請高手幫我翻譯下這段古文,請幫我翻譯一下這段文言文

2021-04-10 05:24:38 字數 3710 閱讀 7945

1樓:匿名使用者

基本上是說你的命運還不錯,只是兄弟姐妹幫不上你太多忙,祖上的家底不是很回好,年輕的時答候所作的事情駁雜,性情不定,幸有父母支援幫助,對於你的歸宿最好的是錢財,就是說一定要留足夠的金錢安度餘生,不要揮霍 時來運轉就在三十歲左右,但是沒運氣平平淡淡的時候一切都好運氣來了倒黴也來 ,三十六到四十歲是你人生最光輝燦爛的時刻,如魚得水,但這一生要顯貴,必須耗費大量的精力和付出努力,到未運(最後一運)時交上好運,才稱心如意。

基本就如此吧!

這個是女強人的八字,

2樓:匿名使用者

網上搖的

來籤。。。你真

自都不如回去用十個小紙條分bai別都寫上吉祥du,然後團成球隨便抽zhi一個看結果。dao。。

孩子,事業是闖出來的,家裡給不了你安排,路在你自己的腳下,你自己不爭氣,算的卦再好也白費。何況你這個連卦都算不上。。。

3樓:匿名使用者

要闖,敢做敢為才是真英雄!心有多大,人生的舞臺就有多大!幾經歷練,方成大業!

4樓:匿名使用者

你是算命嗎

copy? 如果是的話就不bai好說了。你可能30左右是嗎du?

算命的怎麼說都有zhi理。信則靈不信你明白也沒dao用 你自己算的是吧。那我只能說你算得一定不對,你也一定不懂。

做人嗎自信一點吧,你不懂別信這個沒用的。24嗎?剛畢業一定可能不順,堅持就好。

5樓:angel灬髒愛

去看周公解夢吧,沒準會有

6樓:匿名使用者

明朝萬歷年來間,皇宮中源有一隻老鼠,大小跟bai貓一樣,為害很嚴重。(宮廷du派zhi人)到民間到處尋找好貓捕捉dao**它,(每次找來的貓)總是被(老鼠)吃掉。恰好外國進貢一隻獅貓,毛白得像雪一樣。

(宮人)抱著(它)扔進老鼠為害的屋子裡,關上那裡的門,暗中偷看它。獅貓蹲在地上很久,老鼠小心翼翼地從洞中鑽出來,一發現獅貓,就憤怒地撲向它。獅貓避開它,跳到小矮桌上,老鼠也跳上去,獅貓就跳下來。

像這樣來來往往,不下一百次。大家都都說獅貓膽怯了,認為這隻貓是沒有什麼能耐的傢伙。不久,老鼠跳躍奔騰漸漸遲緩了,大肚子像在喘氣,蹲在地上稍稍休息。

貓就迅速跳下去,用爪子抓住老鼠頭頂上的毛,咬住老鼠的頭和脖子,轉來轉去爭鬥相持著,獅貓嗚嗚地叫著,老鼠啾啾地哀鳴。人們急忙開啟門一看,原來老鼠的頭已經被貓咬碎了。這樣之後才知道貓之所以閃避,不是因為害怕,而是在用智謀啊。

請幫我翻譯一下這段文言文 5

7樓:上官清持

標有梅,其實七兮 意思就是標註上寫的是梅,但是只是有七分是梅並不完全是梅

整個文章的意思就是不要太相信眼前的事物,要多思考晚下判斷,不要斤斤計較 欲速則不達 要放寬心胸才能成功

來自詩經裡的摽有梅,本是大膽的情詩。

摽有梅,其實七兮。求我庶士,迨其吉兮。

摽有梅,其實七兮。求我庶士,迨其今兮。

摽有梅,頃筐塈之。求我庶士,迨其謂之。

本詩描寫未嫁的女子感嘆青春逝去,渴望有男子及時來求婚。

詩以落梅比喻青春消逝,尤以落梅的多少暗喻時光變換,層層遞進表達出內心強烈的感情。

註釋 女子希望男方及時前來求婚。

摽(音表,去聲):一說墜落,一說擲、拋。七:一說非實數,古人以七到十表示多,三以下表示少。

庶:眾。迨(音代):及時。

傾筐:撮萁之類。塈(音既):一說取,一說給。

謂:一說聚會;一說開口說話;一說歸,嫁。

簽名的這位仁兄嘛,很有反駁原詩的意思,要讓人不要召集,欲速則不達,還是眼光遠些好,那些急功近利的浮躁,還是放下為好,不可不改。只是,文言詞用得很生澀,不要被它的表面迷惑,其實凡是古人都不這麼用的,呵呵。

8樓:匿名使用者

譯文:梅子落地紛紛,

樹上還留七成。

有心求我的小夥子,

請不要耽誤良辰。

梅子落地紛紛,

枝頭只剩三成。

有心求我的小夥子,

到今兒切莫再等。

梅子紛紛落地,

收拾要用簸箕。

有心求我的小夥子,

快開口莫再遲疑。

賞析:暮春,梅子黃熟,紛紛墜落。一位姑娘見此情景,敏銳地感到時光無情,拋人而去,而自己青春流逝,卻嫁娶無期,便不禁以梅子興比,情意急迫地唱出了這首憐惜青春、渴求愛情的詩歌。

