中文姓名翻譯(起名字),急!急!急!中文姓名翻譯成英文姓名

2021-04-21 10:01:06 字數 6828 閱讀 8699

1樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

2樓:匿名使用者

過去有人按照外國習慣顛倒的寫法,現在如果外國人倒著稱呼你還習慣嗎?!所以已經更正為正常順序:deng yongdong,如果你還有英文名字,可以加空格寫在最後,

比如chen haiwei victor,姓和名的第一個字母大寫,複名後面的聲母不用大寫。

3樓:格子藏

你如果沒有英文名,那麼正確的翻法就是deng yongdong

如果有英文名,就是 (英文名)+ deng

4樓:逍遙九少

不用拼音就要單取英文名。。你講的有些難以理解。

5樓:匿名使用者

為樓上的智商感到捉急。 yorten teng 比較相近的了。

6樓:匿名使用者

easton deng

yandel deng

yule deng

york deng

yorke deng

yuan deng

yong deng

don deng

donnie deng

donny deng

donnell deng

yongdon deng

7樓:匿名使用者

donald den

8樓:匿名使用者

英文姓名有兩種:1就按順序排列 deng yongdong 鄧永東,2就名在前姓在後的排列 yongdong deng 永東鄧

9樓:

咦咦,樓主是這個意思嗎,把你的名字翻成『deng(咳,抱歉,我還真不知道英語裡面鄧是啥意思)forever east』這型別的嗎= =b,怎麼辦咱學了十幾年英語沒給人取過這樣的名字唉,看來樓主的這個問題咱只能繼續跟蹤,看看樓主這名字的真正深層用意是啥了哈= =bbb

10樓:匿名使用者

yauld deng(yauld=永東=活躍的)

11樓:菜鳥

youngdong.teng

12樓:

johnston deng

13樓:匿名使用者

don yongdon 老外能看懂的,你試試!

14樓:破事児

yongdong.deng

15樓:農民喜歡金克拉

正確的 : youngdong.teng

16樓:匿名使用者

yontong teng

17樓:匿名使用者

yondon dan

如何把中文名字翻譯成英文名字啊?

18樓:您輸入了違法字

中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。

比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。

或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。

英文名字,可以翻譯成英文名+自己的姓氏。

一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選。

比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。

像張學友jacky cheung    cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。

擴充套件資料

英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。

如 william·jefferson·clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 george·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。

上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。

19樓:有一天想起

這不是翻譯,是他們的英文名字, 或英文名加上中文的姓

英文名字不是靠翻譯來的, 要麼你就直接用拼音,(例如那些運動員哪, 演員哪,就是直接用的拼音, 章子怡是zhang ziyi, 姚明是yao ming)要不你就取一個英文名字, 然後加上你的姓, 這就可以是你的英文名。(如, 成龍的英文名是jacky chan)。 不過取名字最好還是用以及有的名字, 可以查字典裡的名字表或網上查都可以。

不要自己隨便用字, 或是編一個字。 有時候那些自己取的名字真的是貽笑大方。

20樓:匿名使用者

這個不回沒天理啊。。。

英文名是自己取的,如果沒有英文名稱,就用拼音,如mao zedong, min jie。

這麼有緣給你取個英文名吧:男max女shirley

21樓:瀟瀟雨歇雲深處

jay min,就是自己取英文名字再加上你的姓就可以了。

22樓:神鋒無影

在英語普及比較早的地區,小孩子一出生爸媽就給起了英文名,比如謝霆鋒,生下來就叫nicholas,而謝的廣東話發音按照英語音標來就是tse,即謝霆鋒英文全名叫nicholas tse。不過畢竟中國人嘛,很多孩子的英文名還是在中文名的基礎上起的,比如ruby,就是跟林心如名字裡的「如」對應。

像我們很多年輕人,不是從小就有英文名,英文名都是自己根據愛好起的,當然,依然有很大部分都是結合中文名起的,比如叫王南的人起名叫nancy。還有就是覺得喜歡什麼名字就給自己起什麼咯。

23樓:老鼠de大米

應該是隨便取的

也可以根據自己名字的諧音取

24樓:匿名使用者

你叫jerry min 吧或者就jerry

25樓:匿名使用者

樑秋娟 怎麼取英文名?

