光丶莫

有音譯和意譯兩種,大部分是直接音譯就好了,但是有的時候音譯會有歧義,比如「傑」這個中文名常用字,音譯是けつ,和屁股一個讀音。

這個時候就要意譯,「傑」取「まさる」之意,讀作「まさ」。以此類推。

如何把中文名字翻譯成日語?

3樓:百度使用者

一般中文名字翻譯成日語的時候是將中文名字的漢字按照日語音讀的發音作為日本名字的。

比如你的名字馬祥的馬字日語音讀是(馬ば) 祥子日語音讀是(祥しょう)。

按照以上方法其兩個名字應該是

陳瑜玲 陳(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的日文輸入法中是沒有的得用手寫方式輸入

彭豔蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通輸入法中沒有的字,豔因為日語中沒有這個字只有用(艶)代替。

4樓:匿名使用者

中文名字翻譯成日語名字採用音讀。

如張飛。

日文張飛寫法同中文繁體字

平假名:ちょうひ

羅馬音:tyou hi。

5樓:煙絡曲素

陳(ちん)瑜(ゆ)玲(れい)

彭(ほう)艶(えん)蓉(よう)

其實在日本 他們名字 就寫漢字的

6樓:匿名使用者

其實吧。。 名字是不能翻譯過來的。

如果你想有個日文名,那就自己起一個唄。你的名字代表著你自己,是不能翻譯過來的。

所以呢, 說要翻譯 」馬祥「 這個名字,翻譯過來應該就是 馬 和 祥 分開的意思加在一起而已,多難聽哦。名字不應該翻譯,要取。

7樓:匿名使用者

王凱田1、(日語対照発音、以下全都可用)

おう がいでん

おう がいだ

おう がいた

2、ワン カイテェン (保留自己名字的發音的讀法。比如說章子怡在日本叫 チャン・ツィイー )

我的名字是 用日語怎麼說?要有中文諧音哦!

8樓:綠意清心

日語:私(わたし)の名前(なまえ)は***です。

中文諧音:瓦搭西喏哪嘛誒哇***(名字)嘚死。

9樓:匿名使用者

中文漢字:楊   軍   豪

日語發音:よう ぐん ごう

羅馬字: yo(u) gun gou中文拼音:yao gun gao wu希望能幫到您。

10樓:匿名使用者

楊 よう 喲—

軍 ぐん 共

豪 ごう 咯—

11樓:匿名使用者

私はようぐnごうです。

wa ta shi wa yo(u)gun go(u) de su

12樓:匿名使用者

やん じん はう

你這個要求太難了吧。和你的名字諧音的日文還真木有

漢語中的人名都是如何翻譯到日語的?(要求如下)

13樓:墨菲

1、有標準,中國人名在日語中的翻譯有兩種系統。

一是漢字的【音讀】。

二是漢語普通話發音的【音譯】。

在兩種讀法中,傳統上是使用音讀。

日語中漢字各種讀音的使用頻率大致有這麼幾種情況:

1) 吳音、漢音、慣用音中,只有一種比較通用。

2) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,根據含義區分(例如「行」字);

3) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,不根據含義區分。

2、舉例:

「孫文」讀作「そん ぶん」是典型的音讀。

「文」字的吳音為もん,漢音為ぶん,二者均通行。

3、李鑫宇翻譯為日語是:りきんう

擴充套件資料日語中按照發音翻譯中文人名時基於的標準

音讀的翻譯標準是2023年中日邦交正常化時制定的「相互主義」原則的結果:

中日兩國互相用自己的讀音來讀對方的人名。

近些年來,出現了音譯中國人名的趨勢。

與音讀相比,音譯的優點是不需要懂日語漢字音,對中國人來講門檻比較低。

但它的缺點就是沒有標準,容易造成混亂。

其中,最混亂的就是漢語中不送氣聲母的表示,有的寫成清音,有的寫成濁音。

14樓:_花未央

日文中漢字讀音分音讀和

訓讀兩種。

何謂音讀訓讀,我來做易懂的解釋。

假如英文也有音讀和訓讀,那「王三」這個名字翻譯成音讀就是「wang san」,訓讀就是「king three」。

阿姆斯特朗(armstrong)音讀翻譯成中文是阿姆斯特朗,訓讀就成了「臂膀很強壯」!哈哈

音讀是根據讀音來的,訓讀是根據意思來的。

李鑫宇 り きん う

我們有個同學跟你同名不同姓,老師說他的名是這樣寫的。一開始我也很驚呆了,可是鑫確實是きん不是しん

15樓:匿名使用者

漢語的人名翻譯成日語主要有三種翻譯法

按照日語中漢字的音讀發音照搬.這種是最多的 也是官方的翻譯法 新聞中播出的華人姓名都是用這種發音(比如 張三:チョウサン) 你舉例的李鑫宇,樓上的回答都沒有錯 但是鑫這個字 在日語中是沒有的 日語中的鑫字是作為漢字出現的 官方的讀音有キン、 コン、 クン、 キョク四種 名字當中用哪一種都可以 偶爾會有日語中沒有的漢字 這個時候以相似的漢字的日語發音為主 再偶有生僻字 連中國人都讀不出的那種 我也沒有見到過 無法回答.

按照中文發音翻譯 這個就很好理解了 與中文發音最接近的日語發音(比如 張三:ジャンサン李鑫宇:リシンユウ)這種翻譯方法與這個漢字在日文中有沒有沒有沒有任何關係 但是讀起來會非常彆扭 除了剛到日本不久的留學生之外 很少會給自己用這種蛋疼的讀音

與名字的漢字沒有任何關係的讀音,也就是說 即便名字是張三,李鑫宇,名字的讀音也可以是八嘎牙路 蒼井空 鬆島菜菜子之類的

總之 中文名字翻譯成日語沒有很多限制 以方便為主 順便提一句 韓國人名字雖然也有漢字 但是他們不以日文漢字的發音為官方發音 以韓國發音的日本發音為官方發音 新聞電視等也是如此

16樓:匿名使用者

中文名字翻譯成日語基本上都有當用漢字(就是日本人用的漢字) 的,如果沒有的話就會音譯(就是按照中文的發音 翻譯成日語的發音;或者用類似的日語漢字代替。

那姓 金 舉例 日本本身有這個字 也是 金 發音是king ,但是也會發音成 kim (韓語發音)

曾 在日語裡 的漢字 也是 曾 發音是 sou李鑫 日語:李(り ri)しん(sin)

日語名字是怎麼翻譯成中文的?

17樓:匿名使用者

姓(或「苗字」)都是日本漢字,直

接拿過來就是了。

名字傳統上都是用日版

本讀法讀出的權漢字,翻譯的時候不管他怎麼讀,找漢字念出來就行了。

但是現在漸漸出現了各種不同的變化,比如說有的人是隻有平假名,沒有漢字,翻譯的時候要根據讀音找個像一點的漢字,比如「林原めぐみ」,有人把megumi譯成「惠」,有人譯成「惠美」,都有道理,因為都可以讀成這個樣子。有時是平假和漢字,有些怪怪的感覺,比如「日高のり子」,根據日語訓讀,譯成「日高法子」。

還有的人是隻有一堆片假名。尤其是比較崇洋的家庭,可能取些西式名字,用片假拼出來,翻譯的時候音譯就行了,就像翻譯西方人名字一樣。另外在動漫等作品中的虛構人物也常常故意用片假的名字,比如eva中所有日本人物的名字都是片假。

這時一般也是根據訓讀變成漢字翻譯。有時也會搞怪,比如現在流行的deathnote中的「夜神月」這個人物,名字「月」本應念つき,但作者偏偏要他叫ライト(light)。這就沒有規律了。

