當翻譯官需要具備什麼條件,當翻譯官有什麼條件?

2021-03-30 12:36:23 字數 3742 閱讀 7306

1樓:人生巔峰你同行

第一,較高的外語和中文水平。你看劇中喬菲畢業於專門的外語學院,研究生學歷而且是成績第一,被選拔出國去做交換生的學霸。這樣的學術背景想進高翻院尚且困難重重,好幾次差點被淘汰。

所以較高的外語水平是基本的前提。較高的外語水平包括與時俱進的,豐富的詞彙與文化知識積累,清晰流暢的口語發音和高水平的聽力。較高的中文水平也不用多說,因為中文是「譯入語」啊,包含要素和上述幾點差不多。

第二,堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力。這點劇中也有體現,喬菲最後之所以沒被淘汰,和她身上這兩種能力是分不開的。劇中程家陽的要求的確是嚴格了點,但對於篩選一名翻譯官來說,這樣的訓練並不誇張。

面對進入高翻院前必須經過的魔鬼式訓練和需要長時間集中注意力的實戰,以及各種突發狀況,如果沒有喬菲那樣堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力是萬萬不行的。強大的心理承受能力還包括靈活的臨場應變能力,這點在程家陽屢屢為喬菲救場的劇情中多有體現。

第三,團隊合作精神和職業道德。這個,在程家陽和李雷和韓梅梅的多次同傳合作中有所體現,李雷韓梅梅翻譯到卡殼的時候,程家陽及時提供必要資訊。由於同傳需要長時間集中注意力,極為耗費腦力,所以一般是兩到三人在口譯箱中搭檔進行,一刻鐘到半小時會交接一次,替換下來的同傳也不能閒著,同樣得關注著翻譯物件,注意著翻譯難點,及時給partner提供有用資訊。

所以在合作中具有團隊合作精神就極為重要。職業道德是指翻譯時立場客觀中立,按時保質保量完成任務。喬菲在加布那次翻譯中由於展現出翻譯不該有的「熱心」釀成了不小的「外交事故」。

第四,五官端正。作為翻譯官,出席各種重要外交場合是家常便飯,此時,翻譯代表的就不僅僅是自身形象,所以,基本的形象還是要求的。即便不是程家陽喬菲那樣的顏值,但起碼要端莊大方。

當然,普通同傳要求就沒這麼高了,因為同傳能力畢竟是第一位的,翻譯最重要的作用還是傳情達意。

2樓:a馬興味

一是英語的運用能力,必須有很好的英語基礎,否則一切免談。二是漢語的運用能力。同聲翻譯在兩種語言間來回切換,如果對漢語的把握不到位,就不能自如地遊走在兩個語言系統之間。

三是社會科學與自然科學的知識水平。國際會議各種各樣,主題千變萬化,天文、地理、**、奈米,什麼都可能成為議題,同聲翻譯人員應該是雜家。四是心理素質,要能頂得住巨大的工作壓力和精神壓力。

五是身體條件,精力、體力,甚至肌肉的組織協調能力都要能夠適應極大的工作強度。

3樓:蠢莉不傻

考上外語外貿大學之類的,或者學習你想學習的語種,以後就容易踏入這個圈子了。像法語翻譯官要學法語,最好能去法國留學個一兩年。其他也差不多

當翻譯官有什麼條件?

4樓:soumns馬

作為翻譯需要具備較高的外語和中文水

平,堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力。

1、較高的外語和中文水平。你較高的外語水平包括與時俱進的,豐富的詞彙與文化知識積累,清晰流暢的口語發音和高水平的聽力。較高的中文水平也不用多說,因為中文是「譯入語」啊,包含要素和上述幾點差不多。

2、堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力。面對進入高翻院前必須經過的魔鬼式訓練和需要長時間集中注意力的實戰,以及各種突發狀況,如果沒有堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力是萬萬不行的。

擴充套件資料

全國翻譯專業資格(水平)考試報名條件。

凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷,均可報名參加相應語種、級別的考試。

經國家有關部門同意,獲准在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,符合《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試並申請登記。

5樓:豆村長de草

1、翻譯官職業的主要從業人員是翻譯,翻譯可大致可分為初級翻譯、中級翻譯和高階翻譯。以英語為例,英語6級或8級水平,大學本科以上學歷,一般都可以做簡單的翻譯工作。

2、五官端正。作為翻譯官,出席各種重要外交場合是家常便飯,此時,翻譯代表的就不僅僅是自身形象,所以,基本的形象還是要求的。

3、各國的文化、禮儀也要了解得相當透徹。如果不深入瞭解對方的文化,那溝通起來還真會有點困難。就算「大概的」知道了,也會與對方觀念中的意思有偏差,翻譯起來整個人都很「心虛」。