中文名字怎麼翻譯成英文名字 5

26樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

27樓:亥蘭英閉己

其實,他們明星有各自的英文名字,再加上姓的翻譯。

首先根據喜好或者音譯原則一個名字,再加上姓。

給您選了幾個,僅供參考:

hans[hænz]漢斯(johannes的暱稱)比較好記,取「瀚」的音。

harlow['ha:ləu]哈洛

zane[zein]贊恩

取「志」音

(都是男士姓名)

姓:wong(黃或王的音)

比如:hans·wong

28樓:加油奮鬥再加油

國家標準中文名翻譯成英文名方法

直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒佈了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準後,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。

兩個字中文名翻譯成英文名方法:

比如:張三就應該寫:zhang san

三個字中文名翻譯成英文名方法:

1.單姓,比如:李小言就應該寫:li xiaoyan2.複姓,比如:諸葛亮就應該寫:zhuge liang四個字中文名翻譯成英文名方法:

1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:li yuzhongsheng2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:sima xiangru

29樓:淡定丶是種境界

jiawei chen。將名放在前面,姓放在後面。

30樓:你好嗎

jiawei chen把姓放後面,名放前面,拼出來。

中文姓名翻譯成英文 50

31樓:匿名使用者

把自己的中文名翻譯成英文名是沒有必要的,要麼直接就是拼音,要麼直接取一個英文名,因為,即使翻譯了,外國人也不一定能領會其中的意思,有時還會覺得匪夷所思甚至鬧出笑話。我身邊就有這樣的例子,有個朋友姓熊,她覺得熊嘛,可愛,於是就把英文名取為「bear」,可外教看了聽了覺得太滑稽了,因為「bear」在英語裡是很笨的動物,不瞭解中國人怎麼會取這樣的名字,她在和她同事經常拿此當笑話說呢。

建議你取一個英文名,在網上搜一個,選一個,就可以了!

32樓:不只情深

英文和中文名字是沒有聯絡的,你可以根據你自己的喜好選擇一個名字

給你幾個參考一下:rose,daisy,blinda,blenda,vivian。

33樓:好幾回廣東

xie tree

(google翻譯,僅供參考)

34樓:

英文名是沒有和漢語一一對應的名字的,你可以選一個自己喜歡的名字啊!

35樓:十步尋覓

wistree xie

36樓:stefanie綠光

xie hui shu

37樓:蒲雨平鴻風

一般翻譯的是拼音,不過有的翻譯是先說名字再說姓的,等一下我給你找一下單個字的翻譯

38樓:碩昶襲展

chen

yaming

就按拼音翻譯

如果要取英文名可以自己隨意取無規定

中文名字翻譯成英文

39樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

40樓:

首先明確一下,中文漢字名不存在標準的對應英文翻譯。中文名在英文中就變成拼音名,基本根據漢字讀音進行接近拼寫。而這其中有很大的方言口音影響。

也就是說各地區會以各地自己的通用方言來轉換成英文拼寫,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為基礎,所以「劉」在粵語中讀作「勞」於是就拼寫為「lau」,「張」在粵語中讀作「cieong」,於是香港的「張」就拼寫為「cheung」...而臺灣也有一套自己的拼音體系,不同於香港和大陸。朝鮮韓國的拼寫形式也是由本國朝鮮語種讀音而來。

「黃寅」目前存在的拼寫形式有下列情況:

中國普通話漢語拼音:huang yin

中國香港粵語英文拼寫:wong yan

中國臺灣所謂「國語」通用拼寫:huang yin中國普通話英文接近拼寫:hwang yin / hwang yinn / hwang inn ...