但是一般人不會這樣給孩子起名。

18樓:康康侃球

日本人的名bai

字都是日文漢字du,不是你說的繁體字

直接zhi可以翻譯成中文漢dao字,

日本人起名字專的時候都是取的屬漢字的(至少姓一定是漢字)小孩子上學前一定要會寫自己名字的漢字 日語中的每個漢字至少有兩個讀法 一個是音讀 一個是訓讀 一般訓讀的詞和字都是和語詞彙

姓名中不太常見的漢字會註上假名 以便讓別人知道怎麼讀 常見的話就不用特別說明了 比如山田 yamata 山是ya 田是ta

19樓:如意天龍

說起復日本人的姓就得一本書,

制真亂!姓屁股的,姓大便的,總數兩三萬個,有自造字,有古代漢語繁體字,也有簡體字,這樣的字他們叫漢字,我們現在用的簡體漢字叫中國語。面對自尊心,好勝心極強的日本人,我無意強辯他的虛偽,我不否認他的頑強,富裕,以及創造的科技文明,哪怕他昨天還是圍獵採摘的野人,但要說起他們千奇百怪的名字,我認為只有一個名字較合適,就是~~狼,~~狼。

20樓:金手指電腦

這個不一定,一般的日本人的名字姓是中文,名有平假名的,也有片假名的,直接翻譯就可以!!!

日語,'你的名字是什麼?你叫什麼名字"用日語怎麼說?

21樓:匿名使用者

●問題:

bai日語,'你的名字是什麼du?你叫什麼名zhi字"用日語怎麼說?(敬語和普dao通形式)

●回答:

あなた回の名前は何ですか。/你的答名字是什麼?(あなたのなまえはなんですか)

あなたの名前は何と言いますか。/你叫什麼名字?(あなたのなまえはなんといいますか)

お名前は何と言いますか。/ 你叫什麼名字?(おなまえはなんといいますか)

お名前は何とおっしゃいますか。/您貴姓?

(おなまえはなんとおっしゃいますかか)

[お名前]的[お]是表示尊敬的接頭詞。用[お名前]時,前邊就沒有必要加[あなたの]了。

22樓:大肚肚

あなたの名前はなんですか?

あなたの名前は?

您的名字是什麼?

您的名字是?

anata no namae ha(發wa音) nan desuka?

anata no namae ha(發wa音)?

23樓:匿名使用者

あなたの名前は何であるか?あなたの名前はである何?

24樓:超光

お名前はなんですが?

25樓:匿名使用者

あなたの名前はなんですか?

あなたの名前は?

名前は?(口語)

請問這句日語翻譯出來是什麼意思,請問這句日語是什麼意思?不要翻譯器的

可能你聽過到的不是詞語 短語是句子,可能是半裁或半歳 也不排除是把 聽成了 你可以根據語境判斷一下大體是表示什麼意思,是句子還是短語 詞語,然後再推斷裡面包括什麼詞,從而推斷整體。請問這句日語是什麼意思?不要翻譯器的 10 細 返信 人 往後 請原諒不能細緻的回覆。原本 我 就不是像流水線般的,往來...

怎樣用日語翻譯,怎麼學好日語翻譯

熱 冷 性格 捉 會社 設立 二人 欠 存在 一人 甲 一人 乙 本當 會社 強 業務範囲 拡張 丙 自己 動 現 相手 惑 防衛 判斷 彼 妥協 相手 加減 關於 自分 自身 這兩個詞,都有 己 自己 這個意思,在表達這兩個意思的時候使用哪個都是可以的。不過,自分 自身 還有各自的意思,是不能被對...

幫忙翻譯句子,謝謝,不要電腦翻譯出來的

1,組織再bai造機器的廠址和du裁員的新方zhi法,僅僅是一次分dao配全部經濟產品 這種 專方法被屬 很多因素所驅動,例如,把在機器和新技術上的投資或者把在教育和培訓上的投資相連線 2,他的大學老師,邁克爾 比而,說有太多的公司在機械再造方面只把精力放在機器的時尚的外觀和降低成本上而不去思考長期...