為什麼德國中文名叫做德意志,是根據什麼音譯的,還有美利堅 英

2021-04-14 08:04:25 字數 4894 閱讀 9029

1樓:匿名使用者

德意志 deutsch

2樓:茹_歌

deutschland, 德語發音音譯成中文,deutsch~

美利堅、德意志、法蘭西、英吉利,這些國名直接翻譯是什麼意思?

3樓:手機使用者

中文翻譯講究「信達雅」,於是許多外國的名字當年大清朝的時候翻譯的都很好聽,典型的比如:美利堅、德意志、法蘭西、英吉利等。

america -美利堅

deutsch-德意志

france -法蘭西

english -英吉利

1、美國,美利堅合眾國(united states of america),其實最初的翻譯並不統一,有」亞美利加國「、「花旗國」、「米國」等不同的翻譯,後來統一成了「美利堅」。

米國其實america一詞最初是指美洲的,所以南美的人也把自己叫做americans。一般來說america是指美國,但如果在南美的話,一般都用 the states 或者 the us 稱呼美國,否則就分不清了。

2、德國,德意志聯邦共和國(德文bundesrepublik deutschland)的簡稱,德意志便是deutsch的音譯。

另外,germany本是日爾曼的音譯,但英語裡用於國家時專指德國。

德意志的統一

3、法國,法蘭西共和國(the french republic),法國是簡稱,英語是france.

france是法國,翻譯為「法蘭西」,而french是法國的、法國人。

法國另外,還有法蘭克,法蘭克其實和法蘭西是一回事,其隨歷史的變化只是語音流變的問題。

在拉丁語中,法蘭克被稱為francia,字母c在古典拉丁語中念成/k/,但在通俗拉丁語中則念/ts/,古法語前期應該也發/ts/,但是到了13世紀左右逐漸就念/s/了,同時在拉丁語向法語演變的過程中,原本的陰性詞尾a脫落,變成了不發音的e,法蘭克francia最終就音變成了法蘭西france。

法蘭克王國

法蘭克王國最強盛時期版圖幾乎包括整個西歐,後來一分為三:西法蘭克――法國,中法蘭克――義大利,東法蘭克――德國。

4、英吉利,即english。英格蘭,即england。

這兩者其實也是一回事,英吉利其實就是英格蘭人,只不過後來代指整個英國。

英國,全稱是大不列顛及北愛爾蘭聯合王國(united kingdom of great britain and northern ireland),簡稱稱聯合王國(united kingdom),英國的稱呼其實來自約定俗成,本身是指英格蘭。

大不列顛和不列顛意思也不同。

不列顛群島

大不列顛是指英格蘭、蘇格蘭和威爾士組成的歐洲第一大島大不列顛島,有時也代稱英國。

而不列顛則是大不列顛、愛爾蘭島和周圍的小島組成的群島,包括大不列顛,由兩個國家組成――英國和愛爾蘭。

5、那這幾個詞如果不使用音譯而用直譯的話是什麼意思呢?

america -美利堅――工作制定者

deutsch-德意志――我族人的國家

france -法蘭西――自由民的國度

english -英吉利――魚鉤地之族

是不是很有趣?

另外,還有russia俄羅斯――本意是搖槳人,最初的翻譯是羅剎國。

而歐洲和亞洲的區分,其實最初也很簡單

七大洲europe太陽落下的地方

asia太陽升起的地方

請問法蘭西,英吉利,德意志,美利堅這些國名來自何處,有什麼深刻含義,一個國名總不是隨便起的

4樓:匿名使用者

法蘭西抄是由於公元

襲3世紀,原本住在萊茵河的日耳曼bai法蘭克du部落入侵高zhi盧地區,並在5世紀建立了王朝,dao所以就以該部落命名(法蘭克有"自由的、勇敢的、坦誠的"等意思)

英吉利,**於英格蘭,englaland,即盎格魯人的土地,盎格魯人是5世紀從丹麥和德國入侵不列顛島的日耳曼部落,成為當地的征服者(盎格魯的原意是「角落」,該部落在北部德國的一角)