漢字名朝鮮語音韓國式拼寫:hwang in此外還存在其他異體拼寫,總之主要還是受到各地方言的影響,以及各地自定拼音規則的影響,而沒有標準翻譯一說。

41樓:匿名使用者

其實目前國際上針對中文名的英文翻譯並沒有固定標準的。針對中文名的翻譯都是受到了方言的影響,就像您說的「陳」翻譯成"chan",這其實是粵語音翻譯,也就是說,看到翻譯成「chan」的陳姓人多半祖籍來自香港或粵語地區,因為「陳」在粵語(廣東香港方言)中就讀成"chan"。

所以有很多人誤認為中文姓名在英語界是有標準搭配的,其實是不正確的。而是主要因為方言影響,因為我們的中文含義名到了英文世界裡就變成拼音文了,所以只存在接近的拼寫。

「陳坤鈺」 在目前的國際上的拼寫基本有下列情況。

中國普通話漢語拼音:chen kun-yu中國臺灣所謂「國語」通用拼音:chen kun-yu中國香港粵語拼音:

chan kwan-yuk中國普通話英文傳統習慣拼寫:chen koon-yu此外還存在其他異體拼寫,總之都是受到方言影響。

比如您的名字根據朝鮮語(韓語)在翻譯成英文則是:

chin kon-ok

這是根據朝鮮語讀音。

42樓:潮溫篤名

上網搜尋「英文名字含義」。

43樓:璩恨雲赤朗

如果是根據諧音翻譯思夢可以翻譯成

simone,讀音

喜夢(輕聲4聲)。

如果是根據含義,思夢可以翻譯成

ashling,讀音

愛詩玲(1聲輕聲輕聲),是夢的意思。

simoneli或

ashling

li都不錯

44樓:興喆祕悅樂

1.zada

未知幸運的人

2.zahara

斯瓦希里語

花朵3.zahirah/zahra

阿拉伯語

閃亮的4.zandra

希臘語人類的助手和護衛者

5.zarah

希伯來語

黎明到來

6.zea

拉丁語小麥

7.zenaide

希臘語宙斯的女兒

8.zene

非洲語美麗的

9.zerlinda

希伯來語

美麗的黎明

10.zeva

希臘語劍

11.zina

非洲語姓名

12.zinia

英語燦爛的花朵

13.ziva

希伯來語

發紅的、接觸的

14.zoe

希臘語生命

15.zole

希臘語生命

16.zora

希臘語黎明

17.zsuzsa

susan

匈牙利語

百合選一個做英文名吧

中文段落翻譯成英文。急急急急急, 急 中文段落翻譯成英文

kan bu dao 將英文段落翻譯為漢語 5 單詞要用心來記住的 r n最好可以聯絡句子和段落一起記憶,這樣比較容易 r n也可以多看看英語報紙,雜誌來記憶 r n最主要的還是要經常鞏固 r n溫故而知新的 急 中文段落翻譯成英文 10 中文段落翻譯成英文 急 20 求一段中文翻譯成英文 急急急 ...

急急急。姓宋的女孩起名字,姓宋的女孩起名字。著急用。給點好名字OK?

宋 薰 然 出自 莊子 天下 薰然慈仁,謂之君子。宋 沐 芳 出自屈原 楚辭 九歌 雲中君 浴蘭湯兮沐芳,華采衣兮若英。沐芳 用香草水洗頭,常用以表示虔誠或高潔。姓名 宋 7 金 姣 9 木 希 7 水 得分 94分 吉 五格 天格 8 金 人格 16 土 地格 16 土 外格 8 金 總格 23 ...

少女時代SJ神起名字的中文翻譯

我記得好像韓國人出生時家長會為他們取漢字名字的,也就是說,不是翻譯不翻譯的問題,而是 那就是他們的名字 少女時代就是少女時代 sj是超級青年 東方神起是東方之神站起來了 少女時代就是少女時代 sj是超級青年 東方神起應該是東方之神在此出現 sj 神童 亨利 厲旭 韓庚 圭賢 東海 崔始源 周覓,我只...