請問這句話的語法結構,以及如何翻譯

2021-03-17 11:31:37 字數 885 閱讀 1467

1樓:眷戀

翻譯如下:

you wouldn't think that's the kind of thing a properly brought-up person would do.

你不會認為這是一個適當的人會做的事情。

普通的從句。。

請問這句話是什麼語法結構,我翻譯不出來,謝謝?幫我看一下吧?

2樓:有問有答

句子結構為來:what引導的疑問句源。

其中分bai

解為advocate of goal-setting(目標制訂倡導者),

duzhithink of(認為),a' research分別是句中的組dao成成分。

希望可以幫到你!

請問這句話的主語是什麼?如何翻譯?還有幾個語法問題請幫忙解釋,謝謝!

3樓:自來美本傑明

前三部分(being...,fooling...and refusing...)是主語,謂語用 is 是對的;主語多個,謂語可隨主語中的第一個。

in conversation or in life 是整句的條件狀語。不只限定refusingto focus 部分。

4樓:梅林盡處

這句話主語應該是「being..,fooling around...,和refusing..

」這三個並列結構,我對語法不是很專長,但是我感覺謂語就應該用is,要是我寫作文就一定用is,不能看主語有三個就應該用複數形式,這裡三個並列的成分表示的不是具體的實物,而是狀態;「in conversation or in life」,從語義和其前面用的破折號來看,應該是限定前面三個部分的。供參考。

這句話怎麼翻譯?其中的語法結構能幫我分析下嗎

這句話,怎麼看都有問題,至少是印刷疏漏。難道是一種傳說中的新語法現象?這句話怎麼翻譯,幫我分析一下句子的語法還有句子的結構。謝謝謝謝。我的朋友bai,現在將要講述的是du 一個愛情故事。奇zhi跡確實dao發生了,並且在我版們的生活工作中產權生了一個更大的影響力。前面一句my friend是插入語,...

高中英語誰能解釋一下這句話的語法結構

should倒裝表示虛擬語氣,比if 虛擬語氣要弱一些,相當於中文萬一的概念。if it were to rain tomorrow we would cancel the picnic on weekend 也可以表示萬一明天下雨,if it should rain tomorrow we wou...

請問這句話如何理解,請問這句話該如何理解?

稱逋臣釋法遁 的意思為,自稱 謊稱 為前朝通輯被迫四處逃亡的舊 才得以被當朝釋放而逍遙法外。這句話所描述的楊士聰乃東林黨人,實為三姓家奴之人。逋臣 逃亡的大臣。整個句子 不明白 請問這句話該如何理解?這句話是 大薩遮 尼乾子經 又叫 大薩遮尼乾子所說經 裡的一句話。入論 中說,佛陀有十種不共的智力,...