海外公司在中國申請商標必須要填寫中文翻譯的公司名稱嗎?還是可

2021-07-07 10:36:00 字數 3885 閱讀 4117

1樓:

必須要填寫中文名稱,你可以保留英文名,但是中文名稱必須有,我只知道會計做賬時必須要用到中文名

2樓:匿名使用者

我看註冊過的,上面也沒填中文公司啊,你去商標局**上看看啊,註冊過的。

我們是一家瑞士品牌公司,成立於2023年,我們的註冊商標翻譯成中文是慈隱,一家中國公司搶注我們的商標。

3樓:龍商百科

您好 中國商標註冊是申請在先原則,如果你認為對方侵犯了你的商標權,你可以在商標公告期內提異議,如果是已註冊成功的商標可以提爭議,或者購買該商標。

4樓:匿名使用者

想把產品賣到中國,就得遵守中國的法律

5樓:匿名使用者

你翻譯復的不對吧,翻譯成制

齒齦試試。分幾種

bai情況,長時du間的聊天,嗯字會zhi比較多,所以,不該dao在意太多的細節。聊天時,分幾種情況,長時間的聊天,嗯字會比較多,所以,不該在意太多的細節。聊天時,分幾種情況,長時間的聊天,嗯字會比較多,所以,不該在意太多的細節。

聊天時,分幾種情況,長時間的聊天。

國外對中文商標名稱的特點與翻譯

6樓:匿名使用者

深圳律雅國際翻譯****

7樓:qq號

有多少?國外什麼樣的

國內商標註冊常用語種包括哪些

8樓:

一、常用語種簡介

經濟的全球化意味著商標的國際化。馳名商標不僅僅是一個符號,而是代表著企業的國際形象,成為企業的無形資產和巨大財富。在現代經濟社會,為了開拓海外市場,越來越多的企業在關注自己商標名稱的翻譯問題。

本文擬就商標本身的特點及其翻譯進行**,以期對企業有所幫助。

二、商標名稱的特點

作為產品的標誌,新穎醒目的商標具有對商品定位和**的功能。如果我們仔細分析中外成功的商標名稱,我們可以總結出如下特徵:

1.發音朗朗上口,形式簡單易記

語言表達本身就應當提倡音美、意美、形美,而商標名稱在這方面更有講究。好的商標應做到發音平仄相同,順暢自然,形式新穎而便於記憶。例如reebok運動服,其商標名稱只有兩個音節,發音乾脆利落,象徵著運動健兒瀟灑健美的動作,其中文翻譯「銳步」同樣簡單易記,很容易讓人聯想起運動員快捷的步伐。

類似的商標還有 「海信」、「永久」、「bluebird」、「marlboro」等等。

2.暗示商標本身的特性

許多商標名稱與產品本身的特徵有著或多或少的聯絡,這往往可以從隱含的意義上看出來。例如「京客隆」,首先它標明瞭公司總部在首都,其次又通過「客隆」暗示其服務性行業的性質,只有顧客多了才會興隆。再如「ivory」牌肥皂,它隱含著其產品的高純度,以及能夠使衣物清潔如初,如同「象牙」的品質。

3.具有象徵意義和審美意義

成功的商標cdhouguang除了具有一定的資訊價值外,例如crown轎車,其商標本身就象徵著雍榮華貴,如同「皇冠」一樣具有皇家氣派。再如某眼鏡廠的商標oic,三個英文字母連起來形似一副眼鏡,而發音又接近「oh, i see」可謂形意兼備,精妙絕倫,給人以愉悅的享受。

三、商標翻譯的常用方法

商標名稱的翻譯並非語言符號之間的簡單轉換,而是要反映商標本身「短小精悍」的特徵,翻譯中要兼顧語言文化差異、符合目標客戶的審美心理,實現既定的品牌功能。概括起來,商標的翻譯方法主要有以下幾種:

1.音譯

對商標而言,音譯法可以分為純音譯法和諧音譯法。

純音譯法是根據原文的發音,在譯文中找到與之相似發音的字或詞。這種譯法一般不強調詞本身的意義,而是通過保留原文的音韻美,聽起來洋味十足,充滿異國情調,新穎別緻,迎合消費者標新立異和獵奇的心理,例如cadillac卡迪拉克,sony索尼,casio卡西歐等等。

諧音譯法又稱諧音雙關法,即在翻譯時音意義兼顧,在再現原文發音的同時,努力尋求符合商品本身特性、引起美好聯想的文字。例如parker鋼筆譯成「派克」,發音上接近英文,而且這兩個字還象徵了產品的華貴和耐用。再如safeguard香皂譯為「舒膚佳」,其中文發音接近英文,意義上也很鮮明,讓顧客一見商標就對其產品功能心領神會。

類似的商標還有coodyear 固特異、hennessy軒尼詩、lucky樂凱、雅戈爾youngor等等。

2.直譯法

當商標原文的意義直譯到目的語後和目的語文化相融,則可以考慮直譯。例如microsoft的中文商標名稱直接翻譯成「微軟」,英文中的「micro」和「soft」分別和中文的「微」和「軟」字對應,整個商標譯得簡潔而精準,象徵著該公司軟體設計得細緻入微。再如著名品牌王朝採用直譯「dynasty」,隱含著該品牌葡萄酒味道甘醇,歷史悠久之意。

