問下這個英語句子該怎麼翻譯,句子成分分別是什麼,感覺有點難

2021-04-02 12:44:52 字數 1419 閱讀 2022

1樓:匿名使用者

主句是一個or連線的句子,後面but連線從句錶轉折 which引導從句定語從句, develop in的介詞前置放在which之前大意:肢體語言不能單純的說好還是壞,但是是很多展現文化發展的簡單方式

求解這個英語句子的翻譯以及句子成分如何劃分?

2樓:匿名使用者

特朗普和普京計劃下個月在巴黎會面,這是他們自赫爾辛基峰會以來的第一次會晤,這次峰會引發了一場批評風暴,稱特朗普正在討好克林姆林

their first encounter為前句的同位語since a summit in helsinki 時間、地點狀語that unleashed a storm of critici** 為定語從句,修飾 a summit

that trump was cosying up to kremlin為同位語,修說明a storm of critici**內容。

3樓:不規則旋轉

不會,但我知道外國人說英語從來不考慮語法,就象我們說漢語從來不考慮語法一樣。

英語句子成分與漢語句子成分有什麼不同

4樓:dark酷樂

一、英語重結構,漢語重語義

我國著名語言

5樓:百里秀花世嬋

英語屬於印歐語,有豐富的形態變化.

在英語中,詞類和句子成分是一一對應的.這就是說英語中,名詞就做主語賓語,動詞就做謂語,形容詞就做表語定語.

如果動詞想作主語,那必須變換形式.變成動名詞或者to

do結構.

這是英語.

而漢語由於缺乏嚴格意義上的形態變化,所以我們的詞類和句子成分之間不是一一對應的關係.

在漢語中,名詞可以做主語賓語,也可以做謂語,時間名詞和方位名詞還可充當狀語.

比如「今天星期三」.就是名詞作謂語.

我們的動詞也可以作主語,比如「成長是一個漫長的過程.」「成長」就是動詞作主語.

這就是區別.希望我說的您可以看懂.

英語翻譯為什麼我知道成分了,不認識的單詞也一一查了,卻還是很難翻譯到位啊!翻譯有什麼竅門啊!

6樓:匿名使用者

有時要進行意譯,要掌握英語的片語和句型

再加上你寫的單詞,聯絡一下上下文,

翻譯基本就沒問題了。

7樓:匿名使用者

查單詞瞭解句子的主要意思,整理成通順的句子。感覺句子不順口時,可在一定程度進行異議

8樓:匿名使用者

片語也要熟悉。有些簡單的單片語成的片語你不懂,還是等於不知道。

還有一些詞的延伸意思你確定都懂嗎?一個單詞不能只記一個意思。

最後還有一個語感問題。要常讀常聽常說常寫。

翻譯幾個英語句子?幾個英語句子翻譯

1 我設法7點到達那裡,但還是遲到了。i managed to get there at 7,but i was late 2 人們正在解決缺水的問題people are solved the problem of water shortage.3 如果前門沒有人聽到,你就試試敲後門。if nobo...

幾個英語句子翻譯,英語句子中多個of的翻譯以及for的翻譯

告訴你扣號是1135開頭的,中間是452,結尾是139。就等你去體驗了。他們能幫你寫的。英語句子中多個of的翻譯以及for的翻譯 of一般是表示從屬關係,即 的 而for一般表示 為了 對 來說 這裡也是一樣,所有of都有 的 的意思,比如 satisfactory levels of intake...

英語句子翻譯

這段話主旨是與bai和平有關的 du。其中提到對於像zhibashar al assad這樣的 和dao 應該被懲處,內而不應容任之逍遙法外。以下為參 將會有無止境的對於我們決心的測試,而危險也將會因為那些自認為他們會去做 他們應該做的事 的人而產生。注 這句話裡並沒有難詞,比較難的是讀懂這些簡單的...