1樓:網友
本草綱目》在我國中醫界則昌有著舉足輕重的地位。從古至今,《本草綱目》的英譯本層出不窮,但大多是節譯本,而且皆肆型為西方漢學家主導。直到現代翻譯家羅希文的出現,《本草綱目》完整的英譯本橫空出世。
為了更好地傳播中國文化和中醫的專業知識,羅希文在譯文中做出了許多調整,以適應外國讀者。本文將從翻譯目的論裂盯猜的角度**,在翻譯《本草綱目》時,羅希文為了達到翻譯目的,做出了何種調整。
2樓:栩樂
吳貽谷翻譯的姿鎮罩()首次向中國人跡鬧民介紹了馬克思學說。《李提摩太在中國》《泰西文明之原理》《演化論革旅扮命者頡德之學說》《泰西民法志》
3樓:忌廉芒果
傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究》卞建華,是中國最早介紹翻譯目的論的著作。
4樓:網友
中國最早介紹翻譯目的論的著作的是桂乾元。
著名功能派理論家漢斯·弗公尺爾(vermeer)最早提出了翻譯目的論,又稱德國功能派告衫翻譯目的論。它於20世紀70年代在德襪扒腔國興起,此謹後人在實踐中將其不斷發展完善,現如今已成為最重要的翻譯理論框架之一。
5樓:網友
中國最早介紹翻譯目的論的著作是誰?是謝天振。
目的論翻譯理論是誰提出的
6樓:月風荷影
答案:漢斯·弗公尺爾。
漢斯·弗公尺爾提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。
翻譯目的論的內容是什麼?
7樓:匿名使用者
翻譯目的論(skopos theory)是一種嶄新的翻譯理論模式。是德國功能派翻譯學家reiss、vermeer和nord等從翻譯行為的目的性出發提出的一種翻譯理論。它的建立可以追溯二十世紀六七十年代,該理論將研究聚集在翻譯過程中的各種目的的選擇上。
具體說來,它包括三個原則:目的原則(skopos rule),連貫原則(coherence rule),忠實原則(fidality rule)。其中核心原則為目的原則「:
任源孫鉛何翻譯行為都是由翻譯的凱碰目的決定的,簡而言之,就是『翻譯的目的決定翻譯的手段』。」這個目的可以理解為:譯者的目的,譯文的交際目的以及使用某種翻譯手段所要達到的目的。
由於言語交際是一種有目的的活動,它傳遞說話人的意圖,因此要確定話語意義,就必需充分考慮說話人的意圖,交際場合,聽話人的背景知識,態度等語境因素。就翻譯而言,這是種三元關係,即原作者--譯者--譯文讀者。在翻譯過程中,譯者既要通過原文語境推斷原作意圖和意義,與原作者達成認知上的共識而構成交際的一方,又要通過譯文將自己認知的原作意圖及其相關資訊傳遞給譯文讀者而形成交際的另一方,從而完成這種「三元關係」間的跨文化語言交流。
該理論認為:只要能達到翻譯的目的,對原文既可以採用逐字直譯的方法,也可以採用完全改寫的方法,或者採用介於兩者之間的任何翻譯策略。由此可見,翻譯目的論的核心是雹好:
翻譯方法和翻譯策略由譯文的預期目的或功能決定。翻譯目的論是對結構主義等值翻譯觀的突破,提出了翻譯的本質不僅是純語言方面的轉換,而是建立在語言形式上的不同文化的交流,從而拓寬了翻譯理論研究的領域。
翻譯目的論的簡介
8樓:文字控
skopos這一術語通常用來指譯文的目的,skopos一詞**於希臘語目的「skopos」。除了skopos,弗公尺爾還使用了相關的「目標(aim)」、目的(purpose)」、意圖(intention)」和「功能(function)」等詞。為了避免概念混淆,諾德提議對意圖和功能作基本的區分:
意圖」是從傳送者的角度定義的,而「功能」指文字功能,它是由接受者的期望、需求、已知知識和環境條件共同決定的。
在弗公尺爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在「目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產的語篇」。弗公尺爾認為原文只是為目標受眾提供部分或全部資訊的源泉。
可見原文在目的論中的地位明顯低於其在對等論中的地位。
翻譯目的論包括哪些內容?
9樓:klug學長
目的論即翻譯目的論,包括三個原則:目的法則、連貫性原則、忠實原則
一、目的法則
翻譯「目的論」認為目的性原則是翻譯的首要原則。在翻譯過程中起主要作用的是譯文在譯語文化中所要達到的交際目的。目的性原則要求翻譯的過程應該以譯文在譯語文化中達到它預期的功能為標準,翻譯只是以原語文字為基礎的一種翻譯行為。
譯者在整個翻譯過程孫羨虛中不再以對等理論所強調的原文及其功能為標準,而是注重譯文在譯語文化環境所要實現的一種或幾種交際功能。目的性原則是決定翻譯過程的根本原則。
二、連貫性原則
譯文必須語內連貫,換言之,譯文必須對於具有目的語交際環境和知識背景的接受者是可理解的。也就是說「譯文必須能讓接受者理解,並在目的語交際環境和文化中有意義」。
三、忠實原則
在目的論中,忠實性法則僅僅是指原文和派正譯文中應該存在某種對應關係則燃,並不要求原文和譯文在內容上一字不差。忠實的程度與形式取決於譯者對原文的理解及翻譯的目的。 諾德認為,「在能夠達到譯文預期功能的情況下,譯者應儘可能保持譯文與原文在語言特色上的一致。
中國最早的詞典是什麼,中國最早的詞典叫什麼
爾雅 是中國最早的詞典 專業人士稱為第一部 訓詁書 爾雅 是中專國最早的一屬部解釋詞義的書,是中國古代的詞典。爾雅 也是儒家的經典之一,列入十三經之中。其中 爾 是近正的意思 雅 是 雅言 是某一時代官方規定的規範語言。爾雅 就是使語言接近於官方規定的語言。爾雅 是後代考證古代詞語的一部著作。爾雅 ...
中國最早的農作物,中國最早的農作物
中國最早的農作物是粟 稻。中國是世界上最古老的文明古國之一,也是世界上最大的農作物的起源中心之一,現今許多的農作物都是我國勞動人民最早從野生植物中經過不斷的栽培而成的。根據現在考古的發現,我國早在新石器的早期,就已經開始種植了粟 稻。粟 現在我們稱之為穀子,脫殼後叫小米。是由一種野生的狗尾草培育而成...
中國最早的朝代是哪個朝代,中國最早是哪個朝代的
中國最早的朝代是禹在公元前2070年建立的夏朝。夏朝 約為前2050年 約前1600年 中國史書記載的第一個朝代。根據史書記載,夏朝是禹的兒子啟廢除了傳統的部落 禪讓 制,殺死益而稱王,建立的中國歷史上第一個國家。夏禹傳子代替了以前的禪讓制度,由禪讓制變成王位的世襲制。夏朝共傳13代,16王。夏朝其...