本詩描寫未嫁的女子感嘆青春逝去,渴望有男子及時來求婚。詩以落梅比喻青春消逝,尤以落梅的多少暗喻時光變換,層層遞進表達出內心強烈的感情。

此篇的詩旨、詩藝和風俗背景,前人基本約言點出。《毛詩序》曰:「《摽有梅》,男女及時也。

召南之國,被文王之化,男女得以及時也。」「男女及時」四字,已申明詩旨;後數語乃經師附會,應當略去。《周禮·媒氏》曰:

「仲春之月,令會男女。於是時也,奔者不禁。若無故而不用令者,罰之。

司男女之無夫家者而會之。」明白了先民的這一婚戀習俗,對這首情急大膽的求愛詩,就不難理解了。陳奐則對此篇巧妙的興比之意作了簡明的闡釋:

「梅由盛而衰,猶男女之年齒也。梅、媒聲同,故詩人見梅而起興」(《詩毛氏傳疏》)。

龔橙《詩本義》說「《摽有梅》,急婿也。」一個「急」字,抓住了本篇的情感基調,也揭示了全詩的旋律節奏。

從抒情主人公的主觀心態看,「急」就急在青春流逝而夫婿無覓。全詩三章,「庶士」三見。「庶」者,眾多之意;「庶士」,意謂眾多的小夥子。

可見這位姑娘尚無意中人。她是在向整個男性世界尋覓、催促,呼喚愛情。青春無價,然流光易逝。

「真正的青春,貞潔的妙齡的青春,周身充滿了新鮮的血液、體態輕盈而不可侵犯的青春,這個時期只有幾個月」(《羅丹藝術論·女性美》)。如今梅子黃熟,嫁期將盡,仍夫婿無覓,怎能不令人情急意迫!青春流逝,以落梅為比。

「其實七兮」、「其實三兮」、「頃筐塈之」,由繁茂而衰落;這也正一遍遍在提醒「庶士」:「花枝堪折直須折,莫待無花空折枝。」唐無名氏《金縷曲》之憂心「無花空折枝」,似乎深有《摽有梅》之遺意。

從詩篇的藝術結構看,「急」就急在三章復唱而一步緊逼一步。重章復唱,是《詩經》基本結構。但從詩意的表達看,有兩種不同的形態,即重章之易辭申意和重章之循序漸進。

《草蟲》首章末句「我心則降」、次章末句「我心則說」、末章末句「我心則夷」,即為語雖異而情相類的重章之易辭申意。《摽有梅》則屬於重章之循序漸進。三章重唱,卻一層緊逼一層,生動有力地表現了主人公情急意迫的心理過程。

首章「迨其吉兮」,尚有從容相待之意;次章「迨其今兮」,已見敦促的焦急之情;至末章「迨其謂之」,可謂真情畢露,迫不及待了。三複之下,聞聲如見人。

珍惜青春,渴望愛情,是中國詩歌的母題之一。《摽有梅》作為春思求愛詩之祖,其原型意義在於建構了一種抒情模式:以花木盛衰比青春流逝,由感慨青春易逝而追求婚戀及時。

從北朝民歌《折楊柳枝歌》「門前一株棗,歲歲不知老。阿婆不嫁女,那得孫兒抱」,到中唐無名氏的《金縷曲》「花枝堪折直須折,莫待無花空折枝」;從《牡丹亭》中杜麗娘感慨「良辰美景奈何天」,到《紅樓夢》裡林黛玉嘆惜「花謝花飛飛滿天」;以至聞捷《吐魯蕃情歌》中的「蘋果樹下」和「葡萄成熟了」這兩首名作,可以說,無不是這一原型模式的藝術變奏。然而,《摽有梅》作為先民的首唱之作,卻更為質樸而清新,明朗而深情。

誰幫我翻譯下下邊這幾段古文啊! 跪求!

9樓:匿名使用者

汗,這個有難度啊~ 要中英文造詣皆高的達人來幫忙了~

10樓:歐陽珞璇

讓我翻譯成現代文都不一定會,怎麼幫你翻譯成english 呢???

11樓:匿名使用者

wokao wan wo men

請日語高手幫我翻譯一下謝謝,請高手幫我翻譯一下這句話 謝謝! 教 。勉強 。

私 性格 明 穏 活発 暖 誠実 人 接 仕事 真面目 責任 持 行 積極的 動 苦労 耐 深 考 好 長短 補 合 謙虛 人 交流 高 組織能力 適応能力 高 相応 社交 能力 実踐能力 苦労 耐 精神 備 果敢 仕事 出會 困難 立 向 挑戦 高 能力 協調性 私 広 世界 自分 才能 広 事 ...

請古文翻譯高手幫忙翻譯一下這段文字

一天,bai 皇帝 在盛大的宴會的du時候,忽zhi然下雨,很久都沒有停dao 止,皇帝非常惱怒,專部下看到皇帝臉屬 色都非常害怕。趙普說 外面的老百姓都企望這下大雨呢,對於宴會又有什麼妨礙呢?只不過是弄溼了帳篷戲服而已。百姓看到下雨都歡喜作樂,剛好在這個時候叫演奏的人在雨中奏樂。皇帝聽了很高興,直...

誰能幫我翻譯這段英語?請幫我翻譯這段英文

愛情就像一隻蝴蝶,你越追趕,它就越躲避,但是如果你讓它飛,它會在你最意想不到的時候來到你的身邊。愛情讓人幸福,但也常常讓人痛苦。只有你把這份愛給了值得你愛的人的時候,這份愛才變得與眾不同。愛情就象蝴蝶,你越是追趕,她就越是躲避。如果放她自由飛翔,她會在你不經意時來臨。愛情可以帶來幸福但也有傷害。只有...