哪些網頁可以讓外國人看到中文報道的內容,或者說我們的很多電視電影翻譯成英語的全部內容,或者晚會的全

2021-04-14 23:15:23 字數 2495 閱讀 2854

1樓:匿名使用者

rdly aware of our listless attitud

用什麼軟體可以把英文的電影翻譯成中文的呢

2樓:古道愛檸檬味

其實從我的認知來說,你這個問題根本就是個笨問題。只有單純的人才會問這種問題。給你說個關於外國電影字幕的常識,國外的電影上映時一般只有該國文字的字幕,因為英語是國際語言,所以最多再有個英文字幕。

而中文字幕一般是由國內的各字幕組成員翻譯出來的,然後他們共享上傳到字幕**(感謝各字幕組成員的無私奉獻!),他們上傳之後我們才有了中文字幕的電影可以**。所以在字幕組拿到片源之前是不可能有中文字幕版電影出現的,如果是剛上映的電影你可能需要等兩三天,因為字幕組翻譯也是需要時間的(如果是英文電影一般兩三天就會有中文字幕了,如果是小語種的電影就需要多等幾天了)。

如果是以前的電影,你可以去一些字幕**找一下,或者用射手、qq影音都行,它們都有個搜尋字幕的功能,不過你要先摸索一下怎麼用,這個功能不難,但是需要你摸索一下。說個題外話,的確存在「機翻」這種字幕,顧名思義就是完全由機器翻譯過來的中文字幕,但是有個非常大的缺點就是機器是死的,它翻譯出來的字幕,很多都不通順,而且歐美的電影電視劇經常是話裡有話,引用一些東西,這些都是機器翻譯不出來的。而字幕組在翻譯時一般會在旁邊加個備註,或者按照它實際的意思翻譯成字幕。

有沒有可以在看電影的時候直接把英語翻譯成國語讀出來

3樓:辛曉蜂

你說的這個,如果真人完成,叫做同聲傳譯,對翻譯者的要求極高,且索取報酬通常很高。如果計算機完成,需要首先對英語進行語音識別,再將英語機器翻譯成漢語,最後將漢語讀出來。前兩步目前都有不小的誤差:

電影中有時運用口語,語言不規範,加上非語音噪音干擾較大,增大了語音識別的誤差;機器翻譯方面,谷歌號稱運用神經網路機器翻譯系統,將翻譯準確率提高了50%,目前來看,結果依然不理想,離日常交流的語言流暢度還有距離。這兩步疊加起來可能導致翻譯出來的結果匪夷所思,不能達到一般人的要求。

4樓:前行的火焰

king boat adrift on a stormy sea. and altho

5樓:旁攤藪8h睙

國家人員應該儘量先對這目標解決,才讓中國人容易向外國的教育學習!

向各位請教有哪些國外的翻譯家把中文詩歌翻譯成英語

6樓:匿名使用者

有龐德和阿瑟這兩位外國翻譯家宣揚中國文明、翻譯介紹中國古詩。

1、龐德(埃茲拉·龐德):他在長詩《詩章》中闡述孔子學說,在2023年出版的《中國》中收集並翻譯了十幾首中國古詩。龐德不太懂中文,他的譯作是由日譯本轉譯的。

龐德還曾譯過《大學》、《中庸》、《論語》等。在翻譯過程中龐德得到了華盛頓一些專家學者的幫助,克服了各種困難。儘管人們可以對譯文進行各種指摘,但龐德畢竟作了前所未有的嘗試。

2、阿瑟(阿瑟·戴維·韋利):他精通漢文、滿文、梵文、蒙文、西班牙文,專門研究中國思想史、中國繪畫史、中國文學和日本文學,成績斐然。

到2023年逝世前,共著書40種,翻譯中、日文化著作46種,撰寫文章160餘篇。韋利這位多產的翻譯家,被稱為沒有到過中國的中國通。他對中國古典詩詞的翻譯尤其值得稱道,其翻譯流暢優美。

擴充套件資料:

翻譯成英語的中文詩歌:

1、唐 元稹《離思》

曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。

取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。

no water is comparable to the green sea;

no cloud to the clouds of mt wu.

no woman is worthy of my backward glance:

partly due to ascetic practice, partly you.

2、唐 李白 《秋浦歌十七首其十五》

白髮三千丈,緣愁似個長,

不知明鏡裡,何處得秋霜。

to thirty thousand feet.

my white hair would grow,

cause like this long is my woe.

there 』s autumn frost

in the bright mirror-

from where it came i hardly know.

7樓:神捕鐵手

中文恐怕沒有誰翻成英語。漢語倒是有——龐德。

龐德是上上世紀美國意象派作家,他是個漢字迷,也是漢詩迷。他極其痴迷太白等詩人的作品,曾翻譯過一整本漢詩《神州集》。晚年龐德曾蹲過精神病院,在病院裡也有大量譯作——當然,在那個中西交流極其貧乏的年代,龐德的譯文或多或少有缺漏,但他至少開啟了通路。

而在那之前,西方幾乎不知道漢人也會寫詩。龐德的詩風可謂影響了整個西方文學界,甚至說文藝界也不過分。有篇部落格叫《龐德的中國湯》,不妨一讀,至於中文——你不會是想說那種沒轍沒韻沒板沒眼連格式都沒有的玩意兒叫「詩」吧?

外國人學中文的方法,怎麼樣教外國人學中文

外國人學中文的方法如下 1 教師與學生進行對話練習,對話時教師還要注意自己問話的語調準確 速度適宜,循序漸進,逐漸過渡到正常的說話速度,以使學生逐步適應日常生活中談話的語調和語速。2 一幫一式 即兩個學生一起進行對話練習。在課堂上教師將本班學生分成三組 a 組為優良生,b組為較差生,c組為中等生。c...

如何教外國人學漢語呢,怎麼教外國人學中文?

你自己去書店看看,北語出的那套教材可以試一下。兩個小時可以分聽說練習,因為韓國人寫字不存在什麼問題,主要是幫他糾正發音。可以讓他說,你糾正。開始的 a o e 一定要教好,不然到後來,他叫你老師時都是一種怪怪的聲調,平時一定要注意聲調和發音。強化練習,定能學好。一定要讓你的學生多練,這才是根本。去書...

外國人的中文名是本名嗎,外國人都是怎麼起中文名字的

不是本名,看他自己喜歡什麼久起了,不過他起過之後就會叫這個名字了,希望我的回答能給你幫助。外國人人的中文名,顧名思義是在中國的名字。這個名字可能是音譯過來的,比如tom音譯過來就是湯姆。可以說這個名字是本名,因為全世界都基本用的音譯來翻譯外國人的名字。日本除外,日語跟漢語關係很大,日本名字的中文名與...