德意志,deutsch的原意是「人民」,德國即人民的國家

英語中對德國的稱呼「germany」則是**於日耳曼人

美國因洲名美洲而得名。在英語中,亞美利加 和美利堅為同一詞「america」,只是漢譯不同,前者指全美洲,後者指美國

而亞美利加是義大利的一位名叫亞美利哥·維斯普西(amerigo vespucci)的著名航海家,義大利的商人和製圖師,探索了南美洲的東海岸和加勒比海地區,他最早繪製了新大陸的地圖。他的名字用拉丁文寫就是:americus vespucius。

因為其他大陸用的名字都是女性化的拉丁語。所以,americus就變成了女性化的拉丁語:america。

5樓:匿名使用者

可以這麼說,你的說法並不準確。中國的國名起源於**,因為近代清朝是滿人統治專,而孫中山等人以驅除韃屬虜為口號,自稱為中華文明而不是清文明,建國後過好為中華**,簡稱中國。而在西方人眼裡,china不過是「瓷器的故鄉」的意思。

至於法蘭西,英吉利,德意志,美利堅這些國名都是來自外國語言的音譯:法蘭西就是英文單詞france的讀音,相應地英吉利是english(不是england),德意志是deutsch,至於美利堅則是美利堅合眾國(united states of america)的簡稱,這些國名追根究底都沒啥意思可言。

德意志,法蘭西,英吉利這些詞彙的漢語漢字都是怎麼來的,音譯麼

6樓:★丶

兩種說法:

一、根據日語翻譯過來的。

法國(frence)日本人念版作フラ

ンス權,其中フ=法(佛),ラン=蘭(郎),ス=西(斯),明顯看出來中譯只不過是拿漢字來寫日本發音而已.

又如,德國(德語寫作:deutsch)日本唸作ドイツ,ド=德(獨),イ=意,ツ=志,中譯和日本念法幾乎是一樣的.

美國(america),日本唸作アメリカ,因此中國原本將之漢譯為『亞美理駕』,也就是ア=亞,メ=美,リ=理,カ=駕.後來林則徐治理廣東的時候,發現廣東人用粵語稱呼america為『彌利堅』(粵語發音彌=美),後來由於外國文化通過廣東逐漸深入內地,『彌利堅』的稱呼逐漸得到推廣。

二、根據古人翻譯過來。

不是現代普通話的音譯,估計是當年某個方言譯過來的~或者宋元明清哪個朝代的普通話譯過來的~誰第一個翻譯就這麼湊合過了~這種名詞就是約定俗成的。但是後來有了翻譯的標準以後,新詞都是按一定拼寫規則了。

7樓:廣邑子

問bai: 德意志、法蘭西、英du

吉利、美利堅、、、這zhi些世界早期強國的dao漢語命專名,既有音譯的

屬取向,又有漢人對其國家情況的美化描述,是非常講究的。如德國之所以稱為德國,是因為其歷史上有個許多哲學家;美利堅之的以叫美國,是因為其實力強大,,,希望能幫到你。

8樓:qiwu無悔

對 都是音譯過來的 france 法蘭西 讀音很相似

9樓:匿名使用者

問:德意志、法蘭西、英吉利、美利堅、、、這些世界早期強國的漢語命名,既有音譯的取向,又有漢人對其國家情況的美化描述,是非常講究的。如德國之所以稱為德國,是因為其歷史上有個許多哲學家;美利堅之的以叫美國,是因為其實力強大,,,希望能幫到你。

五大洲的中文名,還有德意志、法蘭西、英吉利等名字,最早是誰翻譯的?

