詩就是在翻譯中喪失掉的東西 出自什麼書

2025-03-25 01:45:27 字數 1138 閱讀 3869

1樓:我來跟你談談情

poetry is what gets lostin translation(「詩意即翻譯過程中失去的東西」)這句話很有名,一般認為是美國詩人羅伯特弗羅斯特(robert frost,march 26, 1874 – january 29, 1963)所說,幾乎所有談論詩的定義的文章都會引用這句話,很多學者、讀者都有共鳴。

自己也寫過一篇「判斷詩與非詩的另類標準」的文章,也引用了這句話,認為詩意是不可以翻譯到另外一種文字的。把這句話引申一下,認為如果一段文字可以被準確地翻譯成另外一種文字那就不是詩了。這就是我所要說的鑑別詩與非詩的檢驗標準。

但是所有這些引用弗羅斯特名言的文章,包括我自己這篇,都沒有給出弗羅斯特這句話的**,有時甚至語焉不詳地說a famous quote attributed to robert frost(據稱是羅伯特•弗羅斯特的名言)。前面那位讀者所問到的問題:「這句話到底出自弗羅斯特那部著作或者文章?

也是世界上許多讀者共同的疑問。

我對這個問題沒有研究,自然也沒有現成的答案。但是我在網上查到,美國印第安納州。

泰勒大學(taylor university)的英語副教授thom satterlee,先生曾經對這個問題有過研究,專門寫過一篇文章詳細考證。對於「poetry is what gets lost in translation」的**,satterlee教授的基本結論是:

1)弗羅斯特的任何著作、文章中都沒有這句話。這個結論是曾經過弗羅斯特文集(robert frost: collected poems, prose, and plays )的mark richardson先生所說。

2)弗羅斯特的朋友louis untermeyer在「robert frost: a backward look」一書中提到,弗羅斯特曾經說過這樣的話:"you've often heard me say – perhaps too often – that poetry is what is lost in translation.

it is also what is lost in interpretation."(你們常常聽我說——也許說得次數太多了——詩意就是在翻譯過程中丟失的東西,也是碼則在解讀中丟失的東西)。

2樓:網友

弗羅斯特說:「所謂詩,就是翻譯之後失去的東西」

幫忙翻譯詞,從中文翻譯到英文夢換」,意思就是「在夢中變換」或者「在夢中變身」要儘量簡短

考慮到是畫集的名字,提供一個高雅一點的供你參考 dream metamorphosis 其中metamorphosis的意思是 外形等的 完全變化,例句如下 she s undergone quite a metamorphosis since you last saw her.自你上次見到她以來,...

以前在iPhone上玩了遊戲就是在小島上還有一堆小人,可以釣魚啊往上就可以有什麼各種星球

pocket god 商店搜尋 一共三款 免費,6元,12元 你知道是什麼了麼 我也想知道這個 在iphone上玩的一個遊戲叫火柴人,就是一個小人可以吃豆豆拿分,就是一直跑啊,跳啊的第八關後面怎麼過?10 三年前在iphone上玩過一個遊戲,類似於跑酷遊戲,一個小人自動往前跑,路上全是藍色的小火 5...

我們有沒有可能就是在黑洞中,我們有沒有可能就是在一個黑洞中

有可能,現在的科學對黑洞根本都不瞭解。黑洞只不過是科學家一些猜測。不可能,這不符合黑洞的定義。我們的世界密度在史瓦西半徑之外,我們的時間相對宇宙也沒有發生扭曲。黑洞裡面到底有什麼?黑洞裡面有什麼?只能從 理論上推側。假如一位勇敢的人駕駛飛船奔向黑洞,他感覺到的第一件事就是無情的引力從視窗望出去是周圍...