所以,一名優秀的英語翻譯官往往對英語國家的文化相當熟悉。而且,各個國家的文化都有很小的細節,要把翻譯工作做得毫無瑕疵,更是要注重這些文化細節,以免產生交流方面的誤會。

6樓:匿名使用者

一是英語的運用能力,必須有很好的英語基礎,否則一切免談。二是漢語的運用能力。同聲翻譯在兩種語言間來回切換,如果對漢語的把握不到位,就不能自如地遊走在兩個語言系統之間。

三是社會科學與自然科學的知識水平。國際會議各種各樣,主題千變萬化,天文、地理、**、奈米,什麼都可能成為議題,同聲翻譯人員應該是雜家。四是心理素質,要能頂得住巨大的工作壓力和精神壓力。

五是身體條件,精力、體力,甚至肌肉的組織協調能力都要能夠適應極大的工作強度。

看我語言多簡潔!!!

加油,你一定行的!!!

翻譯官必須具備的基本條件是什麼?

7樓:匿名使用者

只能遺憾的告訴你,靠翻譯是當不了官的。

外語只是出國的一種工具,現在隨著越來越多的中國人能說外語,外語已經成為在海外工作或者出行的基本素質了。

如果你學會了八門外語,恭喜你,我估計在全國外語人才中能排進前10名了。目前英、法、西班牙、日、韓、德算是大語種,其他都是小語種,大語種人數很多,特別是英語,,小語種人才還是很缺的,但學小語種,以後的工作有限制。

外語類高校排在前列的,北外,上外,算是頂尖的了,其他各綜合類院校現在都有外語系。

隨便說的,希望對你有幫助。

當翻譯需要具備哪些條件?

8樓:手機使用者

翻譯因人類的交際需要而生。在克服阻礙交流的語言差異的同時,翻譯為交流開啟了通道。多虧翻譯,人類社會從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開放,從狹隘走向開闊。

翻譯如同拉開帷幕,讓我們能窺見最神聖的殿堂;翻譯如同揭開井蓋,讓我們能汲取甘泉。那麼怎樣才能做好翻譯呢?

以下列出的既是作為一個翻譯所具備的條件:

1. 要知道你工作上常用的專門用語,要有耐心,還要具有隨機應變的能力。

2. 具有豐富的外語知識,對原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識面。

3. 同時還要好學。你不可能知道所以的專業知識,只有當你在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關材料,才能使你的語言更加專業。

4. 不僅要有專業水準,更重要的是譯者本身的母語水平。拿我們中國人來說就是對漢文化的理解和掌握了!

5. 熟練且獨到的網路搜尋技巧。現在是資訊**時代,新的東西快速湧現,好的翻譯必須向「即學即用」的方向發展。

原來的學習模式是預先儲存知識,所謂學富五車,現在你這輛大車再大都不夠用。舉例說,要你翻譯一個香港的地名「幹諾敦道」,你翻閱專門的地名詞典要花多少時間?這還是一個大的地名,可能在詞典中還查得到。

要是查「觀日樓」,恐怕任何詞典裡都沒有。但在網路中搜尋,則不費吹灰之力。

6. 瞭解翻譯目的,明白資訊檢索的重要性;喜愛翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來的東西要能看懂;熱愛真理,不會為了譯文順暢而亂譯原文。

7. 有一定的文學功底,具備一定的科學素質;經常閱讀外文書籍或雜誌;永遠有好奇心!!!

8. 要充分地理解兩國文化的差異。最主要是對兩種語言的熱愛,或者說對翻譯工作的熱愛、興趣,當你覺得熱愛這件事的時候,自然就會想盡辦法幹好。

其次就是要有天份,一種靈感,對語言的把握感。至於翻譯技巧、專業知識是一種量變到質變的過程,強求不得。

想當同聲傳譯需要什麼水平,當翻譯官需要具備什麼條件?

首先就是要對語言很精通熟悉,基本沒有轉換過程,例如聽到語句就知道意思,而不是有些人需要聽到完整語句,再想每個單子是什麼意思。思維要敏捷。同聲傳譯的特點是,同步,等於是你再聽譯的第一時間就要把翻譯後的內容傳送給收聽者,而收聽者等於是實時收聽演講者內容。通常的翻譯是一方說完會等待,然後翻譯翻譯,對方聽到...

我的夢想是當一名翻譯官英語演講帶漢語

my dream is to be a interpreter.我的夢想是成為一名翻譯官的作文 我的夢想是成為一名翻譯官。這句話用法語怎麼翻 我的夢想是成為一名翻譯官 mon r ve est de devenir un interpr te 我的夢想是成為一名翻譯官 mon r ve est de...

當翻譯的條件是什麼

翻譯專業資格 一 依 據 人事部關於印發 翻譯專業資格 水平 考試暫行規定 的通知 人發 2003 21號 二 翻譯專業資格 水平 考試等級劃分與專業能力 一 資深翻譯 長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發...