10樓:匿名使用者

五大洲的中文名:(亞洲)亞細亞洲

(歐洲)

歐羅巴洲

(美洲)亞美利加洲

(非洲)阿非利

回加(澳洲)澳大利亞洲答

德意志、法蘭西、英吉利等名字是:一般是直譯。就是發什麼音,就譯成什麼。

是什麼譯的,分兩種情況。比如法國,法蘭克民族很早就有了,法國建國也比較早,這個屬於歷史遺留問題,早就這麼翻譯了。

而其他國家,大部分是嚴復的《海國圖志》翻譯團隊翻譯的。具體是,嚴復不懂外語,讓團隊中懂外語的翻譯,他再加以潤澤。

至於都有褒獎之意。這個是自然的。我們首先要尊重其他國家,才能建立起很好的外交關係。

所以,稱其他國家,最後使用一些有褒義,至少是中性的詞語,不要帶有貶義,剩的在外交關係中,有一些不必要的麻煩。當然,我們不是怕誰,只是少惹沒必要的是非總是好的。

11樓:0303淡月

五大洲:亞洲、歐洲、南美洲、北美洲、非洲、大洋洲。

像德意志、法蘭西、英吉利等名字最早是由清廷翻譯過來的。希望對你有所幫助。

是誰把法國翻譯成法蘭西的 還有英吉利 美利堅 德意志這些

12樓:匿名使用者

翻譯講究的是「信達copy

雅」。但是國名和人bai名需要du音譯的漢字要突出zhi"雅"。

也是出於對對方dao的尊重,儘量把好詞往上搬。

所以出現了英吉利、美利堅、德意志、法蘭西等等。

後來簡化成第一個字。

至於樓上做說的出於日語,並不確切。

首先這些翻譯日語發音和中文不完全一樣,如美國叫「米」、德國叫「獨」、法國叫「仏」。

其次含有這些翻譯的文獻早於日本。

13樓:翩若霓裳

本來就叫這個,翻譯過來簡化了。大部分英譯的

14樓:喬公羊

都是根據日語bai翻譯過du來的。

法國(frence)日本人zhi唸作フランスdao,其中フ=法(佛回

),ラン=蘭(郎)答,ス=西(斯),明顯看出來中譯只不過是拿漢字來寫日本發音而已。

又如,德國(德語寫作:deutsch)日本唸作ドイツ,ド=德(獨),イ=意,ツ=志,中譯和日本念法幾乎是一樣的。

美國(america),日本唸作アメリカ,因此中國原本將之漢譯為『亞美理駕』,也就是ア=亞,メ=美,リ=理,カ=駕。後來林則徐治理廣東的時候,發現廣東人用粵語稱呼america為『彌利堅』(粵語發音彌=美),後來由於外國文化通過廣東逐漸深入內地,『彌利堅』的稱呼逐漸得到推廣。

中文名叫昊揚,英文名叫什麼呢,我的中文名叫秀玲,英文名叫什麼好呢?

昊揚,英文名 yang hao 可選英文名 hellen hopster yack yisen joe等 我的中文名叫秀玲,英文名叫什麼好呢?sally 或者 shirley 都是很不錯的英文名字 shieley 這個發音比較接近 中文名李森,請問英文名叫什麼好?10 leson 應該是比較簡單也很...

Miss Sixty品牌中文名叫什麼

這是一個沒有中文名的品牌,直譯為六十歲小姐,可以理解為風韻猶存。miss sixty是來自義大利的 牛仔流行品牌,不但是眾女星們所鍾愛的服飾品牌,更是許多年輕女性心目中夢想的完美 指標。它始終堅持為都會女性發聲,在全球範圍內引領時尚變革,為那些瞭解自我 追求 的女性提供最前沿的時尚選擇。擴充套件資料...

歡歡翻譯成英文,中文名叫歡歡,英文名叫什麼好,好記好聽的

現在國際上為了方便交流,對於名稱的翻譯除了一些已經形成習俗的用法,一律採用音譯法,英文就是huanhuan,首字母都要大寫。joyous,有使人快樂,讓人歡樂的意思 歡歡 福娃 huanhuan 歡歡喜喜 joyfully 中文名叫歡歡,英文名叫什麼好,好記好聽的 summer 像夏天一樣燦爛,幸福...