當然,直譯法也要兼顧譯文形式的賞心悅目,例如某中文品牌「自由空間」,如果譯為flexible space顯得冗長,不象商標,而稍加「改良」,利用詞語混成法把兩個英文單詞融合成flexspace則顯得新穎獨特。

3.音譯結合直譯

有的商標可以利用其音和意的雙重特徵,翻譯時再創性地使用音譯和直譯相結合。例如goldlion沒有譯成「金獅」,而是譯為「金利來」,這樣既保留了「金」的富貴含義,又用音譯「利來」滿足了人們嚮往吉利的心理,而且譯文比「金獅」聽起來更加新穎,更具異國風情。再如,truly牌商標譯為「信利」, 既用「信」字型現了原文的「以信為本」的理念,又保留了後半部分的發音,同時「利」字本身也蘊涵了帶來利潤的意思。

4.意譯法

意譯就是不拘泥於原文的形式,把其內涵意義用再創性的譯語表達出來。當遇到不適合音譯和直譯的商標時可以嘗試意譯法。例如:

rejoice原意為「快樂」,而直譯和音譯都難以把商品本身的特性反映出來,因此採用了意譯,把它翻譯成「飄柔」,不求形似而求神似—這個中文商標暗示了該洗髮產品的特質和功能,並且實現了髮質的「飄柔」,人們自然會從「頭」快樂起來。

5.創造新詞

商標翻譯時也可以創新性地在原商標基礎上進行合理的杜撰,這樣譯語商標立意新穎,而且與其它商標名稱的重複機率大大降低。例如,把「美加淨」牙膏「譯」成maxam就獨具匠心。該英文商標有如下優點:

保留了中文「美」的發音;使人聯想到maximum一詞,象徵著該商品在同類品牌中已做到了極致;英文設計得簡潔對稱,從前從後讀起來音韻效果相同,構思巧妙。

四、商標翻譯中的敏感區—文化

商標翻譯本身也是一種跨文化交際活動。任何商標譯者都應熟悉目的語國家的文化,避免因文化衝突對企業造成不良影響。通過實踐,我們可以發現不同國家的在性別、年齡、詞語本身的文化聯想等方面的差異很多,尤其應當引起我們的注意。

例如nippon是日本著名的牆面漆的商標,但其譯名並未直譯成「日本」,而是用諧音譯成「立邦」,這是充分考慮到中國人的民族情感,特別是考慮到熟悉日本侵略中國的屈辱歷史的大部分中國人的愛國情節,譯為中性的商標名稱,避免涉及政治因

9樓:權大師

中,英文。圖形,顏色,聲音,等等

10樓:品牌優生

您好,品牌優生為您解答:漢字、拼音、英語、數字、字頭、圖形等等

商標申請中英文地址可以不完全一致麼

11樓:瀋陽金蝶軟體

可以肯定的說不可以,在商標註冊申請事項中的商標變更事項明確說明:商標變更是指對商標申請人/註冊人的名義或者地址進行變更,或者對所申請/註冊的商標的指定商品/服務刪減。而商標名稱和圖形是商標固有的表現形式,一旦改變即意味商標的本質發生變化,所以在商標的變更事項中不可以改變商標的名稱及圖形。

12樓:匿名使用者

所有資訊在中英文上必須一致,包括姓名、企業名稱、地址、****、聯絡地址等等,都是要求對應的。商標內容更換或更新必須中英文同步。

申請美國商標失敗的原因有哪些

13樓:匿名使用者

沒有使用證據

弄虛作假

這個佔了大部分了

註冊海外公司有優勢嗎,註冊海外公司有什麼好處呢?

註冊海外公司的7大好處 1.當今世界經濟日益一體化,商業越來越呈現跨國界的發揮在那趨勢,企業也經常用跨國經營來增強企業實力,擴大企業經營區域,而註冊離岸公司則成為企業走向世界,開展誇過業務的捷徑。2.一個企業向美國出口產品,需要申請配額及一系列的相關手續,這中間需要多花費一到兩倍的成本,而如果該企業...

海外公司註冊要什麼手續 材料?

a 海外公司註冊需要提供 擬定的公司名稱 一般香港公司提供中英文名 股東董事個人身份資訊,設立的股本,公司的業務性質及 國家。外國人在中國註冊公司需要準備些什麼材料?需要中國駐他們國家的大使館做的他的身份公證,他的銀行資信證明。然後來中國設立公司,為外商投資公司。外資註冊企業註冊需要哪些材料 註冊外...

你能夠幫我一下關於海外公司在北京註冊辦事處所需要的還有辦理的程式

一 所需檔案 1 派出企業董事長或總經理簽署的申請書,申請書內容包括 常駐代表機構名稱 首席代表及代表姓名 駐在地點 代表機構業務範圍 駐在期限 我方協助製作 2 派出企業所在國 地區 登記機關頒發的存續兩年以上的合法開業證明及中 英文譯件各2份,外國企業應提交經所在國家公證機關公證並經我國駐該國使...